抽象名词的翻译_第1页
抽象名词的翻译_第2页
抽象名词的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语中习惯用抽象概念表达具体的事物 抽象思维较突出 而汉语中更习惯运用形象的方法表 达抽象的概念 这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念 而汉语会用解 释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义 抽象名词的翻译方法有以下几种 1 直接翻译成汉语中对等的抽象名词 由于英汉两种语言中都有抽象名词 当然 较之英语 汉语中的抽象名词要少得多 因此可 以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词 例如 If he had the courage he would go to the police station and re port the whole case 如果他有勇气的话 他就会去警察局报案 2 转化词类 a 英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词 比较符合汉语的表达习惯 例如 If one considers the enormous variety of courses offered it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities 如果想一想那些设置的种类繁多的课程 我们不难发现 学生要选一门符合自 己兴趣和能力的课程是多么困难 The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report 铁一般的 事实证明了这一报告是客观而正确的 b 有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词 表意更清楚 例如 The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing 看到我们的喷 气式飞机 听见隆隆的声音 令我特别神往 都是有动作意味的名词 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington 从 他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景 And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated 同时也有人反对说 文化的进步始终是以城市为中心向外 传播的 由动词转化来的抽象名词 There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty employment and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications measuring the consequences of labor market problem 在这场辩论中 只有一个方面能取得一致意见 即现有的关于贫困状况 就业状况以及工资收 入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问 题 由动词转化来的抽象名词 3 添加范畴词 抽象名词后缀有虚化功能 大多表示抽象的性质 状态 程度 特征 行动过程 技能等 由 形容词 动词加后缀构成的抽象名词 在汉译时可以加上 化 论 性 行为 态度 等范畴词 将其具体化 例如 We must stop his madness 我们必须阻止他的疯狂行为 The feasibility of the project has been doubtful so far 这个项目的可行性迄今为止还 值得怀疑 Classification always requires the arrangement of the same kind of information often in its lists or column For this work correctness accuracy and speed as in all office work are essential 分类工作始终需要将同样的资料加以整理 往往是将它

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论