英文开题报告范文_第1页
英文开题报告范文_第2页
英文开题报告范文_第3页
英文开题报告范文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文开题报告范文英文开题报告范文 英文开题报告范文下面是1篇英语论文的开题报告范文 虽然不是特 别好 但也反应了开题报告的格式和写法 有1定的借鉴价值 Function andApplication ofDescriptive Translation Studies1Introduction Theintention of this studyis toexplore possibleadvantages ofDescriptive TranslationStudies asin itsapplication intranslation practiceand translationanalysis Since early20th century translation studiesgradually brokeaway from the marginalstatus withinother relateddisciplines andestablished itselfas an empirical science From thenon schools ofthought havekept ingout andeach claimsits legitimacyfor existence Among theseschools isDescriptive TranslationStudies DTS DTS approachestranslation fromanempiricalperspective Translation isviewed to be asocial activityhaving significantimportance in the receivingculture andfor thetarget munity Therefore translation isdealt withbeyond thelinguistic realizationand languageparison and isincorporated insocial andcultural context My attentionwas firstdirected toDTS byits peculiarcharacteristic ofobservation description and explanation The subjectis whateverhappens intranslation practice fromthedetermination ofprospective functionof translationto the process oftranslator s choiceof strategies brainstorming and the revision to thefinal productmaking appearancein thetarget munity The methodof DTSis basicallydescriptive The prescriptivetendency and the problem solution patternis abandoned Translation phenomenaare noteddown With aumulateddata some underlyingtruths abouttranslation wille outwhich willprove tobe instructivenot onlyfor theoreticalprobe butalso forapplied translationpractice I willapply thisdescriptive methodinthecase studyofthis thesis A convenienttool hasbeen setup toconduct DTS Norm is operativeat everystage ofdescription andexplanation Function process andproduct andtheir relationshipas wellare skeletalstructure ofwhat constitutedescriptive studies Translation phenomenaare aountedfor withthe helpof norm The casetaken in this thesisisthe Chinese classicThe Dreamof RedMansions Two Englishversions translatedrespectively byYang Hsien yi andDavid Hawksare paredand observationsare madein regardto theirtranslation approaches In thisregard my observationsare limitedto severalaspects I hopein depth observationandexplanationwill donein lightof DTS 2Outline2 1Development andmajor conceptsof DTSIn this part I will describeHolms basic mapof DTSandtherelationship betweenfunction process andproduct Iwillalso discusssome importantconcepts suchas pseudo translation multiple translation translationese norm etc 2 2Methodolgy Iwill in thispartdiscuss themethodology of DTS beforeI applythe sameto thecase studyinthisthesis withemphasis tobe placedon semioticapproach andthe conceptnorm 2 3DTS incontrast toother theoriesA contraststudy will be conductedhere withthe objectiveto findthe differenceof DTSfrom othertheories suchas equivalencetheory andtheChineseXin DaYa criteria Some advantagewill possiblybe showninthisstudy 2 4Case studyIn thispart translation ofThe Dreamof RedMansions also translatedas TheStory ofThe Stone will beunder investigationin lightof DTS Translation samplestobequoted herewill beselected atrandom 2 5Conclusion Basedon the above elaborationofDTSandthecase study possible conclusionwillbeon theadvantage ofDTS inspecific studyof translation Suggestions onfurther researchefforts willbe madealso Note While thetopic willremain thesame theabovearrangement ofcontents issubject tochange intheprocessof writing 0000附录2 引文范例 仅供参考 It istherefore pointlessto tryto makeTC morescientific thanis sensiblein viewof itsplex subject matter andavailable methods Translating isa mental multi factorial activitywhich cannotexhaustively beinvestigated withina linguisticframework ignoringthe personof thetranslator Wilss 1982 217 噢 这就是恐水病吧 你们 贵族圈子怎么流行起这种病来啦 真够呛的 费芬斯小姐 您喝点茶 大概没关系吧 张南峰 199059 60 附录3 参考文献范例 仅供参考 Wilss Wolfram The Scienceof Translation Problems andMethods Gunter NarrVerlag Tubingen 1982 Newmark Peter A Textbookof Translation New York Prentice Hall 1988 Delabastita Dirk Translating Puns A falseOpposition inTranslationStudies Target 1991 3 2 137 152 张南峰 译 王尔德戏剧选 福州海峡文艺出版社 1990 戴炜栋 构建具有中国特色的英语教学 1条龙 体系 外语教学与研究 x x 5 附录4 封面范例 仅供参考 中文 对外经济贸易大学硕士学位论文论品牌 名称翻译的特殊性专业研究方向作者导师写作时间 对外经济贸易大学英语学院 英文 School of International StudiesUniversity ofInternational Businessand EconomicsPragmatic Strategiesin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论