




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
序 请赏析诗经The Book of Songs,also Shijing )中一首关雎的译文,看翻译的难度和限度。译文1 “ Fair, fair,” cry the osprey,On the island in the river.Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.阿瑟 魏理译文2, The waterfowl would coo,Upon an islet in the brook.A lad would like to woo A lass with nice and pretty look.第一讲 翻译叙论( 6 +2periods ) 一、我国翻译简史1.佛经的翻译 我国古代的翻译活动主要是佛经的翻译.著名的三大翻译家:鸠摩罗什,真谛,和玄奘.玄奘的“五种不翻(not-translate)”(音译不意译):神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及宣扬佛教的用语.他不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作翻成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的人。2.十七世纪以后,西方科技的翻译 十七世纪西方的科学技术有了很大发展,从明末清初起,我国的翻译事业主要是对西方科技的译介.其间主要代表人物:徐光启(明)(与意大利人利玛窦合作译欧几里德的,).林纾(, ,,王子复仇记(Hamlet)等.严复,译有(Evolution and Ethics and Other Essays),(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),(Study of Socieology)等.他提出了著名的翻译标准(triple principle of translation)“信,达,雅” (faithfulness/fidelity, readability/ expressiveness, and refinement/elegance).美国翻译家Eugene Nida把这三个标准阐释为:“The three principles of faithfulness, expressiveness, and elegance should be understood not as competitive but as additive factors: first, faithful equivalence in meaning, second, expressive clarity of form, and third, attractive elegance that makes a text a pleasure to read.” 3. “五四”以后“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向马列主义经典著作和无产阶级文学作品翻译.这一时期有关译学的争论也越来越多。代表人物: 陈望道( (Communist Manifesto) ),李达(翻译了马克思的政治经济学批判(Critique of Political Economy)),以及鲁迅(译介了俄苏文学果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,包括 死魂灵、毁灭、浊流等。), 郭沫若(托尔斯泰 ,高尔基等,包括战争与和平, 海燕等。)等。4.一九四九年新中国成立以后 一九四九年以后,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。我国出现了不少杰出的翻译家,他们不断译介先进的科技知识,优秀的文艺作品以及各民族的文化。其中包括胡适(18911962)的译作, 郭沫若(18921978) 的菌梦湖,少年维特之烦恼,雪莱诗选,浮士德,战争与和平等,赵元任(18921982) 的译作,林语堂(18951976) 的译作, 成仿吾(18971984), 朱光潜(18971986), 丰子恺(18981975) , 冰心(19001999)的印度童话集和泰戈尔选集.诗集 ,梁实秋(19031987)的咆哮山庄(长篇小说) 和莎士比亚全集 ,冯雪峰(19031976) , 梁宗岱(19031983)的浮士德和莎士比亚十四行诗等 ,巴金(19042004)的父与子(屠格涅夫著) ,高尔基的回忆托尔斯泰 等,吕叔湘(19041998) ,戴望舒(19051950)的 少女之誓 和恶之花掇英(诗集)等,歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。李健吾(19061982)的包法利夫人、圣安东的诱惑、司汤达尔小说集等 ,傅雷(19081966)的高老头亚尔培萨伐龙欧也妮葛朗台贝姨邦斯舅舅夏倍上校奥诺丽纳禁治产于絮尔弥罗埃赛查皮罗多盛衰记搅水女人都尔的本堂神父比哀兰德幻灭猫儿打球记 等,卞之琳(19102000)的莎士比亚悲剧四种(北京人民文学出版社)、英国诗选,附法国现代诗作者(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、西窗集、哈姆雷特、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作维多利亚女王传(1935)等, 萧乾(19101999)的好兵帅克和培尔金特等, 杨绛(1911)的1939年以来的英国散文选、小癞子、吉尔.