




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译批评与鉴赏 一 TranslationCriticism AComparativeLinguisticPerspective 1 Translationcriticismisanessentiallinkbetweentranslationtheoryanditspractice NewmarkP 2001 ATextbookofTranslation Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress 184翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳 以科学的方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断 对其不足之处进行理论上的鉴别 特别要检查翻译实践的跨文化交际效果 从中探索译者的审美境界 科学视野和艺术技巧 以提高译者和读者的鉴别能力 方梦之 2004 译学辞典 上海 上海外语教育出版社 346 2 翻译批评的类型 1 从批评对象上分 文本批评 译者批评 读者接受批评 文化批评 翻译理论元批评 2 从批评理念上分 规定性批评和描写性批评3 从历史延展上分 语文学翻译批评 结构主义翻译批评 解构主义翻译批评 王宏印 吕俊 3 桃梨之争 的美学蕴涵 朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释张旭 Hark wheremyblossom dpear treeinthehedgeLeanstothefieldandscattersonthecloverBlossomsanddewdrops atthebentspray sedge That sthewisethrush hesingseachsongtwiceover Quiller Cough 我家中篱畔烂熳的夭桃斜向原野 树上的露珠与花瓣洒在金花草的地上 听哪 抓着曲下的枝条是一只聪慧的画眉 伊的歌总是唱两遍 4 blossom edpeartree变成了 烂熳的夭桃 将Scatters误为 露珠 Dewdrops 和 花瓣 Blossoms 的动词 Atthebentspray sedge译成 抓着曲下的枝条 等 最典型的是将原诗第11行pear tree 梨树 译成了 夭桃 5 朱湘所处的时代 正值汉语民族文学的萌牙期 翻译文学系统开始由边缘进入译入语文学多元系统 并占据了中心位置 引起了人们广泛的关注 于是在翻译的过程中 迁就目标语读者的期待规范 遵循的是目标语取向 朱湘在翻译时才会替换原诗意象 6 桃之夭夭 灼灼其华 投我以木桃 报之以琼瑶 桃花依旧笑春风 桃腮 桃靥 桃花潭 桃花岸 桃花女 梨 落叶乔木 同时梨花又是白色的 在中国有时是服丧的象征 梨花开放的时间极短 而且十分娇弱 因此多象征着生命的短暂 白居易的 长恨歌 玉容寂寞泪阑干 梨花一枝春带雨 唐代周邦彦词中也有 檀板停时君看取 数尺鲛绡 半是梨花雨 7 Thebasicstepistranslatedtextcriticism forbeginnersoftranslationstudies thisisalsoarudimentalskilltotellagoodtranslationfromabadone Asthisisahighlyprescriptive alsothemosttraditionalcriticisingmethod weshouldmakeclearthemajordifferencebetweenthetwolanguages 8 对比语言学知识 在与翻译相关的对比语言学领域 吕叔湘 2002 刘宓庆 1996a b 2001 2003 2006 许余龙 1992 连淑能 1993 杨自俭 1994 潘文国 1997 张今 张克定 1998 陈宏薇 1996 2004 等学者做过综合或部分层面的研究 其中 刘宓庆在英汉语表现法上做过全面 深入的对比研究 贡献巨大 他们的对比研究成果可以直接运用于翻译教学 9 刘宓庆 1996a 35 认为 对比语言研究应从三个层级结构中进行 1 语言表层 形式结构层 表现法的基本形式和句法形式手段 