



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Four Passages From the Dramatic Writings of Shakespeare莎士比亚戏剧精选四段(1)Twelfth NightII.iv.103-117DUKE OF ILLYRIAWhat dost thou know?VIOLAToo well what love women to men may owe.In faith, they are as true of heart as we.My father had a daughter loved a manAs it might be perhaps, were I a woman, I should your lordship.DUKE OF ILLYRIAAnd whats her history?VIOLA A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm ithbud, Feed on her damask cheek. She pined in thought; And, with a green and yellow melancholy, She sat like Patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed? We men may say more, swear more; but indeed Our shows are more than will; for still we prove Much in our vows but little in our love.男人的爱与女人的爱伊利里亚公爵您深知的是什么?薇奥拉深知女人可以如何热爱男人。真的,她们象我们一样真心。当年我爹有个女儿爱上个郎,正如,假如我是女的,也许我会爱上爵爷您。伊利里亚公爵结果她的遭遇呢?薇奥拉是片空白。她没有透露她的爱意,却让这秘密,象蓓蕾中的害虫,吃她淡红的面颊来养生。哀思中憔悴了,带着又绿又黄的忧郁,她如墓碑般有耐性,坐着,看着悲伤微笑。那还不是真爱吗?我们男的说更多话、发更多誓;实际上却虚饰多于真情;常见誓言夸张, 情意有限。【作者简介】威廉莎士比亚,英国历史上,乃至世界历史上最伟大的戏剧大师,他于1564年出生于英国中部的斯特拉夫镇.十三四岁时因家庭破产而辍学。之后,他先后当过士兵、教师、剧院的杂役、演员和剧团股东。传说他出生的日期为四月二十三日。莎士比亚的语言异常凝美,内涵也无比丰富。Why, How Know You That I Am in Love?SPEED Marry, by these special marks: first, you have learned, like Sir Proteus,to wreathe your arms like a malcontent, to relish a love-song like a robin-red-breast, to walk alone like one that had the pestilence, to sign like a schoolboy that had lost his A B C, to weep like a young wench that had buried her grandam, to fast like one that takes diet, to watch like one that fears robbing, to speak puling like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; When you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that when I look on you, I can hardly think you my master.哟,您怎知我患了相思病?史比德 哎呀,就是从这些特殊的迹象嘛:首先,你学会了,与普洛帝斯少爷 一样,像个不满现状的人般盘着双臂;学会了象只知更鸟般唱着情歌;学会了独来独往,象个染了瘟疫的人;学会了叹息,象个丢了启蒙课本的学生哥儿;学会了哭泣,象埋葬了老奶奶的小姑娘;学会了节食,象需要节制饮食的人;学会了废寝,象担心盗窃的人;学会了啼哭着说话,象万圣节的叫化子。原来嘛,您大笑起来,象雄鸡打鸣儿;走起路来象狮子;刚吃饱才会禁食;没钱才会没精打采。现在嘛,有了心上人您也全变了,使得我看着您,却险些儿想不起您是我的主子。Love SongHow use doth breed a habit in a man!This shadowy desert, unfrequented woods,I better brook than flourishing peopled towns.Here can I sit alone, unseen of any, And to the nightingale抯 complaining notesTune my distresses and record my woes.O thou that dost inhabit in my breast, Leave not the mansion so long tenantless,Lest, growing ruinous, the building fallAnd leave no memory of what it was.情 歌人总会习与性成哩!棗这荫翳无人之地、荒僻的丛箐,我乐意接受,甚于熙攘的都城。这里我可以单个儿坐着,都无人见,陪着那夜莺的哀怨歌声,咏出我的苦恼,唱出我的悲愁。啊,您这栖身在我胸怀中的人儿,不要让这房子这么长久空旷,惟恐它破坏了会倒下,使得无人记起它昔日的光华。【注释】A Midsummer Nights DreamThe lunatic, the lover, and the poetAre of imagination all compact.One sees more devils than vast hell can hold:That is the madman. The lover, all as frantic,Sees Helens beauty in a brow of Egypt.The poets eye, in a fine frenzy rolling,Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;And as imagination bodies forthThe forms of things unknown, the poets pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name.Such tricks hath strong imaginationThat, if it would but apprehend some joy,It comprehends some bringer of that joy,Or in the night, imagining some fear,How easy is a bush supposed a bear!仲夏夜之梦忒修斯疯子、情人、墨客,全都是幻想造的。那人见的鬼,无垠的地狱也装不下:那就是疯子。情人,极度狂乱,在黑姑娘的脸上,他看见海伦的面相。诗人的眼睛,激扬一转,就扫视了人间天上,天上人间;正如幻想人不可思议的事物的具体呈现,诗人的笔管给它们形状,使如烟的无,化作栖身有地的有。丰富的幻想,会耍这些戏法,所以每想起什么欢乐,就替欢乐补上个原因;有时在夜里,幻想着什么惶恐,好容易把一棵矮树看作人熊!0 Love Her image accompanied me even in places the most hostile to ro mance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of laborers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs cheeks, the nasal chanting of streetsingers, who sang a come-all-you about O扗onovan Rosa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the footer. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. Buttery body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires. One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: 揙 love! O love! many times. 即使是在最不可能勾起浪漫之情的境地里,她的形象也始终陪伴着我。星期六晚上,我婶婶要上街去买东西,我得跟着去帮她拿购买的物品,灯火通明的大街上熙熙攘攘,我和婶婶在醉汉和讨价还价的妇人们中间挤来挤去。苦力们在咒骂着;年轻的店员们站在装着猪头肉的木桶边上,一边看护着货物,一边尖声地招揽生意;街头的歌手们反复单调地哼着一首有关“奥唐纳凡萝莎”的,叫做“你们都来吧”的歌曲,或者唱根据我们当地人的忧愁而编成的民歌;在我心目中,这各色各样的声响汇成了一股生活的激情:我想象着自己捧着圣餐酒杯,安全通过了一大群敌人的包围。有时候,我在祈祷时连自己也不知道在念些什么,可是她的名字却跳到了嘴边。泪水常常充满我的眼眶(我也说不出是何原故)。有时,我内心一阵激动,泪水如潮,似乎从心脏涌流遍了整个胸膛。我很少想到未来,也不知道是否会与她交谈;即使与她交谈,我又
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论