布拉斯、堂.吉诃德等 ,冯亦代(19132005)的生活的桥梁 毛姆短篇小说集等 ,杨宪益(1915)、戴乃迭的红楼梦、儒林外史、鲁迅选集、离骚、九歌、招魂、宋元话本选、唐宋诗歌散文选、魏晋南北朝小说选等,王佐良(1916-1995)等。二绕不过去的翻译问题1.研究翻译,首先,对“翻译是什么”这个问题,是不能回避的。“翻译”一词,意义很特殊:他既可指翻译活动的主体,即翻译者,也可以指翻译的行为和过程,还可以指翻译活动的结果,即译文。(许钧:译事探索与译学思考,外研社,2002,11)美国语言学家奈达说:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言”。海德格尔曾说“翻译不止是字面改写,而是思想的转渡”。翻译,就其根本,是意义的翻译。;翻译,是思想的转渡,是文化的移植 。2.翻译是可行的吗?如果可行,那语言的意义是否可以捕捉?操不同语言的人对同一现实的认识是否一致?他们之间是否可以达到真正的交流?这给翻译提出了一个个需要解答的问题:不同语言的转换,能否传达对世界的不同切分和认识?一门语言的意义是否可以不走样的在另一语言中传达出来?人类经验是否有其普遍性?这些问题都需要我们从事翻译活动及翻译研究的去思考。 例如,如何让外国人理解汉语术语“豆腐渣工程”, “beandregs project”能传递这一思想吗?shell company(在股票交易所里以上是但已停业,可供其他公司收购的空壳公司)能与汉语的皮包公司对等吗? 3.翻译的创造性及其度探讨翻译的创造性之前,请先欣赏几个翻译例子。1)你不理财,财不理你。(理财杂志广告)If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. 2)What makes a road broad? The letter B.-什么东西可以使门变宽?3) 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫登高)-An infinity of trees bleakly divest themselves, their leaves falling, falling. Along the endless expanse of river the billows come rolling, rolling.4)人曾为僧,人弗可以成佛。 女卑是婢,女又何妨成奴。-A Buddhist cannot bud into a Buddha. A maiden may be made a house maid. -许渊冲译 -摘自杨自检英汉语比较与翻译)例1) 译文If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.达到了“短小精悍,一语双关;语不惊人死不休”的广告效果。 例2)译文 “什么东西可以使路变宽?字母B” 看似忠实于原文,但让人读了之后不明就里,因为它完全没有传达原文的交际意图。译文“什么东西可以使门变宽?活字”看似背离了原文,因为就其内容而言,与原文说的不是一回事,但仔细分析你会发现,它的阅读效果与原文是相同的,即,它们都是一个字谜,都很巧妙。 例3) 译文An infinity of (无边), falling, falling(萧萧),along the endless expanse of (不尽), rolling, rolling(滚滚)和原文同样气势不凡,意味无穷,让人击节赞叹。显而易见,这几位译者在翻译的过程中都进行了在原作基础上的创造。译文虽与原文有诸多的相似之处,但却是另外一件崭新的作品,无论是原文的理解、阐释,还是语言形式上的重组,无不体现译者的创造性智慧。 但同时,翻译的创造性是有度的。译者的创造,始于制约,胜于制约,也是一种“带着镣铐跳舞”。(罗新璋,2006:224) 由于各种语言在表达方式上及文化上的差异,因此不可能在绝对意义上对等,但任何一种翻译都必须以原作为依托,这是一个不能逾越的底线。这就是翻译的创造性的度。思考:研读下面的原文和译文,谈谈翻译的创造性。 I love my love with an E, because she is enticing; I hate her with an E, because she is engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement ;her name is Emily, and she lives in the east. (Charles Dickens “David Copperfield) -我爱我的爱人为了一个E,因为她是enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是engaged (订了婚的);我用我的爱人象征exquisite (美妙),我劝我的爱人从事elopement (私奔);她的名字叫Emily (艾米丽),她的住处在east (东方)。 (董秋斯译)-我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个丽,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(乌红军译)4,翻译是有限度的。翻译的限度有着双重含义。一是就普遍意义上的翻译活动本身而言的。由于不同的文化存在差异,由于不同语言的传情达意规律有着差异,翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成许多缺项,构成了实实在在的障碍。