2 中介层 表现法系统 思维赋形为语言时的模式化表现手段 3 语言深层 思维形态 语言的哲学机制 由于语言深层的思维形态差异与文化领域相交 我们将它置于文化知识范畴 语言的形式结构层和表现法层可以融合 以方便于翻译教学在词 句 句群 语篇三个层次进行比较 10 词汇层次 这一层次要解决的问题有 语义对应关系 对应 覆盖 交叉 空缺 冲突 搭配比较 词化程度比较 如 他用轮椅将我推到医院 Hewheeledmetohospital 语义场比较 如pig 猪 boar 公猪 sow 母猪 piglet 猪崽 词的理据 特别是语义理据和构词法 比较 假朋友 falsefriend 内涵意义 包括风格意义 情感意义 语用意义比较 11 句 句群层次 汉语是思维对语言的直接投射 通过语序 虚词使词语对接生成语言 而英语是思维对语言的间接投射 通过程式整合 词的形态变化 SV提携机制 话语应接 生成语言 刘宓庆 2001 162 5 英汉语表现法上最重要的区别是重形合v 重意合 英语通过大量的连词 介词 关系代词 关系副词 不定式 动名词 名词化结构达到形合 汉语只能靠语序来表达内在逻辑关系 由此衍生的对比有 顺线式扩展v 逆线式扩展 重心前置v 重心后置 刘宓庆 1996b 2006a 齐整v 疏放 刘宓庆 2003 12 树形结构v 竹形结构 主语 谓语型v 话题 评述型 名词与介词优势v 动词优势 以及由此派生的散行v 骈偶 潘文国 1997 正三角v倒三角 剪辑式v临摹式 名词化v动词化 王寅 1990 虚用型v实说型 具体词v概括词 浓缩性v展开性 王寅 1992 聚集v 流散 繁复v 简短 物称v 人称 动态v 静态 抽象v 具体 替代v 重复 连淑能 1993 空间型的静态结构v 时间型的动态结构 杨自俭 1994 当然 所有这些方面的对比都有相反的状况 如果加上翻译中的文体因素 表现法对比在翻译的高级阶段会更加复杂 不是一个简单对应转化的问题 13 参考文献 刘宓庆 1996a 汉英对比研究的理论问题 下 李瑞华编语言文化比较研究 上海 上海外语教育出版社 34 44 刘宓庆 1996b 汉英句子扩展机制对比研究 李瑞华编语言文化比较研究 上海 上海外语教育出版社 366 374 刘宓庆 1999 当代翻译理论 北京 中国对外翻译出版公司 刘宓庆 2001 翻译与语言哲学 北京 中国对外翻译出版公司 刘宓庆 2003 翻译教学 实务与理论 北京 中国对外翻译出版公司 刘宓庆 2006 新编汉英对比与翻译 北京 中国对外翻译出版公司 潘文国 1997 汉英语对比纲要 北京 北京语言文化大学出版社 王寅 1990 英汉语言宏观结构区别特征 外国语 6 36 40 王寅 1992 英汉语言宏观结构区别特征 续 外国语 5 25 28 连淑能 1993 英汉语比较研究 北京 高等教育出版社 杨自俭 1994 小议汉语几类句子的英译 杨自俭 刘学云编 翻译新论 武汉 湖北教育出版社 217 226 陈宏薇李亚丹 2004新编汉英翻译教程 上海 上海外语教育出版社 刘宓庆 2003 翻译教学 实务与理论 北京 中国对外翻译出版公司 14 英汉语用词比较 刘宓庆 2003 翻译教学 实务与理论 北京 中国对外翻译出版公司 1 汉语词义比较严谨 凝滞 英语词义比较灵活 2 汉语的 形 对 义 制约很大 而英语词义基本上受制于语境 3 汉语倾向于寓新意于新词 英语倾向于寓新意于旧词 4 汉语词义比较实 缺乏语义虚化手段 英语语义可虚可实 有多种形态变化手段 5 汉语倾向于多用动词 英语倾向于多用名词 抽象名词 6 汉语语义受社会文化的影响很深 英语语义受商品深产的影响很深 P201 15 英汉语语段特征比较 1 汉语不求结构形式齐整 词组可以独立适用 语流疏放 以潇洒 欣畅 自然为美 英语结构形式必须齐整 词组不能独立适用 语流组织严谨 以整合精致 节奏有序为美 2 汉语讲求意合 重内在联系 英语讲求形合 重形式规范 3 汉语主语的承接力很强 一次出现 后续句中可以隐含 英语主语的承接力有限 每一句都得有主语 第一句出现后 后续局必须用代词承接 4 汉语语段流散与句子动词无形态约束有关 英语语段聚集与句子动词有形态变化有关 5 汉语很难实现后置 插入 破折 语序成了行文紧密联系的重要手段 起伏主要依靠音 意 形 英语有大量的后置成分 插入成分 形成跌宕 倒叙 P204 