中西文化差异导致的翻译错误_第1页
中西文化差异导致的翻译错误_第2页
中西文化差异导致的翻译错误_第3页
中西文化差异导致的翻译错误_第4页
中西文化差异导致的翻译错误_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西文化差异导致的翻译错误 注 以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误 动物动物 1 白象 译为 White Elephant 白象就是白色的亚洲象 在古代暹罗国 今泰国 盛产大象 白 色的象是非常稀少的 所以被视为珍宝 一般的大象可以用来劳动 但是白象只能用来供养 不能劳动 科学家已经证明白象不是象的 品种 而是一般的象得了白化病 但是大象如果不劳动的话 花销 很大 即使是泰国的一般的贵族也养不起的 如果泰国国王对那个 臣下不满就送他一头白象 既是宝物又是御赐 那么大臣就的更好 的供奉白象 于是家道很快就衰落了 后来英语就把白象 white elephant 称为昂贵而无用的东西的代名词 2 龙 译为 Dragon 在西方国家的神话中 Dragon 是一种形似蜥蜴 能喷火 替魔鬼 看守财物的怪物 在基督教文化里则被形容是邪恶 恶魔的代名词 现如今 西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野 兽 更多的则是一种拥有力量的中立生物 但基督教文化还是西方 文化的主流 Dragon 在主流文化上还是恶魔的代名词 凶暴的女人 亦被称为 dragon 例如 She is a real dragon 她真是一个母夜叉 批评希特勒之类恶魔 政治文章还是称之为 Dragon 在中国龙则是尊贵 威严的象征 封建社会的皇帝经常自称为 真龙天子 还有很多关于龙的成语如 龙凤呈祥 生龙活虎 3 孔雀 译为 Peacock 中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征 所以人们常用孔雀比喻 美丽的人或事物 但是孔雀在西方的身价却一落千丈 西方人认为孔雀行走时昂首阔步 目中无人 头冠频频摆动 还 不时开屏来炫耀其美丽 这是 骄傲 虚荣 的表现 The American Heritage Dictionary 对 peacock 的第二个解释为 a vain person given to self display dandy 个虚荣的 自我表现的人 爱穿着打扮的 男人 所以孔雀在英语中常带有贬义 as proud as a peacock 骄傲如孔雀 a peacock in his pride 开屏的孔雀 play the peacock 炫耀自己 4 蝙蝠 译为 Bat 我国旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠 因为蝙蝠是好运 吉祥 财富和幸福的象征 蝠 字常使人联想到同音字 福 但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感 在西方人眼里蝙 蝠就是一个邪恶的 丑陋的吸血鬼 他们既怕它 又讨厌它 人们 总是把它与罪恶和黑暗势力相联系 在英语中许多与蝙蝠有关的短 语都带有消极意义 crazy as a bat 发疯 have bats in the belfry 精神失常 行为乖张 5 海燕 译为 Petrel 在中国的文化中 海燕是搏击风浪勇敢的象征 但在西方人看 了 海燕的出现就预示着暴风雨将要来临 看见它就联想起 招致 灾祸 带来纠纷 6 喜鹊 译为 Magpie 在西方文化里 喜鹊的名声不太好 它寓意着 爱饶舌 爱搬 弄是非的人 和 爱储藏零七八碎物品的人 这些都属于贬义 喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征 在奥维德的 变形记 中就记载 一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊 但是在中国 喜鹊却象征着好运 人们相信它的叫声表示有好 消息和有受欢迎的客人到来 喜鹊在中国唐宋以前 只叫 鹊 无 喜 字 有稼轩词为证 明月别枝惊鹊 清风半夜鸣蝉 后来 因其和大众生活息息相关 常常出现在人的婚姻嫁娶之时的 树梢上 加之一身黑白相间的羽毛 对人友好 煞是可爱 人们才 开始叫它 喜鹊 7 猫头鹰 译为 Owl 汉文化中象征不吉祥的 owl 猫头鹰 在西方文化中是智慧的象 征 在希腊和罗马神话中 Owl 是智慧女神雅典娜的情人 常栖息 于她的身旁 因而有 as wise as an owl 之说 owlish owlishly 则用来 形容聪明 机敏 严肃 在儿童读物和漫画中 owl 通常很严肃 很有头脑 常充当裁判 然而 在汉语中猫头鹰的形象就不同了 很多人怕看到它或听到它的叫声 认为碰上它是倒霉的前兆 8 羊 译为 Sheep 和 Goat 羊在中国人的心目中具有吉祥 温顺 文雅 平和的美质 是 五谷丰登 人畜两旺 国泰民安的象征 在中国文化中 绵羊 和 山羊 都是羊 并没有特殊喻意 西方文化中 sheep 与 goat 有着迥然不同的文化内涵 圣经 中常用羊来象征或比喻 耶酥自称为牧羊人 把教区的民众称之为 sheep 马太福音 中说 就像牧羊人分绵羊和山羊 将绵羊安置 在右边 山羊在左边一样 耶稣让善人在右边 让他们永生 让恶 人在左边 永世受罚 据此 西方将好人比作绵羊 恶人比作山羊 Separate the sheep from