翻译的限度还有就翻译者而言的具体限度。就个人而言,由于修养、学识、驾驽不同语言的能力、经验、悟性等不同,翻译的能力是因人而异的。例如,红楼梦被译介给西方人,林黛玉潇湘妃子(因她住在潇湘馆- Naiads House里)被翻译成“River Queen” , 于是在西方人眼中,林黛玉的形象被等同于Naiad,古希腊神话里的水泉之神-古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“River Queen(江河王后)”,也就顺理成章了。50多年,英文版红楼梦的读者们把黛玉理解为“River Queen”,大家只要了解一下“River Queen”在西方文化中的形象,就可以明白黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么样子。事实上,Naiad,是快乐,幸福,美丽的化身,但是没有丝毫悲剧因素。外国人如此翻译金庸武功招式:九阴真经 nine womans story 九阳神功 nine mans power一阳指 one finger just like a pen is易筋经 change your bone吸星大法 suck star over china 黯然销魂掌 deep blue press葵花宝典 sunflower bible/from gentlenan to a lady 打狗棒法 guide of dog beating降龍十八掌beating dragons eighteen palms 见龙在田 I see you on the firm潜龙勿用 dont bother me whileI am sleeping飞龙在天 flying in the sky轻功水上飘 flying skill再请研读下面节选自诗经英译本中的一首 , 试理解翻译的限度。 将仲子将仲子兮、无踰我里、无折我树杞。岂敢爱之、畏我父母。仲可怀也、父母之言、亦可畏也。译文1, I pray you, Mr. Zhong,Do not come leaping into my hamlet;Do not break my willow trees.Do I care for them?But I fear my parents.You, O Zhong, are to be loved,But the words of my parents, Are also to be feared. James Legge理雅各译文2,Prithee, my dear sweet heart,Dont climb into our yardNor break the willow branch!Its not for the branch I care; My parents are oer there!You are deep in my heart,But what my parents say Will worry me all day. by a Chinese translator注:prithee- pray thee ,求你,请你三 翻译的基本原理1性质美国著名翻译家奈达将翻译定义为: “ 翻译是指用接受语(receptor language)复制原语(source language)信息的最近似的自然等质(Translating “is the act of producing in a receptor language the closest natural equivalent of the source text.”),首先在意义方面,其次在文体方面”.翻译不同于创作,它是一个再创造的过程。译者要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想. 2.标准具体的说,合格译品应该达到“信息传真”,“风格再现”,和“可读性好”这三项基本标准 。由于两种语言在思维方式和表达方式上都存在很大区别,因此,要在译语中找到一个与原语完全对应的词,短语,或句子常常非常困难. A 信息传真(翻译标准的核心) 要全面而饱满地转换原文多层面的信息,其中包括,a, 原文词语或语言单位所承载的真实信息(特别是隐含在表面意义背后的引申,喻指含义;词语的感情色彩如褒与贬,尊崇与讥讽等;词语特殊的文化意蕴或用典;词语的交际功能含义;原作的语言特点,等等。)换言之,就是译文和原文多层面的对应关系:文字形式的对应;文字深层含义的对应;话外之音的对应;阅读效果的对应;作者意图的对应。 b,原文句子与上下文的逻辑关系以及特定的含义。c,原文的中心思想,语篇布局和语势。下面请看例子。1, Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddled At your feet. -By William Burford参考译文: 星啊, 如果你那 爱中满含怜悯 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底。 (黄杲炘1992)2,The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragments way. But I hope these fragmentary will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole. 译文: 关于在社会和行为科学中我们目前正在搞的工作的进程,在这儿只是以很不搭界的方式摆出来的;可是,我希望这些拉拉杂杂的东西倒能使读者见识一下我们整个的研究工作是多么有趣又是多么有意义。