16 汉语的意念主轴与英语的形态主轴 刘宓庆 2001翻译与语言哲学北京 中国对外翻译出版公司汉语是思维对语言的直接投射 通过语序 虚词使词语对接生成语言 而英语是思维对语言的间接投射 通过程式整合 词的形态变化 SV提携机制 话语应接 生成语言 162 165汉语的异质性 1 意合对接 语义功能的强化 2 尽在不言中 语法范畴的虚化 3 举纲意断 句法结构的话题化 171 181 17 语篇层次 张今 张克定 1998 28 9 指出英汉语篇宏观信息结构存在巨大差异 英语宏观信息结构模式是按照形式逻辑的规则安排 非虚构散文 non fictionprose 结构上常为三大块 引言 introduction 正文 body 结语 conclusion 昝连生 1993 152 3 转引自张今 张克定 1998 28 而中国人则习惯于根据辩证数理逻辑规则用 起 承 转 合 去安排语篇信息内容 贾玉新 1997 390 6 比较了英汉语篇结构的演绎式v 归纳式 逆潮式 declimaxing v 逐步高潮式 climaxing Kaplan 1966 比较了英语篇章直线型组织v 东方语言的螺线型组织 另外在语篇层次还要进行英汉审美对比 写景时的情景分离v 情景交融 贾文波 2000 散行v 骈偶 潘文国 1997 语言平实v 语言夸张 段连城 1994 等等 18 参考文献 张今 张克定 1998 英汉语信息结构对比研究 开封 河南大学出版社 贾玉新 1997 跨文化交际 上海 上海外语教育出版社 段连城 1994 呼吁 译界同仁都来关心对外宣传 杨自俭 刘学云编 翻译新论 武汉 湖北教育出版社 195 216 贾文波 2000 从汉英景物描写看民族审美差异 杨自俭英汉语比较与翻译 上海 上海外语教育出版社 230 241 Kaplan R B 1966 CulturalThoughtPatternsinInterculturalEducation LanguageLearning 16 1 2 1 20 19 英汉翻译症 英汉翻译的语言错误有 词汇的概念意义和内涵意义的选择与背景信息发生逻辑冲突 搭配不当 句子过长 特别是定语过长 过多地使用介词 连词等功能词 汉语中能省就省 译文的隐含信息没有外化而导致欠额翻译 过度发挥而导致超额翻译 不善于将英语的抽象表述根据情境转化为形象表述 因而导致译文晦涩难解 过分贴附源文的结构 不善于将源文中意义浓缩的表述在语法级别上升高 让汉语译文在形态上扩大 在语流上舒展 语感上地道 转化英语句群时 不善于绕开英语叠床架屋的结构 根据内在的时序 因果 空间 论理等关系重组汉语 复现源文逻辑 20 汉英翻译症 汉英翻译中的语言错误有 不善于运用语义场中的下位词 具体词 搭配不当 包括逻辑搭配 形象搭配 隐喻搭配 独立成分与主句视角不统一 出现垂悬结构 句子罗嗦 不简洁 如依附汉语思维使用 不必要的动词 名词 套语名词 套语形容词 或将汉语中意义重复或包含的并列词尽数译出 平行的结构中出现了语法 词性 语态 虚实的不对称 节奏不平衡 违背尾重原则 意义核心聚焦的位置不对 违背尾焦原则 尾焦原则是一般情况下的无标记聚焦 在少数标记聚焦的时候 也可使用前焦突出表达特殊的修辞目的 用法不地道 不善于使用词化程度高的词或字约义丰的地道结构 在翻译汉语的流水句式时 不善于首先析出命题 之后将命题按照性质归类 再后判断命题之间的逻辑关系 如总分 因果 推进 转折等 最后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息 并配以从句 独立结构 介词结构等 安排次要信息 并考虑到语言的节奏 21 红楼梦 第25回 只见赤日当空 树荫合地 满耳蝉声 静无人语 霍克斯译文 Theburningsunwasnowintheheightoftheheaven thecontractedshadowswereconcentrateddarklybeneaththetrees andthestillnessofthenoon filledwiththeharshtrillingofcicadas wasbrokenbynohumanvoice 1 Hecrashedagainsttheprotestingchair 1 他猛坐在提抗议的椅子上 2 他一屁股坐在椅子上 椅子发出嘎吱嘎吱的响声 