




全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第1 0 卷第1 期 2 0 0 9 年2 月 郑州轻工业学院学报 社会科学版 J O U R N A LO FZ H E N G Z H O UU N I V E R S I T YO FL I G H TI N D U S T R Y S o c i a lS c i e n c e V 0 1 1 0N o 1 F e b 2 0 0 9 文章编号 1 0 0 9 3 7 2 9 2 0 0 9 0 1 0 11 5 0 3 翻译中的语用语言等效和社交语用等效 李翔 华北水利水电学院外语系 河南郑州4 5 0 0 1 1 摘要 词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系 翻译的准确性就在于把 握词语的语用意义 语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含 义 否则会造成翻译的语用失效 社交语用等效则要求译者从社交文化的角度考察语言的使用 在 语用意义基本相同 语用意义大相径庭 语用意义空缺的不同情况下确定源语中词语的语用含义 从语用语言和社交语用两个层面探讨跨文化语境下词汇语用意义的异同 有助于实现等效翻译 关键词 语境 语用语言等效 社交语用等效 语用失效 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标志码 A 一 语用与语用等效 语言的语用意义指语言符号与使用者的关 系 是语言符号对人产生的影响 语用意义是一 个概括性术语 内涵意义 风格意义 情感意义 折射意义和搭配意义都可用这一名称来概括 1 词语的语用意义与语境密切相关 在特定的语境 中 会出现词语表层的指称意义与深层的言内意 义不一致 或同一事物在不同文化背景中所引起 的语义联想不一致的现象 在跨文化交际过程中 两种语言所呈现的文化特征会出现完全重叠 部 分重叠 文化空缺甚至冲突的现象 一般来说 翻 译的难度与两种文化特征间的重叠面大小成反 比 重叠面越大 翻译的难度越小 反之则越大 因 此 对于真正成功的翻译而言 熟悉两种文化甚 至比掌握两种语言更为重要 因为词语只有在其 作用的文化背景中才有意义 2 随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研 究的深入 特别是语用学最新研究成果对翻译学 的渗透 语用等效理论成了译界关注的一大焦点 根据语用学研究的两个基本范畴 语用语言学 和社交语用学 词汇意义可以分为两个层面 语用 语言意义和社会文化语用意义 语用语言意义是 指根据话语语境推导出的话语言外之力 即根据 语境的纯语言因素推导出的词汇话语语境意义 社会文化语用意义是指根据话语交际者的社会文 化认知因素 推导出词汇的社会文化语用意义 因 而 语用等效翻译也相应包括两个层面的含义 语 用语言等效和社交语用等效 语用语言等效不拘 泥于文本的语言形式 强调用目的语中最自然 最 贴切的对等语将其内容表达出来 以求自然对等 社交语用等效则要求译者在具体的文化语境中准 确理解原作 根据目的语的文化习惯制作译文 从 而达到等效 为了实现翻译的语用等效 译者必 须熟练掌握翻译所涉及的两种语言的语用原则 具备跨语言 跨文化交际的知识和能力 能灵活 运用沟通语用意义差异的技巧 二 语用语言等效 不同语言中相同或相似语言形式的语用功能 也有相同 相似 相异之别 人们在理解这些语言 形式和使用这些语言形式实施言语行为方面也存 f 收稿日期 2 0 0 8 1 1 2 6 作者简介 李翔 1 9 6 2 一 男 河南省息县人 华北水利水电学院副教授 主要研究方向 翻译理论与实践 万方数据 郑州轻工业学院学报 社会科学版 2 0 0 9 年 在着很大的差异 这涉及到语言形式的语音 词 汇 语法 修辞 语篇等各个层面 如在语音层面 汉语是声调语言 如果一个词的声调变了 该词 就可能变成另外一个词 英语中的词也可以改变 声调 但词的本义不会发生变化 但英语中的语 调却常常能表达一定的语用功能 如 D oy o uk n o w J o h nS m i t h 这句话至少可以用两种语调作答 即 升调和降调 但它们所表达的意义不同 用升 调表示说话人要求问话人继续他想说的话 用降 调则意味着对话就此结束 