




已阅读5页,还剩434页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
对外经济合同英文写作 UnitOneSomeLanguageFeaturesintheContractDocuments第一 选用正式的或法律条文的用词TheContractdocumentisalegaldocumentwhichthePartiestotheContractshallcomplywith Thelanguageusedinthecontractdocumentsshallbeclear unadornedandlegal OnelanguagefeatureinContractdocumentsiswording Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal formal andaccurate Sample1TheAppendixheretoshall throughthecontractperiod bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract 整个合同期间 本合同的附件应被理解为合同的一部分 Notes 1 1 句中的bedeemed 被认为 和construed 理解 为正式用词 Bedeemed比beconsidered正式 construed比understood正式 22 TheAppendixhereto是指 本合同的附件 即TheAppendixtothisContract 这里hereto为英语法律用词 下一单元专门讲解 3 Appendix与Contract为本合同文件的专门用词 因此用大写 一般合同中第1条definition 定义 中提及的名词都要大写 Sample2ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany sbusinesslicense 第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开 Notes 1 句中convened比called正式 2 2 withinonemonth一个月内召开 在法律文件中表示时间之内 一般用介词within 而不用介词in 因为介词in可能表示 之内 也可能表示 之外 为避免争议 用介词within为好 3 theissuanceoftheCompany sbusinesslicense签发公司营业执照 theissuance为法律英语正式用词 Sample3 PermanentWorks meansthepermanentworkstobeexecutedinaccordancewiththeContract 永久工程 是指根据合同将实施的永久工程 Notes 1 1 inaccordancewith在合同等法律文件中常用 比accordingto要正式 22 tobeexecuted将实施 或将施工之意 同理 theexecutionoftheWorks是 施工 之意 Sample4TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同条件的一部分 在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注 Notes 1 句中construction意为explanation 但比explanation正式 此词在法律文件中常用 有的国际法律文本中 此词被译成 构成 显然是错误的 2 shallnotbedeemedpartthereof不应视为合同本文的一部分 shall在法律英语中意为 应当 应该 之意 partthereof即partoftheseconditions theinterpretationorconstructionthereoforoftheContract合同条件或合同本身的理解或解释 thereof意为oftheseconditions 5 IfunderClause31theEmployeremployotherContractorsontheSiteheshallrequirethemtohavethesameregardforsafetyandavoidanceofdanger 如果根据第31条规定 业主在现场还雇用其他承包人时 业主应同样地要求这些承包人在安全和避免危险方面负同样的责任 Notes 11 句中require是正式用词 比ask正式 而且 require表示上对下的要求 表示法律条款对合同当事人的要求 而ask一词没有这么明确 它含有request和require之意 其中request表示下对上的要求 在译成中文时 为 请求 可见在此句中只能用require为最恰当 22 underClause31根据第31条规定 under为法律英语正式用词 表示 根据 按照 之意 33 theSite 现场 或 工地 之意 6 ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramsortheprovisionofsuchgeneraldescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract 向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流通量估算 并不解除根据合同规定的承包人的任何义务或责任 Notes 11 句中consent 同意 和estimates 估算 都是正式用词 22 dutiesorresponsibilities任何义务或责任 在法律英语中大量使用同义词连用 使意思明确 避免因英语词汇一词多义而发生争议 33 undertheContract根据合同规定 7 TheChairmanmayconveneaninterimmeetinginaccordancewithaproposalmadebyone thirdofthetotalnumberofdirectors 董事长可根据董事会三分之一董事的提议 召集临时董事会会议 Notes 1 句中convene 召集 和interim 临时 都是正式用词 22 aninterimmeeting董事会会议 此词组实际上是指aninterimmeetingoftheboardofdirectors 8 TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice 业主特此立约保证向承包人支付合同总价 以作为本工程施工 竣工及修补工程中缺陷的报酬 Notes 1 covenants是法律用词 意为签订有法律约束力的正式合约 2 hereby为常用的法律英语副词 意为 特此 3 