仿佛在提抗议似的 22 2 Thelittlechap sgood naturedhonestfacewonhiswayforhim 这小伙子的老实 脾气友好的脸蛋为他开辟了一条道路 这小伙子脾气好 满脸诚实 办起事来一帆风顺 3 Lindaisagoodsingerandagooddancer agreatactressandagreatjoker 琳达是一位好歌手 好舞蹈家 伟大的演员 伟大的开玩笑家 琳达能歌善舞 电影演得很棒 开起玩笑来也让大家乐不可支 4 Greatwastheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown 当一队又一队把热心的群众倾倒到镇上的时候 激动是很剧烈的 23 6 Thesailorsswarmedintoalaughing cheeringringaroundthetwoman 水兵们围成了一个欢笑彩烈的圈子 把那两个人围在里面 水兵们蜂拥而至 说说笑笑 兴高采烈 把这两个人围了起来 7 WebombedtheAxisEurope 我们轰炸了轴心国的欧洲 我们轰炸了轴心国在欧洲的统辖区 8 Shehadsuchakindly smiling tender gentle generousheartofherown W M Thackeray VanityFair 她有一颗善良 微笑 温柔 和蔼 大方的心 她心地厚道 为人乐观 性情温柔 待人和蔼 器量又大 9 Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours 门口放着至少有十二把五颜六色 大小不一的雨伞 门口放着一堆雨伞 少说也有十二把 五颜六色 大小不一 24 10 TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲 我访问了一些地方 遇到了不少人 要谈起来 奇妙的事儿可多着哩 11 CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗 我有一个问题弄不懂 想请教你 你能回答吗 25 12 Ourworldisburstingwithknowledge butdesperatelyinneedofwisdom Now whensoundbitesaregettingshorter wheninstantmessagescrowdoutessays andwhenindividuallivesgrowmorecrazy collegestudentscapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds 我们处在一个知识爆炸的世界里 但是 我们的世界极度需要的是智慧 现在 当新闻原声插播变得越来越短 即时信息取代了散文 个人生活变得越来越疯狂的时候 能够深思熟虑的大学生正是这个世界所需要的 虽然我们的世界正在经历知识爆炸 但我们极度缺乏的就是智慧 今天 当总统竞选演说的电视插花越来越短 当各种瞬时 昙花一现 的信息充斥让我们不再有时间细读文章 当个人的生活变得越来越疯狂 我们这个世界所需要的 便是能够深邃思考的大学生 26 13 Thequesttounderstandthedynamicsofeffectiveteamsandthetraitsofsuccessfulleadershasarichhistoryspanningdecades 探索高效团队的动力和卓越领导人的人格特征 有了延跨几十年的丰富历史 数十年来 人们一直在探索高效团队的动力和卓越领导人的人格特征 15 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 他的疲劳和不断增加的热度 使他下决心坐在最方便的阴凉处 他疲惫不堪 天气也越来越热 他于是下了决心 一碰到舒适的阴凉处 就坐下休息 27 But ashasbeentrueinmanyothercases whentheywereatlastmarried themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical 但是 正如其他人的婚姻一样 当他们终于结婚的时候 他们却发现最理想的情景变成了最现实的状况 然而 像其他许多真实的情况一样 