3J 从词汇层面来看 语义相同或结构相似的词可能会有不同的 解 释倾向性 i n t e r p r e t i v eb i a s 4 1 要实现翻译的语 用语言等效 必须注意源语的语用用意 注意从 源语的角度看词语的语境含义 所谓语用用意即 言语的意向 它包括明说的字面之意和暗含的言 外之意 某些字面之意往往不是作者真正要表达 的意义 所以翻译时根据语境辨认出源语的言外 之意就显得十分重要 在翻译时必须根据语篇内 部的因素来确定其真实含义 因为这些因素可以 限制或决定词语的意义 如果译者对作品本身的 上下文不清楚 对相应的语境理解不准确 就会 造成翻译的语用失效 1 语言语境 语言语境 即篇章内部的上下文 是指词 短 语 语段或篇章的前后关系 借助语言语境可以 准确理解词语的具体意义 如 M r G r e e nk n o w st h i sa Y e av e r yw e l lb e c a u s e h ei sal o c a lb 鲣 M r 一词决定b o y 的意思不是 男孩 而是 男人 这句话可译为 格林先生对这个地区很 熟悉 因为他是本地人 麴 w h a tag a m e 此处的b o y 则表示兴奋的情感 这句话可译 为 好家伙 真是一场精彩的比赛 T h ef i l ms t a rb o u g h ta ni n c r e d i b l ec a ri na d d i t i o nt oal a r g eh o u s e 根据t h ef i l ms t a r 和al a r g eh o u s e 可以确定i n c r e d i b l e 意思是 好得令人难以置信 这句话可译 为 这位电影明星除购置一幢豪宅外 还买了一 辆奢华的汽车 T h ep o o rf a r m e rh a dt os e l la l lh i sf r u i t sa ta n i n c r e d i b l e p r i c e 由h a dt o 可判断i n c r e d i b l e 意思是 低得令人 难以置信 该句可译为 可怜的农夫不得不以 极低的价格卖掉了全部水果 2 情景语境 情景语境 即篇章产生时的周围情况 包括时 间 地点 参与者的关系等 甚至包括时代或历史 背景 情景语境限定了词语的具体含义 如 I l l eG r e e n sm o v e da w a yl a s t a u t u m n L a s ta u t u m n 指已经过去的 离现在最近的那 个秋天 说这句话的时间应该在那个秋天之后和 次年的冬天之前 如果说话的时间是当年的冬 季 就应翻译为 今年秋天 如果说话的时间是 次年的春季 夏季或秋季 则应译为 去年秋天 H eh a sg o n ea b o a r d 说这句话的地点可以决定g oa b o a r d 的词义 在车站说 意思是 上车 在机场说 意思是 登 机 在码头说 意思是 上船 再如 A t t e n t i o n 一语 在公共场所的广播通 知中 意思是 注意 而在练兵场上意思则是 立正 有时对于语意的判别要同时考虑多种语境因 素 如 H i sf o o di sn o th o te n o u g h 中的h i sf o o d 可 以指 他做的食物 他买的食物 他卖的食 物 他正在吃的食物 等 h o t 可以指 热的 或 辣的 因此 这句话在不同的语境中可以表达 不同的意义 只有考察具体的说话语境才能准确 理解 从而实现等效翻译 三 社交语用等效 一个民族的语言反映了该民族的文化 东西 方由于自然环境 种族渊源 宗教信仰 思维方 式 经济发展等背景的不同 人们在认知角度 思 维方式 审美情趣 消费观念 价值取向等方面也 存在许多差异 要实现翻译的社交语用等效 译 者必须从社会文化交际的角度考察语言的使用 若源语中词语的语用含义因两种文化共性能被译 文读者理解和接受 则不难翻译 反之 源语中词 语的语用含义因两种文化的差异不易被译文读者 理解和接受时 要达到社交语用等效就需要排除 一些困难 1 语用意义基本相同 不同文化之间既有区别又有联系 联系就是 指民族文化间存在的共性 它是各民族之间能相 互交流 相互理解的前提 同时也赋予了词汇一 致的联想意义 在英汉两种语言中 能够体现其 共性的词汇很多 这类词汇字面意义相同 文化 万方数据 第l 期李翔 