




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语阅读之同义替换浅析 提高做题效率随着炎炎夏日的到来, 同学们的复习进度也正在进行的如火如荼。在英语阅读块面,仔细阅读考研文章之后, 再来看题目和选项, 相比很多同学都已经发现一个共性,那就是:同义替换。很多题目和选项都或多或少的与原文里的句子有些不大一样,但是意思却基本相同。下面我们考研英语教研室仇永香老师就2002年文中里出现的同义替换简要跟大家来分享下,希望在以后的阅读过程中注意此类选项和原文做对比, 以提高做题效率。 Text1 是一篇讲述如何在对话中有效使用幽默的文章 1:To make your humor work, you should _.答案C:addressdifferent problems to different people定位原文:Depending on whom you areaddressing, the problems will be different.答题要点:既然是细节题,并且出现在第一道,那么应该正确答案理应出现在文章前面段落,并且很可能就是第一段.正确选项和原文之间并非出现词汇的同义替换, 而是换了句型.2:The joke about doctors implies that, in the eyes of nurses, they are_.正确答案B:veryconscious of their godlike role原文复现:Who is that? the newarrival asked St. Peter. Oh, thats God, came the reply, butsometimes he thinks hes a doctor.答题要点:这个题目难度较大, 但是解本题的时候, 除了找到此同义替换局外, 还有一点是关键的, 那就是这个例子出现的背景, 那就是护士对医生有着一致的看法和观点, 并且绝对不是一种好的评价, 所以才会拿来开玩笑. 所以再结合原文, 应该推断, B为正确选项.说明医生很在乎自己上帝般的角色God再次出现。 3: It can be inferred from the text that public services _.正确答案D:haveoften been the laughing stock原文定位:You will be on safer ground ifyou stick to scapegoats like the Post Office or the telephone system.答题要点:the Post Office or the telephonesystem与public services属于上下义的关系,因此一定程度上属于同义替换, 并且laughing stock与scapegoats如果仔细看这段文字的话, 也会发现, 其实就是同义的表达而已.4:To achieve the desired result, humorous stories should be delivered_.答案D:ascasually as possible原文定位:If you feel awkward beinghumorous, you must practice so that it becomes more natural. Include a fewcasual and apparently off-the-cuff remarks which you can deliver in a relaxedand unforced manner.答题要点:先定位, 然后再来分析发现原文中nature, casual, off-the-cuff,relaxed,unforced全都是答案中casually的同义词, 如此之多, 完全可以判定正确选项DText21: Human ingenuity was initially demonstrated in_.正确答案C:theinvention of tools for difficult and dangerous work原文定位:Since the dawn of humaningenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work thatis dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.解题要点:本题的难度较小, 很容易辨析, 在原文与选项的对比之后发现tools 再次出现,difficult, dangerous是dangerous, boring,burdensome, or just plain nasty的同义替换, 也就是换个方式把原文的意思重新表达一次, 很明显为正确选项.2: The word gizmos (line 1, paragraph 2)most probably means _.正确答案C:devices原文定位:As a result, the modern world isincreasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely noticebut whose universal existence has removed much human labor.解题要点:从题型来看, 这属于典型的词汇题, 而词汇题的做题关键则是在原文的上下文中找出相应的近义词, 同义词和反义词之类, 也可以使同义表达.从后面定语从句来看,重点是remove human labor. 再从后面的几个例子中,factory,banking, subway train几个东西都是工具,得出答案。 3:题:According to the text, what is beyond mans ability now is to designa robot that can _正确答案D:respondindependently to a changing world原文定位:While we know how to tella robot to handle a specific error, says Dave Lavery, manager of arobotics program at NASA, we cant yet give a robot enough common senseto reliably interact with a dynamic world.答题要点:reliably interact with a dynamicworld是文章中的respond independently to a changing world同义转化,并且题目中也有类似的同义替换, 如beyond mans ability 等同于原文中的 can not yet give4:Besides reducing human labor, robots can also _.正确答案B:dealwith some errors with human intervention原文定位:But if robots are to reach thenext stage of laborsaving utility, they will have to operate with less humansupervision and be able to make at least a few decisions for themselves goalsthat pose a real challenge.while we know how to tell a robot to handle aspecific error答题要点:同义替换, with human intervention替换了文中with less human supervision.比其他一些题目更难的地方在于, 这句话无论是原文还是正确选项都有个前提, 所以必须考虑进来, 如果不考虑前提,很有可能出现断章取义, 导致错选了A, make a fewdecision for themselves.英语复习:谈考研英译汉中分隔结构的翻译考研英语与大学英语四六级不同的地方在于翻译技巧:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。根据2013 年非英语志业考研英语(一)大纲的要求,一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。 1 英语句子中的分隔结构 分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插入语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插入成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如: This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(1996年阅读TEXT3) 其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make lifemore convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。 2 考研英译汉中分隔结构的翻译 造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。 2.1 将插入成分保留在原位,按原句语序译出 (1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。 例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题) 为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在 进一步阐明问题之前,先把主语说明白。 参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。 (2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号 例2.Downshiftingalso known in America as“voluntarysimplicity”has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 题)句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本 结构的清晰性。 参考译文:慢节奏在美国又被称为“自甘淡泊”已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。 2.2 前置法 (1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。 例3. Whetherto use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.(1995 年73 题) Whether to usetests,other kinds of information,or both in aparticular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。 参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。 (2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。 例4. Eventoday,in our industrial life,apartfrom certain values of industriousness and thrift,theintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the worlds work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 年74 题)un
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广西玉林市2022-2023学年九年级上学期期中化学试题(含答案)
- 2025医用眼科器械消毒处理标准流程
- 高级茶艺师基础知识培训课件
- 高端养老院长培训课件
- 备考三支一扶考试真题及答案
- 电焊搭棚知识培训内容课件
- 北京辅警文员考试真题及答案
- 北航安全准入考试题库及答案
- 保山学院开学考试试题及答案
- 脑筋转弯考试题及答案
- 2025至2030中国密封圈行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025苏教版三年级上册数学教学计划 (三篇)
- 2025-2026学年湘科版(2017)小学科学四年级上册教学计划及进度表
- 微量物证检验技术
- 2025-2026学年苏教版(2024)小学数学一年级上册教学计划及进度表
- 2025年幼儿园指南考试题目及答案
- 医美行业监管趋势下2025年美容整形手术的市场需求与消费者行为分析报告
- 2025年中煤财务岗笔试题及答案
- 中西医结合医师岗位面试问题及答案
- 果场退伙协议书
- 【专家共识】导管相关感染防控最佳护理实践
评论
0/150
提交评论