大学语文之红楼梦洪丽菊.ppt_第1页
大学语文之红楼梦洪丽菊.ppt_第2页
大学语文之红楼梦洪丽菊.ppt_第3页
大学语文之红楼梦洪丽菊.ppt_第4页
大学语文之红楼梦洪丽菊.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从 红楼梦 的英译看文化传播 洪丽菊 任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语言文化所特有的 由于承载了其他语言文化没有的信息而极易造成理解障碍的成分 对于汉译英而言 由于我国五千年文明史的漫长积淀 这种现象尤为突出 这在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨的课题 如何在保留或尽量保留原汁原味的前提下 较好地把汉语文学作品中的文化特色表达出来 使目的语读者不但能理解作品的原意 而且能最大限度地吸收到汉语言本身所蕴含的文化内涵 红楼梦 是一部蕴藏着极为深厚的传统文化内涵的文学作品 自问世以来曾有不少人尝试着对它进行翻译 迄今被译界广泛推崇的有两个译本 一个是杨宪益 戴乃迭夫妇的ADreamofRedMansions 另一个则为大卫 霍克斯 DavidHawkes 和约翰 闵福德 JohnMinford 译的TheStoryoftheStone 杨宪益在 红楼梦 的翻译过程中 以介绍中国的优秀文化遗产为目的 以忠实为原则 异化为主要手段 其译文更接近原文 使译文读者得到了更多进一步探索中国文化的机会 在中国 血亲传统上分为 九族 指本人上四代长辈和以下四代晚辈 其序列 高祖 曾祖 祖 父 本人 子 孙 曾孙 玄孙 如再细分 则成为更为繁杂 如 孙 一级的称谓竟达六代之多 孙 曾孙 玄孙 来孙 仍孙 云孙等 在英语中 与汉语对应的只有表示祖孙三代的称谓词 只能使用形容词great或great的重叠使用 方构成相应于汉语九族的称谓语 即greatgreatgrandfather 高祖 greatgrandfather 曾祖 greatgrandson 曾孙 greatgreatgrandson 玄孙 难怪国外 红楼梦 译者常常望称谓语而望文兴叹不已 杨宪益 戴乃迭在翻译其中的某些称谓语时也只得以较常用的泛称称谓语概括而译之 如 凤姐儿想一想 笑道 一家子也正是过正月节 合家赏灯吃酒 祖婆婆 太婆婆 媳妇 孙子媳妇 侄孙子 重孙子 灰孙子 滴里搭拉的孙子 嗳哟哟 真好热闹 译文 grandsons grand nephewsandapackofgreat great grandsons 难道这也是个痴丫头 又像颦儿来葬花不成 因又自笑道 若真也葬花 可谓东施效颦了 不但不为新奇 而且更是可厌 杨是这样处理的 CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu hewonderedinsomeamusement Ifso she sTungShihimitatingHsiShih HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYuan TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherwaywhichisn toriginalbutrathertiresome 对西方读者来说 无论 东施 西施 都是陌生的人物 译者以异化为原则 采用 直译加注 的方法 既保留了民族文化特色 又使读者对 东施效颦 这一典故有一个形象的了解 即 模仿他人却不得当 从而达到介绍中国文化的目的 在第七十二回一段 天地之间都赋阴阳二气所生 或正或邪 或奇或怪 千变万化 都是阴阳顺逆 阴 阳 二字为中国宗教文化所特有的内容 然而 英语中没有与之相对应的词 杨 AlltingsbetweenheavenandeartharebornfromthedualprincipleYinandYang Sowhethergoodorbad weirdorwonderful everythingthatcomesintobeingdependsonthefavorablerunfavor ableinfluenciesofthesetwoforces 为了保持语言原有的文化内涵 这里部分地采用音译的手法 让读者了解到中国文化中有一种说法即所谓的 YinandYang 对此感兴趣的读者即可进一步对汉语言文化中阴阳二气的理论追根溯源 并能深切体会到中国文化的博大精深 第六回中 刘姥姥对她的女婿说 靠菩萨的保佑 在这句话里 菩萨 这个词是英语中没有的 而上帝是主宰人们命运的至高无上的神 因此在霍克斯的译文中 这句话被译为 Wemustleaveittothegoodlordtodecide 在杨的译文中 由于对中国文化的了解 他们将此句译为 TrusttheBuddha 作为一个具有西方文化背景的译者 霍克斯把中国的文化和西方的文化融合了起来 使得译文更能够被外国读者理解和接受 而杨译本则更好地传播了中国文化 总之 翻译过程当中对文化特色的保存与文化的传播是一个十分复杂的问题 对译者是一个挑战 由于文化差异 两种语言中很难有文化意义完全对等的词语 杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本 红楼梦 在力求 功能对等 地反映文化内容的同时 以异化为原则 做到了对中国汉语言文化特色的保存 为以 红楼梦 英译本作为文化的传播的媒介做出了贡献 从对 红楼梦 杨译本中文化内容的译文剖析可以看出 文化内容翻译不仅要从词语人手 更要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论