翻译中的语用语言等效和社交语用等效 内涵相近 在两种语言中可作等值互译 其文化 联想意义的差异不明显 例如 英语中的p i g e o n 和汉语中的 鸽子 都是和平或爱好和平的象征 中国人甚至直接称其为 和平鸽 英语中的r a i n b o w 和汉语中的 彩虹 在两种语言中均会引起欢乐 美妙等语义联想 又如 f 酞在汉民族中是一种家 喻户晓的动物 其基本的形象意义是指 狡猾的 人 而英语中也有a sc u n n i n ga saf o x 之说 英语 中的s t u m p 树墩 常指那些没有感情的 愚蠢的 人 而汉语中也常用 木头疙瘩 指这种人 此外 某些表示颜色的词语也具有相似的联想意义 b l a c k 在中西文化中均含有 不好的 意思 j 1 1 b l a c k m a r k e t 黑市 这些例子反映了在不同的语言中 除了差异外 也存在着相同的方面 即不同的民 族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情 翻译这类词语或句子时 一般比较易于做到社交 语用等效 2 语用意义大相径庭 在不同民族的文化中 自然条件 社会制度 等方面的制约造成了不同文化之间的差异 这也 反映了各民族的个性特征 因此 在不同文化语 境中 字面意义完全等值的词 其文化内涵却可 能大相径庭 这种矛盾对立主要体现在以下两个 方面 一是语义的褒贬涵义不同 如西方人对狗情 有独钟 将狗视为宠物之首 视为好朋友 在地位 上大有与人平分秋色之势 因此许多与狗有关的 独特词语多为褒义 如b i gd o g 意为 要人 l u c k y d o g 意为 幸运儿 i o i l yd o g 指 快乐的人 中国 民间虽然有养狗的习惯 但一般在心理上却厌恶 鄙视这种动物 常用来形容坏人坏事 多用作贬 义 如 狼心狗肺 狗仗人势 狗急跳墙 狗 腿子 等 这类词语要达到社交语用等效 往往不 能采用字面直译的手法 必须根据词语所暗含的 意义 采用意译的方法才行 二是由于民族风俗 民族心理 宗教信仰等方 面的差异 字面意义相近的词 其民族文化内涵 的引伸义却截然不同 如 J o h nc a nb er e l i e do n H ee a t sn of i s ha n dp l a y st h eg a m e 如果翻译为 约 翰为人可靠 他不吃鱼 还玩游戏 从字面上看 与原文形式对应 词义贴切 似乎无可挑剔 实际 上 e a tn of i s h 除了可以理解为 不吃鱼 之外 还 含有 忠诚 之义 英国历史上新旧宗教派别之间 斗争激烈 旧教规定在斋日只许吃鱼 新教推翻 旧教后 新教徒拒绝在斋日吃鱼 以表示皈依新 教 忠于新政 所以 e a tn of i s h 可表示 忠诚 之 义 t op l a yt h eg a m e 原是游戏比赛术语 表示 按 规则进行比赛 转义为 光明正大 为人正直 因此上述例句正确的译文为 约翰为人可靠 他 既忠诚又正直 词语的语用涵义根植于民族文化及语言的表 达习惯 不熟悉其文化背景 就不可能准确理解 词义 就可能导致翻译的社交语用失误 3 语用意义空缺 由于受文化渊源的影响 一个普通的词汇在 一种文化语境中具有极其丰富的联想意义 而在 另一种文化语境中可能仅仅是一个语言符号 即 不产生任何联想 这种情况我们姑且称为 联 想意义空缺 现象 其在英汉互译中通常有两 种情况 一是在汉文化语境中 汉语词汇有某种意义 而英语对应词无特定的语用意义 如中国人看到 月亮会产生各种各样的联想 会想到嫦娥奔月 中秋节 家乡的亲人 会想起 床前明月光 疑是 地上霜 这类诗句 会想起 脸似满月 眉似弯 月 等词语 而m o o n 在西方文化中则没有此等联 想 松树在中国文化中象征长寿与骨气 气节 代 表 钢筋铁骨 坚忍不拔 而p i n e 在西方文化中 则不含此义 汉语中的 竹 与中国的传统文化有 着深厚的关系 历代文人墨客赏竹 咏竹 画竹 而竹也逐渐成了中国人坚强 高风亮节的性格象 征 但英语中相应词语b a m b o o 却不能使属英语语 系的人产生任何类似联想 中国人看到 蓬莱 和 桃花源 这两个词时 就会想到诗人陶渊明描述 的世外桃源的农耕生活情景 但英国人和美国人 见到p e n g l a ii s l a n d 和p e a c hb l o s s o mg a r d e n 时就不 会产生类似的联想 此外 有些以动物为喻体的 