![翻译练习10[1]18.doc_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f7326/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f73261.gif)
![翻译练习10[1]18.doc_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f7326/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f73262.gif)
![翻译练习10[1]18.doc_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f7326/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f73263.gif)
![翻译练习10[1]18.doc_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f7326/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f73264.gif)
![翻译练习10[1]18.doc_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f7326/3533eab1-af34-4dd3-893c-026f831f73265.gif)
已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英翻译训练 1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。 焦点问题:词语的选择参考译文: Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the authors idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express the authors idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2. 文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。从中国去地球另一端的美国,也能在日历上的头一天到达。昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。这是人类文明进步的共同成果。不论是中国的还是外国的历史一再证明:文化需要交流。只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。 焦点问题 1. 主语的选择2专有名词的翻译Cultural exchangeThe world today is no longer the world of times of the Silk Road or Marco Polo. It takes only a little over two hours to fly from Shanghai to Tokyo, just as much time to reach Hangzhou from Beijing. From China we can reach America on the other side of the ocean on the same calender day. With the development of science and technology great distances in the past have been made unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both China and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Through exchange only can we learn from each other and come to know eac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB 24538-2025坠落防护缓冲器
- GB/T 20863.2-2025起重机分级第2部分:流动式起重机
- GB/T 34197-2025电铲用钢丝绳
- GB/T 44651.2-2025知识管理实施指南第2部分:制药
- 【正版授权】 ISO/TS 5617:2025 EN Tea - Classification by chemical composition
- 兴趣爱好的课件
- 化尘残影课件
- 夏季餐厅营销活动方案(3篇)
- 初中生安全逃生技能培训课件
- 化学用品安全培训课件
- 2025文具用品采购合同范本格式
- 树木学试题及答案北林
- 电气检修生产安全培训课件
- 《2025新版检验检测机构管理评审报告》
- 2025劳动教育考试试题及答案
- 江苏省南通市如皋市2025-2026学年高三上学期开学考试数学试卷
- 宠物急救标准化流程
- 焊工考试理论考试题库及答案
- 云原生压测技术-洞察及研究
- 关联交易贷款管理办法
- 2025年中国AMOLED半导体显示面板行业发展前景预测及投资战略研究报告
评论
0/150
提交评论