点评:这里引用的是学术论文,用得是正式英语书面语体,但是译文中却用了很多口语文体的汉语词汇。使整个篇章显得很不严肃。3, Rats desert a falling house.4, A married woman hops in the hay.译文:3,树倒猢狲散。(同样读者效应) 4,已婚女子想偷情/红杏出墙。(译出了文字背后的蕴含意义) 5,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。A,Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold . Clear. Clear. Sorrow. Sorrow . Pain . Pain . Hot flashes. Sudden chills. Stabbing pains. Slow agonies. I can find no peace. -By Kenneth RexrothB, I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard it is To keep me fit In this lingering cold! -By Xu YuanchongB, 风格再现(风格包括作家个人风格经典风格,乡土风格,讥讽风格,庄重风格等;文体操持风格-小说,散文等等;人物语言风格-人物的语言应与他们的身份相符。) 试比较下面几段英文的不同汉译,注意风格再现: 段落1,Pooty soon Ill be a-shoutn for joy, enIll say, its all on accounts o Huck; Is a free man en I coundnt ever be free ef it hadnt ben for Huck; Huck done it. Jim wont ever forgit you, Huck; yous de besfren Jims ever had; en yous de only fren ole Jims got now. (The Adventures of Huckleberry Finn)译文1, 再等会儿,我就要高兴地使劲儿喊了,我就说,这都是哈克的功劳;我成了自由人了,要是没有哈克,我永远也得不着自由,这都是哈克做的好事。我吉木一辈子也忘不了你的好处,哈克;你是我哈克顶好的的朋友;你也是我老吉木独一无二的朋友。译文2,布(不)用陀久(多久),我就会快活得叫起来,我约(要)说,着陀跪(多亏)赫克。我史过(是个)自由人啦,要(不是)有赫克,我这一辈子也布(不)用想自由;赫克帮了我的忙,吉姆我永世忘布(不)了你赫克;你史(是) 我吉姆顶好的奔(朋)友;我劳(老)吉姆此刻只有你这过(个)奔(朋)友。段落 2,Lois Taggett was graduate from Miss Hascombs School, standing 26 in a class of fifty-eight, and the following autumn her parents thought it was time for her to come out, charge out, into what they called Society. So they gave her a five-figure, la-de-da Hotel Pierre affair, and save for a few horrible colds and Fred-hasnt-been-well-latelys, most of the preferred trade attended. (Salingers The Long Debut of Lois Taggett)译文:洛惹丝塔阁格特从赫斯科姆女校毕业时在全班58人中名列第26.第二年秋,她父母认为已经是她走出闺房到所谓的社交界抛头露面的时候了。于是他们为她在花红酒绿的皮尔饭店开了一个一掷万金的舞会,除了几个据说得了重感冒和“贱体欠佳”的人以外,幸得垂青的名门子弟大都应约而来了。点评:原文充满讥讽之意,译文也在选词上尽量反映原文风格。段落3, (Rose and Jack on the deck.) Jack: Well, Ive been on my own since I was fifteen, since my folks died. And I had no brothers or sisters or close kin in that part of the country, so I lit on out there and I havent been back since. You can just call me a tumbleweed blown in the wind. Well, Rose. Weve walked about a mile around this boat deck and chewed over how great the weathers been and how I grew up, but I reckon thats not why you came to talk to me, is it? Titanic译文1:(杰克和露丝在一起)杰克:我十五岁就一个人闯了,我的亲人都死了。在那儿,我没有兄弟姐妹,没有任何亲人,所以我出来以后,再也没回去。我就是那种秋天一来,就齐根折断,随风滚的草。喂,露丝,我们绕着这夹板走了快要有一英里地了,天气,我的身世,我们也说的差不多了.不过我觉得你找我来不是讲这些的吧?译文2:杰克:我十五岁的时候,父母就去世了,我就自立了.