词汇文化联想意义 西方人也无法理解 如汉语 中的 老黄牛 常被比喻为 任劳任怨 勤勤恳恳 为人民服务的人 但在英语中找不到与之对应的 词语 二是一些词汇在英美文化语境中所拥有的联 想意义在汉语文化中是空缺 即汉语对应词无相 应意义 如p r o p a g a n d a 宣传 常含有撒谎 欺骗等 文化意义 而汉语中的 宣传 一词则无此含义 s p i r i t u a lc i v i l i z a t i o n 有强烈的宗教意味 而汉语中 的 精神文明 则不含宗教意味 英文中c h i c k e n 下转第1 2 3 页 万方数据 第1 期程海燕 模糊限制语的语用功能 价过高 完全有理由拒绝 p e r h a p s 和c o u l d 只是表 明 也许 会 没说 一定 缓和了 交易气氛 同时也给自己的最终决定留下了余地 为交易最终成功创造了机会 4 保护功能 模糊限制语的保护功能主要体现在模糊限制 语可使发话人与话语之间的关系模糊起来 它最 突出的标志是 作者缺席 1 5 1 因此 常使用一些非 人称的语言表达方式 如被动态 非人称主语等 发话人既避免了把话语说得太直白 也营造了一 种融洽的交际氛围 I nt h i ss u r v e yi tw a sp r e d i c t e dt h a tt r a n s l i m i n a l i t yw o u l db ep o s i t i v e l yr e l a t e dt ot h ee i g h ts u b s c a l e so ft h em e n t a le x p e r i e n c ei n v e n t o r y 此例句中用被动态i tw a sp r e d i c t e dt h a t 和模 糊限制语w o u l d 来预测调查可达到的目的是最恰 当不过的 垒士螽匠 一 日l 口 人们运用语言进行交际时 不仅需要语言的 精确性 而且需要语言的模糊性 有时只有用模 糊的语言才能满足交际的需要 达到交际的目 的 I l l I 模糊限制语广泛存在于自然语言中 恰当使 用模糊限制语不仅可以使人们的言语表达更加委 婉含蓄 礼貌得体 机智幽默 而且能使交际双方 保持良好的社会关系 若使用不当 则会影响人 们正常的言语交际 参考文献 1 G e o r g eL a k o f f H e d g e s as t u d yi nm e a n i n gc r i t e r i aa n dt h e l o g i co f f u z z yc o n c e p t s J P h i l o sI m g i c 1 9 7 3 2 4 5 8 2 K a s k e rB H e d g e dp e r f o r m a t i v e sf A S y n t a xa n dS e m a n t i c s S p e e c hA c t s C 1 N e wY o r k H a r e o n tB r a c e 1 9 7 5 1 8 7 2 1 0 3 陈林华 李福印 交际中的模糊限制语 J 外国语 1 9 9 4 5 5 5 4 杨毓隽 模糊限制语与言语交际I J 外语教学 2 0 0 2 4 4 9 5 赵英玲 英语科技语体中的模糊限制语 J 外语与外 语教学 1 9 9 9 9 1 5 6 蔡龙权 戴炜栋 关于模糊限制语精确话语信息的可 能性研究 J 1 外语与外语教学 2 0 0 2 8 1 7 1李佐文 模糊限制语的人际功能 J 天津外国语学院 学报 2 0 0 1 3 1 8 K e nH y l a n d W r i t i n gw i t h o u tc o n v i c t i o n H e d g i n gi ns e i e n c er e s e a r c ha r t i c l e s J A p p l i e dL i n g u i s t i c s 1 9 9 6 1 7 4 4 3 3 9 何自然 再论语用含糊 J 外国语 2 0 0 1 1 7 1 0 B r o w nP L e v i n s o nS U n i v e r s a l si nl a n g u a g eu s a g e P o l i t e n e s sp h e n o m e n a A Q u