




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 3 Principles for C E Translation of Public Signs Many experts proposed principles for C E translation of public signs according to their research among them Ni Chuanbin Liu Zhi 倪传斌 刘治 1998 and Liu Fagong Xu Beijia s 刘法公 徐蓓佳 2008 principles are representative Ni Chuanbin Liu Zhi point out five principles for Chinese English translation conciseness directness suitable mood standardization and moderate humorous On the basis of Newmark s text typology Liu Fagong and Xu Beijia propose the Three C principles for public signs translation namely conciseness consistency and comprehensibility Wang Fang Sun Zhixiang 王芳 孙 志祥 2009 also support these three translation principles In this thesis the author adopts the Three C principles for public signs translation at the same time the suitable mood and moderate humorous are highly appreciated 1 3 1 Conciseness The conciseness principle in the C E translation of public signs means that the translated version should be pithy and brief without any ambiguous words or long sentences Newmark 2001 points out that semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation which are first accuracy and second economy Confined by the limited time and space public signs are born with brevity For example 贵宾候车室 Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place It s clear that the translation above violates the principle of conciseness Actually Reserved Waiting room is enough xxx 市公安报警中心 xxx City Center of Reporting to the Police This public sign promoting people where to ask for help in emergency The translation above put the keyword police at the end of the sentence which greatly reduces the eye catching effect xxx City Police Report Center is better 1 3 2 Consistency The consistency principle in the C E translation of public signs covers three aspects 1 If there is an English expression addressing the same meaning and is commonly used worldwide we simply adopt borrowism take it and use it Thus before we try to translate a Chinese public sign into English we should make sure that whether there is such an expression already in use in English If there is an English expression addressing the same meaning and is commonly used worldwide we must conform to the international standard For example 旅客止步 Staff Only 失物招领 Lost and Found 店里的商品打 8 折 20070 off 2 If there is a fixed translated name or term we should follow the established translation The reason is that the translated name has already been sanctioned by popular usage the translator should follow the fixed versions For example 国泰影院 Cathay Theater 华东医院 Hua Dong Hospital 中国石油大学 华东 China University of Petroleum East China 3 If there is no idiomatic expression or fixed translation to follow the translator should refer to the dictionary and the English version of official websites or newspapers For example 收费停车场 Pay Parking 危难时刻迅速报警 Emergency Call 110 浙江工商大学 Zhejiang Gongshang University It s common for translators to translate 浙江工商大学 into Zhejiang Industrial and Commercial University Actually many institutes and universities bear such names such as the Industrial and Commercial Bank of China 中国工商银行 German Industrial andCommercial Management Association 德国工商人才管理协会 Industrial and Commercial University of Chongqing 重庆工商大学 But Zhejiang Gongshang University 浙江工商大学 is the established name the translators must conform to it 1 3 3 Comprehensibility The principle of comprehensibility means that the translated version must be easy to read and understand The aim of this principle is the translation of public signs which is of distinctive Chinese features For example 旅游热点 Tourist Hot Spot 高高兴兴上班去 平平安安回家来 Go to work happily and come back safely Native speakers must be confused about the real meanings of these two translations In the first example the translator translates 旅游热点 into Tourist Hot Spot character by character But in English hot spot means a place of political unrest and potential violence a point of relatively intense heat or radiation which is quite different with the original meaning of 旅游热点 It s better for us to use a popular tourist attraction to translate this public sign The second public sign intends to wish the drivers to drive carefully If we want to express the wishes Good luck is enough If this is a warning before driving we can translate it into Safety first in driving 何自然 1997 Cited in 卞正东 2005 We also should adopt suitable mood in our translation of public signs Furthermore a tinge of humor is necessary to intensify th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湘艺版四年级上册音乐教案- 第五课(演唱) 踩雨
- 2025年印刷品、记录媒介复制品项目合作计划书
- 大数据技术助力提升教学质量研究
- 教育技术在不同领域的应用及前景分析
- 从教育心理学看学校教育与家庭教育的结合
- 教师专业成长与教育法的紧密结合
- 心理资本开发教育心理学在人力资源培训中的实践
- 2025届安徽省合肥市巢湖市汇文实验学校物理高二下期末质量跟踪监视试题含解析
- 在线教育与远程教学下的教师能力提升
- 合同变更的处理流程题目
- 三级教育培训试题及答案
- 河南省郑州市2024-2025学年高一下期期末考试数学试卷
- 急救护理培训结业测试题库
- 2025年河北公安厅交通管理总队高速交警招聘考试笔试试题(含答案)
- 怀旧庙会活动方案
- 幼儿新年音乐活动方案
- 卫生院艾滋病培训课件
- 精密空调原理培训
- GB/T 33804-2025肥料级腐植酸钾
- 2025安全生产月主题宣讲课件十:主要负责人安全公开课
- 加气站气瓶充装质量保证体系手册2024版
评论
0/150
提交评论