在他们最终结婚后 生活中最理想的情节变成最现实的 但是正如其他许多经历过 发生过 的事情一样 在他们最终结婚之后 他们发现最为憧憬的梦想已经变成最为现实的日常生活 28 Butshehadthedismalprecocityofpoverty Manyadunhadshetalkedto andturnedawayfromherfather sdoor manyatradesmanhadshecoaxedandwheedledintogood humour andintothegrantingofonemealmore 其实贫困的生活已经使她养成阴沉沉的脾气 比童年的孩子懂事得多 她常常和那些逼债的打交道 想法子打发他们回去 她有本领甜言蜜语的哄的那些做买卖的回心转意 再让她赊一顿饭吃 杨必译 29 WinstonChurchillcametoAugustaateleveno clock whichsawthedramatichandshakeofRooseveltandChurchillattheGateway Theyprolongedclaspsforthephotographers exchangingsmilingwords Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother 温斯顿 丘吉尔11点钟来到奥格斯塔 在门口 邱吉尔和罗斯福戏剧性地握手了 他们长时间地握着 笑着 交谈着 给摄影师留下足够的时间拍照 在这种独特的情景下 两位领导人都不象独处那样伟大了 两位领导人都显得那样普通了 30 Thehawkscatteredthebirds thenflewstraightup Thepigeonsregroupedandflappedvigorouslybacktowardsus Onewhitebirdlaggedbehind Suddenlythehawkbegantofall twistingdownsofastIcouldbarelyfollowitsmovement Ithitthelaggingpigeoninanexplosionofwhitefeathers drivingitalmosttothemarsh Then clutchingthelimpwhitebundle thehawkflappedslowlytowardthetallpines 老鹰惊散鸽群 直冲云霄 鸽群重新集合 拼命拍打翅膀朝我们飞回来 一只白鸽落群了 老鹰突然俯冲 快速翻转 速度之快让人简直难以看清 它冲向这只掉队的鸽子 只听见 砰 的一声惊响 白色的羽毛顿时四散 鸽子几乎被推到了沼泽地上 就在这时 老鹰抓住这个软绵绵的白色肉团 缓缓展动双翅 飞向那高高的松树林 31 Betweentwotallgatepostsofrough hewnstone thegateitselfhavingfallenfromitshinges
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度专业电商网站SEO优化及推广服务合作协议
- 2025年高端猪舍租赁及猪肉品质提升战略合作协议
- (2025年标准)变性协议离婚协议书
- 2025父母子女抚养权协商与学业成长支持合同
- 2025年云计算平台专利技术独占授权合同范本
- 2025年跨境电子商务企业资金周转保障服务合同
- (2025年标准)必须领证协议书
- 2025年度大型机械设备包机运输专项服务合同
- 2025年科研合作保密合同涉及核心技术研发与成果保护
- 2025年员工宿舍精细化管理与全面福利待遇提升服务协议
- 新高考数学全国卷1第20题说题课件
- 河南省2023年对口升学养殖专业试卷(专业课+基础课)
- GB/T 3098.15-2023紧固件机械性能不锈钢螺母
- 兰花花叙事曲二胡曲谱
- 调解协议书电子版5篇(可下载)
- 材料性能学(第2版)付华课件1-弹性变形
- GB/T 4909.4-2009裸电线试验方法第4部分:扭转试验
- PDCA质量持续改进案例一:降低ICU非计划拔管发生率
- 企业标准编写模板
- 初中道德与法治 九年级(维护祖国统一)初中道德与法治九年级作业设计样例
- 幼儿园绘本故事:《骄傲的大公鸡》 课件
评论
0/150
提交评论