我没有兄弟姐妹,也没有亲戚,所以离开家乡以后,我就再也没回去过,人家都说我是无根的小草.喂, 露丝.我们绕夹板走了半天了.就谈这些蓝天和大海,还有我的身世,恐怕你找我还有别的事吧.译文3:“从15岁起,我就无依无靠的独立生活了,我的父母都已过世,没有兄弟姐妹,当地也没有别的亲人,离开家乡以后,我就再未回去过了我很象那种随风飘动的无根草”从风格上来说,应追求同等的艺术效果. 一篇译文要忠实于原文,既要内容上的忠实,而且也要风格上的忠实.也就是说译文应当具有与原文同等的艺术感染力,应当体现原文的写作方法与技巧.钱钟书曾说过:“好译本消灭自己,坏译本消灭原作” C,可读性好:增彩不增义。一是在“善解愿意”的基础上,对原文句法结构进行“化淤滞”,重新组合,使译文符合译入语的规范。英译汉时,要力求避免“欧式汉语”,汉译英时则应避免“中国式英语”。如果译文读起来别扭,甚至颇费猜度,则说明译文是失败的。二是在不增加原文意思的前提下,应尽力进行一些文字润色,使之增添一些文彩。试看下面几个例子。例1, America is a vast country, and as Robert Burchfield has written, “American English, as taught to foreigners, is not spoken by the majority of Americans.”例2 , At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall译文:1, 美国幅员辽阔,正如罗伯特伯奇菲尔所述,“美国英语,教外国人是这么教,大多数美国人并不这么说。”(“vast ”在这里译出了文采,如按原义译成 “广阔”,“辽阔”,“国家很大”,效果就会差的多。)2,新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。(书面体,颇有文采) 例3,A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 译文一,落入黑洞的附近天体永远不会被听到了。 译文二。附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。汉译英的情况也是如此。下面看几个例子。例4,信任应当是相互的。译文1, Trust is mutual. 译文2,Trust should be a two-way street.译文1平淡,译文2生动。例5,成千上万的人积聚在这起案件的公判现场。译文1,A lot of people heard the public trial. 译文2,There gathered a sea of people on the spot of the public trial.译文2的“a sea of people”用得很生动。赏析1, A Red, Red Rose-Robert Burns 彭斯出生的农舍(1759)苏格兰的田野,但已不见了彭斯的影子My luve is like a red, red rose, /Thats newly sprung in June;My Luve is like the melodie, /Thats sweetly played in tune.As fair thou art,my bonie lass, /So deep in luve and I;And I will luve thee still, my dear, /Till athe seas gang dry.Till athe seas gang dry, my dear, /And the rocks melt withe sun;And I will luve thee still, my dear, /While the sands olife shall run.And fare thee weel,my only luve, /And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, /Thoit were ten thousand mile. 赏析1, 译文1: 一朵红红的玫瑰 罗伯特 彭斯啊,我爱人像红红的玫瑰,/在六月里含苞怒放 啊,我爱人像一支乐曲,/乐声美妙悠扬。你那么美,漂亮的姑娘,/我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,/一直到四海涸竭。直到太阳把岩石消融;/我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。再见吧,我唯一的爱人,/再见吧,小别片刻,我会回来的,我的爱人,即使万里相隔. 袁可嘉译 译文2:啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰,/六月里迎风初开;啊,我的爱人象一曲甜蜜的歌,/唱的合拍又柔和。我的好姑娘,/多么美丽的人儿,/我呀,多么深的爱情。亲爱的,我永远爱你,/纵使大海干枯水流尽。纵使大海干枯水流尽,/太阳把岩石烧成灰尘。亲爱的,我永远爱你,/只要我生命尤存。珍重吧,我唯一的爱人;/珍重吧,让我们暂时别离。但我定要回来,/哪怕千里、万里。 2, 好了歌 世人都晓神仙好,唯有功名忘不了, 古今将相在何方,荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,只有金银忘不了, 终朝只恨聚无多,即到多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了, 君生日日说恩情,君死又随人去了。 