theremedyingofdefectstherein修补工程中缺陷 therein即intheWorks之意 第二 同义词连用AAnotherlanguagefeatureisthatanexpressionmaycontaintwosynonymsormorerepeatingeachotherinmeaningtoavoidpossiblemisunderstanding EExamples 1 TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分 在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注 NNotes 11 句中interpretation与construction同义 意为理解 解释 2 ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB 本协议由甲方和乙方签订 NNotes 11 句中made和enteredinto同义 意为签订协议 by和between同义 意为由甲方和乙方签订 Sign make conclude enterintoanagreement签订协议22 agreement与contract意思并不完全一样 contract为总体概念 agreement为contract一部分 从法律上称为 合同书 3 TheContractorshall withoutlimitinghisortheEmployer sobligationsandresponsibilitiesunderClause20 insuretheWorks togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein tothefullreplacementcost 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下 承包人应以全部重置成本对工程 并对用于工程中的材料和工程配套设备进行保险 NNotes 11 句中obligations和responsibilities同义 2 materialsandplantforincorporationtherein用于工程中的材料和工程配套设备 forincorporationin应译为 用于 而不能译为 进入 therein即intheWorks之意 4 PartyAshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished 甲方不再承担已经被公开部分的保密义务 NNotes 11 句中secret和confidential同义 K2 Keepingsecretandconfidential保密 5 TheamendmentstooralterationsofthisContractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities 本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效 NNotes 1 句中amendments和alterations同义 22 thePartieshereto本合同双方 hereto即tothisContract 33 theoriginalapprovingauthorities原审批主管机关 注 authorities为复数形式 意为 机关 机构 当局 单数形式authority为 权力 之意 6 ThePartiestothisContractshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisContract 本合同双方应履行合同规定的义务 Notes 11 句中fulfill和perform同义 22 ThePartiestothisContract本合同双方 缩略形式为ThePartieshereto 33 underthisContract根据本合同规定 under inaccordancewith 7 AnysuchconsentshallnotrelievetheContractorfromanyliabilityorobligationundertheContract 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务 NNotes 11 句中liability和obligation同义 22 shallnotrelieve不应解除33 consent为正式用词 意为 同意 8 IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms provisions conditionsandstipulationsofthesaidContract thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款 条件及规定 本保证书所承担的义务即告终止 否则这种义务保持完全有效 Notes 1 句中连用了几组同义词 以表示强调法律条款的严密性 其中terms provisions conditions stipulations皆为同义 意为合同的条款及规定 null和void为同义 意为无效 另外 be和remain同义 force和effect也是同义 2 stipulations意为 规定 但法律文件中很少用 一般用provisions 例如 合同规定 thestipulationsoftheContract 第10条款的规定 thestipulationsofClause10 第三 外语与相关的专业知识和国际法知识相结合Examples 1 TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor fromtimetotime suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工 竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示 NNotes 11 句中为表示 施工 竣工及修补工程中的缺陷 用了两个and executionandcompletionoftheWorksandtheremedyofanydefectstherein 如果从语言角度来分析 这里多用一个and 结构不对 可以写成 execution completionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein 然而 正是这样符合语法的英语句子 就可能犯了一大错误 合同中一方会遭受经济损失 这里有专业和法律知识问题 