the goats 分开绵羊和山羊 与喻指坏 人或恶行的山羊 goat 区别开来 象征着上帝对世界和人类的裁 决 用 sheep 形容人性容易迷失 必须依靠信仰的力量感化 使迷 途的羔羊回头是岸 所以 a lost stray sheep 指误入歧途的人 sheep without a shepherd 为乌合之众 follow like sheep 为盲从 商标 商标 9 帆船 鞋 译为 Junk Junk 有两个意思 一个是垃圾 一个是中国帆船 而 Junk 这 个词也是源自 戎克船 是马来语对中国帆船的称呼 后来西方 人音译成了 Junk 这个词的词源 jonk 最早出现于 1353 年 意思 是 an old cable or rope 旧线缆或绳子 而且这个词是和中世纪 的航海息息相关的 当时的历史是 在航海的船上面 除非得到新 的补给 否则再老旧的家伙拾儿也不会被丢弃 而这个时期 和日 本古语 jong 大致相同 也许是葡萄牙或荷兰的航海家们从日本岛那 里发现了那种平底高桅的中国古船 因此他们就根据谐音翻译了 那时的 jonk 可一点没有 垃圾 的含义 后来出现了一种船 叫 junk ship 就是把船上老旧的设备收集出售 再后来陆地时代的兴起 junk ship 就变成了 junk shop 再后来 junk 就演变成了废旧无用的东 西 最后演变成了现代意义上垃圾 在口语中还有假货的含义 10 三色堇 衣服 译为 Pansy Pansy 有三色紫罗兰的意思 但是在俚语中也指同性恋男子和娘 娘腔 译成这样容易引起歧义 Pansy 在英美国家是贬义及侮蔑语 指女性化的男子或搞同性恋的男人 11 芳芳 化妆品 直译为 FangFang 在英语中 fang 的意思是尖牙 獠牙 柯林斯词典的解释是 某 些动物的 尖牙 尖齿 Fangs are the two long sharp upper teeth that some animals have 与中文里芳的美好含义差了十万八千里 作为一 个化妆品的名字实在是不适合 12 法国男士香水 Opium 译为 鸦片 目的是使用鸦片那种给人无法抗拒的力量来吸引买家沉溺于这种 香水 但是从中国的文化和历史而言 鸦片更多的带给人们是不好 的想象 往往它都能提醒中国人民历史上鸦片战争带来的耻辱 13 茶技表演 译为 Tea Skill Performance 在中国 茶是很重要的 在西方国家 只将茶视为饮料的外国人 可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的 如微风 月光 乐 器的美妙旋律等 如果 茶艺 被翻译成了 tea skill 茶技 这 种活动将失去其独特的魅力 因为英语中的 技能 意味着一种借助 或不借助工具某事的能力 为了让外国人获得茶艺的本质 最好把 它 译为 Tea Arts Performance 菜肴 菜肴 14 四喜丸子 译为 Four Glad Meatballs 四个快乐的丸子 这种菜名大多有典故 描述菜的来历与色香味 翻译时可以采用 以 实 对 虚 法 也就是舍去中菜名里的喻义 夸张等说法而 用平直 明白的英语译出 Diced meatballs braised with soy sauce 红烧肉丸 15 麻婆豆腐 译为 Bean Curd Made by Women with Freckles 满脸雀斑的女人制作的豆腐 这类菜名可以直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示 比如 麻婆豆腐 便可以直接以 麻婆 和 豆腐 的汉语拼音 组合成英文菜名 Mapo Tofu 当然也可以译成 Spicy and Hot Bean Curd 16 手撕鸡 译为 Hand Tear Chickens 这道菜的特点是皮脆肉酥 撕而食之 手撕译为 hand tear 肯 定不妥 而 Shredded Chicken 的意思是已经切碎的鸡肉 与菜名 不符 实际上这道菜强调的是鸡肉的酥脆 所以这道菜名可以译成 Tender Chicken Dipped in Soy Sauce 17 武林熬鸭 译为 The Martial Arts Circles Boil Ducks 武林圈煮 鸭子 或者 Wulin Duck Cooked in Soup 这道杭州名菜起源于南宋 当时 杭州被称为 武林 不了 解的人可能并不知道 武林 是什么地方 所以这道菜可以译为 Thick Duck Soup in Hangzhou Style 18 笋干老鸭煲 译为 Tough duck stews the dried bamboo shoots 硬的鸭子炖干的竹子 这道菜最大的特点是用文火慢慢炖 所以可以根据这个特点译为 Duck Stewed with Bamboo Shoots and Ham 19 宫爆鸡丁 译为 Government Abuse Chicken 政府虐待鸡 可以采用直译法 中间加连词 and 或以原料为中心词 加上用介 词 with 或 in 与作料构成的短语即可 宫爆鸡丁 就可译成 Diced Chicken with Peanuts 20 叫花鸡 译为 Beggar s Chicken 这个译名很常见 但是直译为乞丐吃的鸡 不了解文化背景的 人可能会一头雾水 私以为译成 Roasted Fresh Chicken inside the pure water

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论