世人都晓神仙好, 只有儿孙忘不了, 痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。 The Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition wont have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won,But with their riches wont have done, have done.Each day, they grumble theyve not made enough,When theyve enough, its goodnight everyone!Men all know that salvation should be won,But with their loving wives wont have done, have done.The darlings every day protest their love,But once you are dead, theyre off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children wont have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful children saw I neer one.-Translated by David Hawks“好了歌”点评:诗歌在翻译中难度最大。诗歌翻译中失真、失彩的概率也最高。大卫 霍克斯 的译文相当成功。他把“好了歌”译成英文“The Won-Done Song ”三个字与汉语的三个字对应,不仅译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语的完蛋相近,正好是诗中要表达的意思,真是一语双关,匠心独运。译文中的“won” “done” “one”,和原诗中的“好”“了”“了”完全契合。更难能可贵的是,译文把原诗中表现的那种看破红尘消极遁世的气韵都比较好的表达出来了。3 翻译的过程. 一般说来,翻译活动包括三个步骤,即理解,表达,审核.A理解译者要从各方面作好对原文的分析工作:语言形式,深层含义,总体风格.一旦这个步骤出现错误,那译文就不可能准确无误. 试理解并翻译下面段落:1)The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages. 在她看来,大街是些两边围着高墙的神秘的地方。宽大的写字楼是和可望而不可及的大人物有关的奇异的迷宫。她觉得这里的人们只是想着赚钱,穿华贵的衣服,坐着马车来来去去。(她想到的那些人只是和数钱,穿着华丽和坐马车有关。)2) Ive been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊用富贵,我垂手得之。就像百岁人总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。下面两个句子都有表层含义和深层含义之分。1) Lord, let us live in the sand by the surf of the sea and play till cows come home.译文1:我们搬到海边去,每天踩踩沙,踏踏浪,直至老牛暮归。(-)译文2:上帝啊,让我们住在海边吧,踏沙,冲浪,嬉戏,直至永远。2) There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.(他的性格是老虎与猿猴的混合/他生性凶残狡猾。)彻底理解原文需要对原文中惯用语,逻辑关系以及历史文化背景知识有深刻的理解。如:3) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.(约翰为人可靠,他既忠诚又正直) 4)云南旧以云岭以南得省名。战国楚为滇国地,唐宋时分属南诏和大理国,元代置省。A, The Chu State belonged to the Dian Kingdom During the Warring States Period.B, During the Warring States Period, Yunnan belonged to the Dian Kingdom, which was a part of the Chu State itself.B表达。译者表达得如何,不仅取决于他对原文的理解程度,而且取决于他运用译入语的熟练程度。试译1)He went to India with his capital, and there, according to a wild legend in our family, he was once seen riding on an elephant, in company with a Baboon; but I think it must have been a Baboo or a Begum. 这段文字里包括一个文字游戏,Baboon,Baboo,Begum是谐音词,而文字游戏一般被认为是不可译的。译文一:他带着他的资本去了印度。据我们家中一种荒诞的传说,一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头象上,但是我想,那应当是一个贵人,或是一个公主。译文二:他带着我姨婆给他的这一笔钱,到印度去了。据我们家里一种荒乎其唐的传闻,说在印度,有一次有人看见他和一个马猴一块儿其在大象身上。