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规 FIDIC合同条款 的规定 工程分两个阶段完成 第一阶段为 设计 施工和竣工 第一阶段完成后 承包人获得业主签发的移交证书 Taking overCertificate 第二阶段为修补工程中的缺陷 第二阶段完成后 承包人可获得缺陷责任证书 DefectsLiabilityCertificate 届时 承包人和业主的双方合同义务都已解除 2 从上面分析可看出 此句中的两个and是必要的 第一个and executionandcompletionoftheWorks 是指第一阶段中的两项工作 而第二个and是指国际承包工程中分两个阶段 如果省去了句中的第一个and 就意味着两个阶段合并成一个阶段 使承包人该移交的工程交不出去 只能等到 修补工程中缺陷 的阶段结束 这就造成承包方的人力 物力等成本的加大 而且 这样写也违背FIDIC合同条款的规定 1 3 可见 要写好这一句子 条款 只有具备语言 国际承包工程知识和FIDIC国际工程承包合同条款这三门知识才能做到 4 theremedyingofanydefectstherein即theremedyingofanydefectsintheWorks 2 IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheWorksexecuted orthegoods materials plantorservicessuppliedbysuchSubcontractor anycontinuingobligationextendingforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract theContractshall atanytimefollowingtheexpirationofsuchPeriod assigntotheEmployer attheEmployer srequestandcost thebenefitofsuchobligationfortheun expiredtimethereof 当分包人向承包人承担负责施工 或提供材料 货物 设备和服务的责任期限延长到超过合同规定的缺陷责任期限时 承包人应在缺陷责任期结束后 根据业主的要求及用业主的费用 把未结束的这种义务转让给业主 Notes 1 当我们要表示 要求 时 英语中有3个词 即 ask require和request 3个词意思基本相同 但在具体使用上有区别 Ask为通用 require为上对下的要求 即地位高的向地位低的要求 而request是下对上的要求 地位低向地位高的要求 在合同中 业主的地位自然要比承包人的高 提及业主的要求时 通常要用require 而不用request 而这里恰恰用了request attheEmployer srequest 这里是否用错了 其实 没有用错 是对的 道理很简单 从句子中可看出 合同的缺陷责任期 DefectsLiabilityPeriod 已经结束 这就意味着业主和承包人的合同义务已解除 他们不再是上下级关系 而是变成了平等关系 在这种情况下 请别人办事 礼貌点为好 事情容易办成 因此request一词在这里用得极为恰当 同样 这也是一个需要集三门知识于一身的例子 1 2 Intheeventof为法律英语常用短语 意为 如果 23 theun expiredtimethereof即theun expiredtimeoftheDefectsLiabilityPeriod 3 Intheeventthatthestatedtimeprovestobeinsufficient theEmployermayaskTendererstoextendtheperiodofvalidityoftheirTendersforafurthernamedperiod 如果发现注明的时间不能满足要求 业主可要求投标者将其投标书的有效期再延长一指定的时间 NNotes 11 业主在投标时和在签订合同后都称为业主 而承包人就不一样了 在投标时称投标者 如果其投标书被业主接受 即中标 并签定了合同 那么投标人就变成承包人 此时与业主的关系就成了上下级关系 而投标时 业主与投标人的关系并没有合同上的法律关系 或上下关系 自然用require这样的词就不合适 有欺人之嫌 从本句来看双方恰好处在投标阶段 合同并未签订 自然不能用require 而投标又是投标人自己的行为 不是业主请他们来投标 因此也不能用request 可见ask是最合适的词了 22 Intheeventthat为法律英语常用短语 意为 如果 UnitTwoWording DictionForeigneconomiccontractsrequiretheuseoftheircorrectnomenclaturewhichisessentialtothewritingofsuchacontract Itis therefore necessaryforstudentstoacquire throughpractice thebasicknowledgeofhowtheseareworded Theyincludethefollowing hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto hereunder hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon thereof thereunder thereupon therewith whereas whereby wherein whereof whereon etc LessonOneHerebyHereby bymeansof byreasonofthis 特此 因此 兹等意 常用于法律文件 合同 协议书等正式文件的开头语 在条款中需要强调时也可用 Passage1TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract Chineseversionforreference 业主特此立约保证在合同规定的期限内 按合同规定的方式向承包人支付合同价 或合同规定的其它应支付的款项 以作为本工程施工 竣工及修补工程中缺陷的报酬 Passage2Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest Chineseversionforreference 特此证明 据我们所知 上述声明内容翔实 正确无误 并提供了全部能提供的资料和数据 我们同意应贵方要求 出具有效的证明 Passage3ThisContractismadeandsignedin place on date byandbetween