六级翻译专项2_第1页
六级翻译专项2_第2页
六级翻译专项2_第3页
六级翻译专项2_第4页
六级翻译专项2_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

110 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心 因之所买 的书范围较广 各方面差不多都有一点 最多的是各国文学 名著的译本 与本国古来的诗文集 别的门类只是些概论等类 的入门书而已 我不喜欢向别人或图书馆借书 借来的书 在我好像过不来瘾似的 非得是自己买的才满足 这也可谓 是一种占有的欲望 I do not always have ambitions to do advanced studies on any topic thus the books I bought cover a wide range of subjects and every subject is covered a little Most of my books are the translated version of the world literature works and the Chinese collections of poem Others are introductions and primers I don t like to borrow books from other people or library Those borrowed books couldn t satisfy me except for those I bought This can be seemed as a desire to own something 109 红楼梦 问世二百年以来 通过汉文原文和各种译文读 过此书的人 不知有多少亿 这么多的读者哪一个是先看批 评家的文章 然而再让批评家牵着鼻子走 按图索骥地去读原 作呢 我看是绝无仅有的 一切文学作品 特别是象 红楼梦 这样伟大的作品 内容异常地丰富 涉及到的社会层面异常地 多 简直象是一个宝山 一座迷宫 而读者群就更加复杂 他们来读 红楼梦 会各就自己的特点 欣赏该书中的某 一个方面 受到鼓舞 受到启发 引起了喜爱 也可能受 到打击 引起了憎恶 总之是千差万别 参考翻译 Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages Of these innumerable people how many have read the novel by starting with a perusal of the critics articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel Next to none All literary works especially a monumental one like A Dream of Red Mansions are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth And the readers are even more complicated differing from each other in family background They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality They may feel inspired and enlightened and hence love it or they may feel hurt and hence loathe it In short the reactions vary 103 九寨沟的山水风光 纵有万丽千奇 一旦离开原始的自 然美 就一切都没有了 他们的见解是精辟的 当你步入沟 中 便可见树正群海荡漾生辉 瀑布舒洒碧玉 一到金秋 满山枫叶绛红 盛夏 湖山幽翠 仲春 树绿花艳 四时都 呈现出它的天然原始 宁静幽深 All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature If the natural charm were removed there would be no more of Jiuzhaigou Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers In summer warm tints spread over the hills and lakelands As summer merges into autumn the maple trees turn fiery red splashing color through the thickly forested hills Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year 102 如果你初次接触投资 你可能没有足够的资金 一只股 票可能就用尽所有的资金 投资单位信托基金是其中一个 分散投资的方式 而投资一个单位通常只需 1 元左右 负责 管理基金的专业经理会集合许多投资者的资金 组成一个 风险分散的投资组合 投资者也可借这个途径投资于其他 地区 如欧洲基金和亚太基金 或是投资于不同的资产 如包括股票基金 债券基金和货币基金的雨伞基金 If you are a first time investor you may not have much funds at your disposal The purchase of one stock alone could utilize the bulk of your investible savings One way to diversify is to invest in unit trusts which usually cost about 1 per unit when launched These unit trusts are investment portfolios managed by a professional fund manager As the fund manager pools the funds from many investors he can invest in a diversified portfolio that offers risk Unit trusts may also enable investors to diversify across regions e g a European fund paired with an Asia Pacific Fund or between assets e g investing under an umbrella fund in an equity fund a bond fund and a money market fund 全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战 随着全 球化的发展 世界各国之间的经济合作不断加强 中国用 户有一个 13 亿人口的大市场 回味拉动世界经济水平发展 提供客观的动力 中国还要大规模开展基础设施建设 提 升工业企业的装备水平 还要不断提高农业的生产和加工 能力 这些都需要在国际合作的环境中才能实现 各国之 间不断扩大的经贸和各领域的合作关系 有助于推动世界 经济的发展 Globalization is a challenge for both developed and developing countries With the development of globalization the economic coopration among countries around the world increases China has a market as big as 1 3 billion people which will provide substantial impentus to the world economy China will continue its large carle infrastructure program upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability All the above requires an envirment of international coopration Expanding economic and trade coopration and coopration in other fields are conducive to the development of the world economy 要使民主得以存在 善于思索的人与敏于行动的人都必须 去除傲慢与偏见 他们 要有勇气 有全心全意的献身精神 最重要的是要有谦虚精神 去寻求与传播那 使人民永保自 由的真理 朝着上述目标 我们会寻找到个人的平静 那 不是歇息而是经过努力奋斗后的平 静 我们会对自己的有 所作为感到由衷的满意 为取得力所不能及的成就而感到 深深喜悦 懂得了我们所创造的远比我们所知道的要更为 辉煌灿烂 If democracy is to survive it is the task of men of thought as well as men at action to put aside pride and prejudice and with courage and single minded devotion and above all with humility to find the truth and teach the truth that shall keep men free We may find in that sense of purpose the personal peace not f repose but of effort the keen satisfaction of doing the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves the knowledge that we build more gloriously than we know 当我们的悲剧是大家确实怀有一种普遍的恐惧 而此种恐 惧是如此深远 以至对此种恐惧 我们已经能够忍受 精 神上的东西己不复存在 剩下的只有一个问题 我何时被 炸死 正因为如此 现今从事写作的青年男女已经忘了人类 的内心冲突问题 然而 唯有此种内心冲突才能孕育出佳 作来 因为只有这种冲突才值得写 才值得为之痛苦和烦 恼 Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it There are no longer problems of the spirit There is only the question When will I blown up Because of this the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about worth the agony and the sweat 中华民族不但以刻苦耐劳著称于世 同时又是酷爱自由 富于革命传统的民族 以汉族的历史为例 可以证明中国 人民是不能忍受黑暗势力的统治的 他们每次都用革命的 手段达到推翻和改造这种统治的目的 在汉族的数千年的 历史上 有过大小几百次的农民起义 反抗地主和贵族的 黑暗统治 而多数朝代的更换 都是由于农民起义的力量 才能得到成功的 中华民族的各族人民都反对外来民族的 压迫 都要用反抗的手段解除这种压迫 他们赞成平等的 联合 而不赞成互相压迫 The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions The history of the Han people for instance demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it In the thousands of years of Han history there are hundreds of peasant uprisings great and small against the dark rule of the landlords and the nobility And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion to shake it off 时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕 因为只有真正优秀 的文学作品才能存留下来 那些杰出的伟人不会从这个世 界消失 它们的灵魂保存在书本里 云游四方 书是活的 声音 它所包含的智慧今人依然聆听 因此 我们依然时 刻受到过去伟人的影响 那些世界巨匠像过去一样活在人 世间 The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good The great and goo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论