不过,据我想,和他一块儿骑在大象身上的,绝不是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。(张若谷)2) The cold within him (Scrooge) froze his old features, nipped his pointed nose, shriveled his chest, stiffened his gait, made his eyes red, his thin lips blue, and he spoke out sharply in his grating voice. 译文:他内心冷若冰霜,冻僵了他年迈的面孔,冻伤了他的尖鼻梁,冻缩了他的胸腔,冻硬了他的步态,冻红了他的眼睛,把他的薄嘴唇也冻成了青紫色了;他说话冷冰冰的,尖刻刺耳。名家名言:谈到表达,思果先生曾感叹道:“我读了DAVID HAWKES 译的红楼梦,发现他有译错的地方,也不完全同意他的译法,不过他的英文真好,我们怎么能跟他比呢?凭他的英文,一切过失、缺点全掩盖了。我又读了已故香港传教士、天主耶稣会JOHN TURNER 神父译的中国诗词。他的译文本身就是美丽的英文诗,我想没有一位精通英文的中国诗人能够译的那么美。(2002:163)因此,译者要表达的好,“除了不断提高工作语言的造诣并学习翻译技巧、研习优秀译品之外,尚可以多留心观察汉语和外语诸方面的异同(尤其是有差别的地方),有意识的多学习一些汉外对比的知识。因为给表达造成困难的正是这些语言上有差别的地方,而表达需要解决的,就是抹平这些差别,而技巧,正是前人抹平了的路”。(刘敬国等,2011,3:73) C审核审核阶段可分三个步骤进行。1)检查内容有无漏译和错译,译文在字,词,句等各个语言层面上是否全部准确地传达了原文的信息。2)核查译文在总体效果上是否与原文风格尽量贴近。如果原文轻松幽默,译文沉重呆板,那显然就不忠实原文。3)译文的润色与美化工作。尽量找到更好的表达方法来增加译文的美感。 第二讲 英汉语言的差异( 6+2 periods )译事之难,主要难在处理语言的差异上。这里集中讨论了英语和汉语在十二个方面的差异及互译基本对策。一, 英语的词汇有形态变化 英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式、分词),名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。 互译对策:翻译英语时态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要满”等字样,分词有时要译为短语,等等。汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来.。 下面看例句。例1,They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.例2,His being neglected by the host added to his uneasiness. 例3,I could have laughed to hear him talk like this.译文:1,他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。点评:”would have been teaching here for twenty years”是过去将来完成进行时,译成汉语必须加字,译为“快要满二十年了“,较好地表达了英语通过词形
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年上半年成都市郫都区面向社会公开考试招聘事业单位工作人员的(21人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(典优)
- 2025年临沂市罗庄区兴罗资本投资有限公司公开招聘职业经理人模拟试卷及参考答案详解
- 2025鄂尔多斯准格尔旗事业单位引进40名高层次人才和急需紧缺专业人才模拟试卷参考答案详解
- 2025年福建省龙岩学院继续教育学院招聘3人考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025江西吉安市吉水县吉瑞招商运营有限公司招聘1人模拟试卷及答案详解(全优)
- 2025辽宁中国地质科学院岩溶地质研究所招聘交流选调人员1人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(完整版)
- 2025年东营港经济开发区卫生类事业单位急需紧缺人才引进(11人)模拟试卷有答案详解
- 2025年度随州市招募选派三支一扶高校毕业生模拟试卷及参考答案详解一套
- 2025年长河镇人民政府公开招聘编外工作人员3人模拟试卷附答案详解(完整版)
- 2025安徽芜湖经济技术开发区招聘小学非编教师37人模拟试卷及答案详解(易错题)
- 山西省临汾市2025年高考考前适应性训练考试(二)英语试题(含答案无听力音频无听力原文)
- 跨境运输问题应急预案
- 品牌策划与管理(第5版) 课件全套 程宇宁 第1-10章 品牌基本概念- 品牌国际化战略与管理
- NB/T 11553-2024煤矿地表移动观测与数据处理技术规范
- 蒋诗萌小品《谁杀死了周日》台词完整版
- 住宅小区中水回用初步设计说明书
- (新版)婴幼儿发展引导员(初级)技能鉴定理论试题库(含答案)
- 卫生事业单位招聘考试(医学检验专业知识)模拟试卷4
- 超短波在植物病害防治中的应用
- 新媒体运营课件
- 《热敏电阻传感器》课件
评论
0/150
提交评论