hereinafterreferredtoastheSeller and hereinafterreferredtoastheBuyer TheBuyerherebyordersfromtheSellerthefollowinggoodssubjecttothefollowingconditions Chineseversionforreference 本合同由 以下称卖方 和 以下称买方 于 年 月 日在 签订 买方向卖方订购下列商品 条件如下 Passage4WithreferencetotheLeaseAgreementNo LA123 signedbyandbetweenyourgoodselvesandAAPlant Zhanjiang hereinafterreferredtoastheLeasee onOctober15 1997 weherebyestablishinyourfavour attherequestoftheLessee IrrevocableLetterofGuaranteeNo BCZ456foranamountnotexceedingJY sayJapaneseYen only Chineseversionforreference 关于你方与湛江AA工厂 以下称承租人 于1997年10月15日所签订的租赁协议 特根据承租人的请求 我行现出具以你方为抬头的不可撤销保证书BCZ456号 金额为 日元整 Passage5ThePartiestothisContract inthespiritoffriendlycooperation herebysignedandconcludedthisContractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions Chineseversionforreference 双方本着友好合作的精神 特签订本合同 其条件如下 Passage6TheHousingAdministrationDepartmentofBeijingDiplomaticpersonnelServiceCompany hereinaftertobereferredtoasPartyA and hereinaftertobereferredtoasPartyB herebyenteredintoandconcludedthisLeaseContractasfollows Chineseversionforreference 北京市外交人员服务公司房屋管理处 以下称甲方 与 以下称乙方 订立租赁合同如下 LessonTwoHereinafterHereinafter laterinthesameContract 以下 在下文 一般与tobereferredtoas referredtoas called等词组连用 以避免重复 Passage1Inaccordancewiththe LawofthePeople sRepublicofChinaonChinese ForeignEquityJointVentures andtheContractsignedbyandbetween Co hereinafterreferredtoasPartyAand co hereinafterreferredtoasPartyB thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared Chineseversionforreference 根据 中华人民共和国中外合资经营企业法 以及由 公司 以下称甲方 与 公司 以下称乙方 所订的合资经营的合同 特制订本公司章程 Passage2 hereinaftercalledthe Buyer ontheonehand and hereinaftercalledthe Seller ontheotherhandherebyagreetosignandconcludethisContract hereinaftercalledthe Contract inaccordancewiththetermsandconditionsasfollows Chineseversionforreference 以下简称买方 为一方 和 以下简称卖方 为另一方 双方特此同意按照下列条件 条款签订本合同 Passage3Ifanissuingbankintendsthatthereimbursementtowhichapaying acceptingornegotiatingbankisentitled shallbeobtainedbythebankclaimingonanotherbranchorofficeoftheissuingbankoronathirdbank allhereinafterreferredtoasthereimbursingbank itshallprovidesuchreimbursingbankingoodtimewiththeproperinstructionsorauthorizationtohonoursuchreimbursementclaimsandwithoutmakingitaconditionthatthebankentitledtoclaimreimbursementshallcertifycompliancewiththetermsandconditionsofthecredittothereimbursingbank Chineseversionforreference 如果开证行愿让付款行 承兑行或议付行向开证行的另一个分行 支行或第三者银行 以下均称偿付行 索取应得的偿付时 该开证行应及时向该偿付行提供照付该偿付的相应指示 发出偿付指示 或授权偿付 并不得要求索偿行必须向偿付行证实信用证条款作为偿付的先决条件 Passage4SuchnoticeshallestablishtheentitlementofthePartygivingthesametocommencearbitration ashereinafterprovided astosuchdisputeandsubjecttosub clause67 4 noarbitrationinrespectthereofmaybecommencedunlesssuchnoticeisgiven Chineseversionforreference 本通知应按以下规定就此争端确立发出通知方开始仲裁的权利 并按第67 4款的规定 如无此类通知 上述仲裁不可开始 Passage5ThisAgreementismadeandconcludedon 200 byandbetween hereinaftercalledtheEmployer ontheonehandand hereinaftercalledtheContractor ontheotherhand