《被动语态的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《被动语态的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《被动语态的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《被动语态的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《被动语态的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit12 译论专题 英语被动语态的翻译 英语和汉语都有被动语态 但两种文字对被动语态的运用却不尽相同 同一个意思 英语习惯用被动语态表达 汉语却往往要用主动语态 例如Wearekeptstrongandwellbycleanair 如译成 我们被清洁的空气保持得健壮 显然不符合汉语习惯 应译成 空气清洁能促使我们身体健壮 汉英对比 英语的被动句显然多于汉语 其原因比较简单 英语有表示主语和谓语动词之间处于 被动关系 即受事者 行为 而不是 主动关系 即施事者 行为 的形式程序 那就是 主语 be 各式形态变化 动词的过去分词式 在英语中 这种形态表示程序非常稳定 非常明确 可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴 PeterwasrobbedtopayPaul 如果说话者要指出施事者来 英语的表达方式也很简单 就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语 PeterwasrobbedbyhimtopayPaul 他偷了彼得的钱去还保尔的债 剜肉补疮 汉语是一种在形式上呈弱势的语言 我们固然有 被 字可用来表示被动语态 但在更多的情况下 我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系 因而一律用主动形式 如 海水不可斗量 实际上是 被斗量 文章总算写好了 实际上是 被写好 这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长 可以追朔至 诗经 因而成了汉语中表示 被动 的主要形式 如果我们探究个中原委 那就是 说汉语的人自古以来有一种主体思维方式 认为 成事者必在人 还有什么必要明说呢 这叫做 尽在不言中 在语言学上称 语感 或 语言直觉 以汉语为母语的人都知道 因而说话者与受话者之间有很敏感的默契 海水当然不可能自己用斗去量 量者 是人 文章也绝不可能自己去写 写者 是人 一切尽在不言中 不必赘述 英语被动语态在科技文体 公文文体和应用文体中用得极为普遍 被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外 还有语义上的原因及其功能意义 1 被动语态有强调受事者 使其位置鲜明 突出 例如 1 Thehappymancannotbeharried 吉人自有天相 注意汉语用主动 2 Inanadversaryspotsaresoonseen 对手的缺点最易发现 注意汉语主动 2 当不必要说出主动者或无法说出主动者时 例如 1 Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents 常给同学门看新的电子装置 2 Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion 长期以来 铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料 3 为更好地连接上下文 例如 Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial ontherailwayitwasusedforshock absorbersandcushions 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料 在铁路上可用来做减震器和减震垫 4 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭 例如 1 Wherecanyoubereached 在什么地方可以找到您 请问您住在什么地方 2 WhenwillIbeinterviewed 我什么时候来参加面试呢 5 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题 或人或事或物 持有某种客观态度 因而比较婉转 例如 1 HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment 据说他是我们系上最受尊敬的老师 2 Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes 以上两句都暗示说话者力求避免主观 武断 如第2 句的意思是 建议每位发言者讲话不要超过五分钟 言下之意是 不是我个人的规定 综上所述 英语被动语态除了表示语法关系外 还表示一定的意义 这是我们在翻译中要注意的 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式 而是需要我们依据汉语的习惯用法 从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意 汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句 现将它们的用法分述如下 一 把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语 行为客体 仍然译作主语 而句子的被动意义通常可采用以下四种方式 1 在谓语前面使用 被 字当句中不出现行为主体时 有时可以在谓语前使用 被 字来表示被动意义 例如 1 Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising 这家商号被禁止使用虚假广告 2 Thewords work and power areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse 在日常口语中 功 和 功率 是常被混淆或相互代用的两个词 3 Uptonow sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants 到目前为止 二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种 2 在谓语前省略 被 字在不出现行为主体的被动句中 当其被动意义很明显时 汉语习惯上不使用 被 字 比如汉语说 习题做完了 而不说 习题被做完了 这种不使用 被 字的被动句在形式上与主动句相似 但意义上是被动的 在现代汉语中 不采用 被 字的被动句比用 被 字的要多 例如 1 Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential 因此 它的用途限于制造首先要求重量小的对象 2 Accompanyingthevisiblelight agreatdealofinvisibleradiation orradiantheat isemitted 大量的不可见的辐射热 伴随着可见光释放出来 3 在行为主体前使用 被 由 受 给 等字在这类句子中 在 被 由 受 给 等字后面 在动词前面 有一个名词作为该动词的逻辑主语 例如 1 Allaround thehillwereblackwithoil andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray 四周 由于蒙上了一层油 山峦是黑色的 有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了 2 Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller 飞机的推力由螺旋桨所产生 3 TheR raysarenotaffectedbyanelectricfield R射线不受电场的影响 4 Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances 在某些情况下必须给病人吸纯氧 4 使用 是 的 为 所 句型 是 的 为 所 这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候 什么地点做的等等 例如 1 Poetsareborn butoratorsaremade 诗人是天生的 而演说家则是后天造就的 2 Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown 沙滩上的足迹是走出来的 喻 不身体力行不足以成事 3 Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer 近四十岁时 由于事业上的挫折 他几乎为失意所毁 5 使用 加以 予以 字样1 Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles 运动定律将在下文中予以讨论 2 Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior 铺面将进一步加以装修 使之与室内装饰浑然一体 二 把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词 而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时 这种句子常常可译成汉语的主动句 而不需加什么词 如 1 Hispridemustbepinched 他这股傲气应该打下去 2 Increasedrateofreaction inthepresenceofcatalyzers iscalledcatalysis orcatalyticaction 有催化剂时 反应速度的加快叫做催化作用 当被动句中有地点状语 由介词 by 引导的方式状语及 from 等表示的其它状语时 有时可把这种状语译成主语 将介词省略 而把原主语译成宾语 这样 就更符合汉语的习惯 如 1 Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower 蒸汽机发明的结果是 机械力代替了人力 2 Evenwhenthepressurestaysthesame greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature 即使压力不变 气温的变化也能引起空气密度的巨大变化 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态 翻译时往往可在其前加 人们 大家 我们 有人 众人 等含有泛指性的词做主语 例如 1 Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering powercanbetransmittedtowhereveritisneeded 随着现代化电气工程的发展 人们能把电力输送到所需要的任何地方 2 ButJapanspentroughly 3billion andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields 但日本却花费了约30亿美元 人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位 凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时 若原文是被动语态 应译成汉语的主动语态 因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西 荣誉是人们乐于接受的东西 而不是使人不快的东西 例如 1 Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized 某些金属不但能导电 而且能磁化 2 Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto Canada foroutstandingresearch 由于杰出的研究工作 六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金 三 把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子 常常是强调怎么做而不介意谁去做 这类被动句译成汉语时 常采用下列方法 1将原文中的主语译成宾语 置于动词之后1 Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith 有了钱 就会以钱谋权 2 Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays 五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土 2 将原文中的主语译成宾语 置于动词之前即在句中原主语之前加 把 将 使 给 对 等词译出 例如 1 Ifwaterisheated themoleculesmovemorequickly 如果把水加热 水分子就运动得更快 2 Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation 用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来 3 主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词 变成被动语态时可将该名词用作主语 这是一种特殊的被动语态 汉译时可以把主语和谓语合译 译成汉语无主句的谓语 例如 1 Useismadeofanautomaticelementalanalyser 利用了自动元素分析仪 2 Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp 应当始终注意保护仪器 不使沾染灰尘 不使受潮 四 习惯译法英语中以it做形式主语 以被动语态作谓语 其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多 这种结构在译成汉语时 除把it一律省略外 通常有两种处理方法 1 在被动语态前加 人们 有人 我们 大家 等词1 It sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream 有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了 2 ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthattheattackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago 我们将予记录在案的是 从日本到夏威夷之间的距离清楚地表明了 日本这次袭击是在许多天甚至许多星期以前就仔细计划好的 3 ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest 人们认为 波兰 将通过这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款 2 用 据 等短语译出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting 据估计 美国人一生中 在乏味而令人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论