e s t i o n sa n dP o l i t e n e s s CJ C a m b r i d g e C a m b r i d g eU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 7 8 5 6 3 11 1 1 汪先锋 模糊限制语的人际功能分析 J 韶关学院 学报 社会科学版 2 0 0 5 2 9 2 上接第1 1 7 页 可指懦夫或胆小鬼 而中文 小鸡 却无此联想意 义 T h em e l t i n gp o t 可用来指美国 而汉语中的 熔 炉 则无此义 b i gw h e e l 可用来比喻 大人物 而 汉语的 大车轮 却无此联想意义 英语中i n d i v i d u a l i s m 与s e l f i s h n e s s 并不是同义词 在美国i n d i v i d u a l i s m 指一种独立自主 有个性的个人品质 有 一定的积极意义 而s e l f i s h n e s s 则指自私自利 含 有明显的贬义 因此 说某人i n d i v i d u a l 与说某人 s e l f i s h 完全是两回事 而将这两个词译为汉语后 个人主义 与 自私 成了同义词 值得一提的是 这里所说的 联想意义空缺 是就一个词语而言 事实上 不同民族往往采用 不同的词汇传递相同的联想意义 以达到社交语 用意义的等值转换 虎 在汉文化中被认为是百 兽之王 比喻其雄姿所在 因此有 龙腾虎跃 生龙活虎 虎虎生机 它也可用来比喻 勇敢 的人 比如 英雄虎胆 而使用英语的民族则以 狮子作比喻 如a sr e g a la sal i o n 像狮子般庄严 a sm a j e s t i ca sal i o n 像狮子一样雄伟 与此相对 应 汉语中有 拦路虎 与英语中的al i o ni nt h e w a y 同义 用不同的喻体表达相同的涵义 有异曲 同工之妙 总之 文化渊源的差别造成了词语承载的含 义不同 言语交际在传递信息的同时 也连带进 行着各类文化的交流与传播 人们在识别它们之 间差异的同时 又会不断地将文化中共同的基因 进行复制和模仿 因此 要实现翻译的语用等效 就不能简单地把某个英语词汇与某个汉语词汇完 全对等起来 而忽视了其特殊的文化内涵 参考文献 f 1 肖军 英语词汇教学中文化差异现象浅析 J 四川教育 学院学报 2 0 0 7 5 7 5 2 1 朱蕾 文学翻译中的文化传达与读者 J 1 盐城工学院学 报 社会科学版 2 0 0 7 2 7 9 f 3 R o a c h E n g l i s hP h o n e t i c sa n dP h o n o l o g y f M C a m b r i d g e C a m b r i d g eU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 8 3 11 7 11 8 4 何兆熊 新编语用学概要 M 上海 上海外语教育出 版社 2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应急安全教育培训制度课件
- 应急安全培训师课件
- 2025山东省肥城市中考数学能力检测试卷及答案详解(考点梳理)
- 2024-2025学年度反射疗法师大赛理论通关题库附答案详解【基础题】
- 买房煤气合同(标准版)
- 传染病疑似病例早期识别与护理观察要点
- 中药面膜合同(标准版)
- 2025年乐山马边彝族自治县事业单位考核招聘18人笔试备考题库及答案详解一套
- 2024年自考专业(汉语言文学)题库及参考答案详解【基础题】
- 2025年新零售环境下实体书店数字化转型成功案例研究报告
- 新转型九年一贯制学校三年发展规划(2025年-2028年)
- 期神丁鹏期货交易课件
- 反走私课件教学课件
- 大货车闯红灯安全培训课件
- 2025秋教科版(2024)科学三年级上册教学设计(附目录)
- 2025年人教版三年级数学上册全册教案
- 《中国人首次进入自己的空间站》导学案 部编语文八年级上册
- Unit 2 My friends (Period 3) 课件2025-2026学年人教版英语四年级上册
- 烟花爆竹经营安全管理知识培训考核试题及答案
- 西游记第16回课件
- 医院微笑服务培训
评论
0/150
提交评论