Chineseversionforreference 本协议书于200 年 月 日由 以下称业主 为一方 与 以下称承包人 为另一方签订 Passage6ThefollowingwordsandexpressionsintheContract ashereinafterdefined shallhavethemeaningsherebyassignedtothem exceptwheretheContractotherwiserequires Chineseversionforreference 以下合同 如下文定义 中的用语和用词 除根据合同另有要求者外 应具有下述所赋予它们的涵义 LessonThreeThereinTherein inthat inthatparticularcontext inthatrespect 在那里 在那点上 在那方面 Passage1AlloperationnecessaryfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereinshallsofarascompliancewiththerequirementsoftheContractpermits becarriedonsoasnottointerfereunnecessarilyorimproperlywith Chineseversionforreference 在合同许可的范围内 在施工 完工工程及维修缺陷过程中 所必需的一切操作 施工 在进行时均应对下述方面遭受不必要和不恰当的干扰为条件 Passage2IncaseofdefaultonthepartoftheContractorincarryingoutsuchinstructionwithinthetimespecifiedthereinor ifnone withinareasonabletime theEmployershallbeentitledtoemployandpayotherpersonstocarryoutthesameandallcostsconsequentthereonorincidentaltheretoshall afterdueconsultationwiththeEmployerandtheContractor bedeterminedbytheEngineerandshallberecoverablefromtheContractorbytheEmployer andmaybedeductedbytheEmployerfromanymoniesdueortobecomeduetotheContractorandtheEngineershallnotifytheContractoraccordingly withacopytotheEmployer Chineseversionforreference 如果承包人一方在指示规定的时间内 或者 如指示中没有规定时间 在合理的时间内未执行上述指示时 业主应有权雇用他人执行该项指示 并向其支付有关费用 工程师应在与业主和承包人及时协商之后 确定由此造成的或随此而需要的全部费用 并应由业主从承包人处收回 也可以由业主从任何应支付或将支付给承包人的任何款项中扣除 工程师应相应地通知承包人 并呈交业主一份副本 Passage3IfanylossordamagehappenstotheWorks oranypartthereof ormaterialsorPlantforincorporationtherein duringtheperiodforwhichtheContractorisresponsibleforthecarethereof fromanycausewhatsoever otherthantherisksdefinedinSub Clause20 4 theContractorshall athisowncost rectifysuchlossordamagesothatthePermanentWorksconformineveryrespectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionoftheEngineer Chineseversionforreference 在承包人负责照管工程期间 如果工程或其他任何部分或材料或用于工程中的设备 除第20 4款所规定的风险外 不管由于任何原因而遭受损失或损坏 承包人应自费弥补此类损失或损坏 以使永久工程在各方面均符合合同的规定 并达到工程师满意的程度 Passage4 TemporaryWorks meansalltemporaryworksofeverykind otherthanContractor sEquipment requiredinorfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein Chineseversionforreference 临时工程 指在工程施工 竣工及修补工程中任何缺陷时需要或有关的所有各种临时工程 承包人设备除外 Passage5TheContractorshall withduecareanddiligence design totheextentprovidedforbytheContract executeandcompletetheWorksandremedyanydefectsthereinundertheprovisionsoftheContract Chineseversionforreference 承包人应根据合同的各项规定 以应有的细心和勤勉 设计 在合同规定的范围内 施工和完成工程 并修补工程中缺陷 Passage6TheEngineershall fromtimetotime haveauthoritytoissuetotheContractorsuchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein TheContractorshallcarryoutandbeboundbythesame Chineseversionforreference 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工 完成工程 并修补工程中缺陷所必需的补充图纸和指令 承包人应遵照执行并受其约束 LessonFourThereofThereof ofthat ofit Passage1TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract Chineseversionforreference 合同条件 条款 中的标题及旁注不应视为条件 条款 的一部分 在合同条件 条款 或合同本身的解释中也不应加以考虑 Passage2Arbitration AlldisputesinconnectionwiththeContractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation Incasenosettlementcanbereached thecaseunderdisputemaythenbesubmittedforarbitration Chineseversionforreference 凡有关该合同或因执行该合同而发生的一切争执 双方应以友好的方式协商解决 如协商不能解决 可提交仲裁 Passage3 TimeforCompletion meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContract orasextendedunderClause44 calculatedfromtheCommencementDate Chineseversionforreference 竣工时间 指合同规定从工程开工日期算起 或按第44条延长工期 到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间 Passage4TheContractorshallindemnifyandkeepindemnifiedtheEmployeragainstallsuchdamagesandcompensation otherthanthoseforwhichtheEmployerisliableasaforesaid andagainstallclaims proceedings damages costs charges andexpenseswhatsoeverinrespectthereoforinrelationthereto Chineseversionforreference 承包人应保障并持续保障业主不承担除上述业主应负责者外的一切损害赔偿和补偿 以及与此有关的一切索赔 诉讼 损害赔偿费 诉讼费 指控费及其它开支 Passage5ThecontractorshallpermittheEngineertoinspectallrecordskeptpursuanttothisSub ClauseandshallsupplyhimwithcopiesthereofasandwhentheEngineersoinstructs Chineseversionforreference 承包人应允许工程师审查所有根据本款保存的记录 并在工程师发出指示时 向工程师提供记录的副本 Passage6ThedrawingsshallremaininthesolecustodyoftheEngineer buttwocopiesthereofshall freeofcharge beprovidedtotheContractor Chineseversionforreference 图纸应由工程师单独保管 但应免费向承包人提供两套复制件 LessonFiveHereof ofthis 关于此点 在本文件中 Passage1IncasePartyAshalldecidenottocontinuewiththeprogressofWorks thisContractshallbeterminatedunderArticle10hereof Chineseversionforreference 如果甲方决定不再继续施工 本合同应按本合同第10条的规定立即终止 Passage2Timelimitforcompletion TheWorkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionWorkofPartyA sPlantandshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompletionofconstructionWorkofPartyA sPlant includingthecompletionoftheinnerpartoftheplant andwhentheplantisatthestagethattrialrunsoftheairconditioningmechanismispossible Chineseversionforreference 竣工期限 本工程将配合甲方建厂工程开始 并在甲方工厂完工后30天内完成 包括工厂内部工程完成 并已具备空调机械试运转的条件 Passage3ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshallcoversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealingsinaccordancewiththeterms conditionsandprovisionshereof Chineseversionforreference 本法所称对外贸易经营者 是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织 Passage4UnfaircompetitioninthisLawreferstosuchactsofoperatorsascontravenetheprovisionshereof withtheresultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotheroperators anddisturbingthesoci
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版区域经济合作与发展项目合作协议书范本
- 2025版石材环保检测及认证服务合同
- 2025柴油经销商招募与培训居间合同
- 2025年度绿色建筑项目施工合作协议合同范本
- 2025年度三个月期旅游公司短期劳动合同模板
- 2025电商合伙企业市场拓展与渠道建设合同
- 2025年度土地储备与开发项目工程监理合同范本
- 2025电厂检修外包服务合同专业品质保障
- 2025房地产项目认筹房屋质量检测与保修协议
- 2025年度三方股东合作开发环保节能技术合同
- 食品企业的自查自纠工作应如何开展 试题及答案
- 《箱式快装建筑设计、施工、验收规程》
- 固态电池成本控制-全面剖析
- 气道异物梗阻的急救
- 贵州省黔东南州2025年六年级下学期小升初招生数学试卷含解析
- 《企业财务舞弊探究的国内外文献综述》9000字
- 医院感染的疾病监测和报告制度
- 《食源性疾病与营养健康》课件
- 2025年威海桃威铁路有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《视觉检测》课件
- 手足显微外科护理常规
评论
0/150
提交评论