已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业八级翻译讲解 英译汉 1 能运用英译汉的理论和技巧 翻译英 美报刊杂志上有关政治 经济 历史 文化等方面的论述文章及文学原著的节录 2 翻译速度为每小时250 300词 考纲要求 汉译英 1 能运用汉译英的理论和技巧 翻译我国报刊杂志上的论述和国情介绍 以及一般文学作品的节录 2 翻译速度为每小时250 300汉字 3 常见的文章类型 国情介绍 介绍中国文化 名胜等 文学作品 以散文 小说为主 新闻特写 评论 政论文等 科技商贸 由于词汇障碍 很少用 考纲要求 历年题材 2010年 汉译英 朋友关系 论说文英译汉 复活节风景描写 描写文2009年汉译英 手机 论说文英译汉 环境危机 获奖发言2008年汉译英 内心世界 哲理散文英译汉 婚后生活 哲理散文 历年题材 2007年 汉译英 黄昏的景色描写 描写文英译汉 大学与科技世界 论说文2006年汉译英 中西民族性格对比 论说英译汉 丘吉尔演讲 演讲稿2005年汉译英 人生的意义 论说文英译汉 书的分类及阅读 论说文 历年题材 2004年 汉译英 人际关系 论说文英译汉 内心世界的反思 论说文2003年汉译英 美国人性格 论说文英译汉 在家拘禁的感想 叙述文2002年汉译英 风俗延传 小品文英译汉 胜者与败者 论说文 历年题材 2001年 汉译英 论钓鱼 论说文英译汉 苦中有乐 论说文2000年汉译英 三代博物馆 说明文英译汉 名人的早亡 论说文 评分标准 1 EXCELLENTTRANSLATION 10 9 Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage Thetranslationiselegant appropriatechoiceofwords avarietyinsentencepatterns 评分标准 2 GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES 8 7 Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationisreadable generallyclear smooth cohesive 评分标准 3 PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES 6 5 Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationis forthemostpart readable 评分标准 4 INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES 4 3 Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationis forthemostpart readable 评分标准 5 POORTRANSLATION 2 1 Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage Almostallsentencescontainerrors Thetranslationisforthemostpartunreadable 汉译英语言错误自查表 1 technicalterms 1 spellingpunctuation Run onsentencespunctuationcapitalization ACheck upListforErrors 汉译英语言错误自查表 1 technicalterms 2 sentencestructure grammarverb tensevoicemoodorauxiliaryverbverbformnumber reference 汉译英语言错误自查表 2 expressionerrors 1 words wrongwordsnosuchwords 2 expressions wrongexpressionnosuchexpressionusageerrorerrorincollocationawkward 汉译英语言错误自查表 2 expressionerrors 2 expressions wordyrepeatingnotclearinmeaningillogical 3 style improperlyformalimproperlycolloquialimproperlyliterary 汉译英语言错误自查表 3 textualerrorserrorinrelationorwrongconnectionwrongorganizationoftheideaswrongstartingofanewparagraphabruptinrelation 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 2 人是很有趣的 往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点 3 这一点颇像是在餐馆里用餐的经验 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 8 这是因为 第一 开始吃的时候你正处于饥饿状态 而饿了吃糠甜如蜜 饱了吃蜜也不甜 9 第二 你初到一个餐馆 开始举筷时有新鲜感 新盖的茅房三天香 这也可以叫做 陌生化效应 吧 真题讲解 2004年汉译英 真题讲解 重复与替代 8 开始吃的时候你正处于饥饿状态 而饿了吃糠甜如蜜 S1 asyoustarteatingyouareinhunger andwhenyouareinhungerchafftastessweetashoney 汉语 重复手段 原词重现 英语 替代手段 同一词 近义词 上下义词 概括词 真题讲解 重复与替代 那是一个寒冷潮湿的晚上 这样的晚上大部分人待在家里 Itwasoneofthosecold weteveningswhenmostpeoplestayedindoors e g 开始吃的时候你正处于饥饿状态 而饿了吃糠甜如蜜 参考译文 asyoustarteatingyouareinhunger whenchafftastessweetashoney 真题讲解 重复与替代 8 而饿了吃糠甜如蜜 饱了吃蜜也不甜 S1 Evenchafftastessweetashoneywhenoneishungry whereashoneydoesn ttastesweetatallwhenoneisfull S2 Forhungryonesordinaryfoodbecomesadeliciousoneasifitismixedwithhoney howeverwhentheyarefull evenhoneywillnottastesosweet S3 Theleasttastefulfoodtastessweetwhenyou rehungry whilethesweetesthoneytastesnothingspecialwhenyou refull 参考译文 Huskswilltastelikehoneywhenyouarehungry andviceversa 真题讲解 重复与替代 E g 为了推动中美关系的发展 中国需要进一步了解美国 美国也需要进一步了解中国 TopromotethedevelopmentofChinaU S relations ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa 真题讲解 省略 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 S1 Consequently delightchangestoanger praisechangestoblame andnoddingheadchangestoshakinghead S2 Consequently satisfactionisswitchedintoanger complimentintoblameandfastidiousness andnoddingintoshakingone shead 真题讲解 省略 E g Readingmakesafullman conferenceareadyman andwritinganexactman F Bacon OfStudies 读书使人充实 讨论使人机智 笔记使人准确 真题讲解 省略 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 参考译文 Consequently yourjoywouldgivewaytoanger yourpraiseswouldtocriticismorevenfault finding andyournoddinginagreementtoshakingthehead Pts 英语常省略前面出现的词 汉语常重复这些词语 真题讲解 省略 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 Subjects 真题讲解 省略 4 你 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 你 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 你 愈吃愈趋于冷静 你 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是 你 转喜为怒 你 转赞美为责备挑剔 你 转首肯为摇头 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 S1 Startingtoeatthefirstdish impressionisgood It salsoverydeliciouswheneatingthefirsttwomaindishes Havingfinisheditallthedisadvantagesarefoundout Thenturnfromhappytoangry praisetoblame yestono 真题讲解 省略 真题讲解 省略 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 S2 Whenwebeginwiththefirstcourseortheappetizer weareverypositivelyimpressed Whenwecontinuewiththefirsttwomaincourses wearealsofullofpraisesforthedishes Yetwebecomelessandlessenthusiasticaswecontinuetoeat andwhenthedinnerisover alltheshortcomingshavebeenfoundout Therefore happinessturnsintoanger praisesintocriticism andhead noddingintohead shaking 真题讲解 省略 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 7 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 参考译文 Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddishes butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses However themoreyouhave themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed Consequently yourjoywouldgivewaytoanger yourpraiseswouldtocriticismorevenfault finding andyournoddinginagreementtoshakingthehead 2 人是很有趣的 往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点 S1 Humanbeingsareinteresting Whenitisthefirsttimeyoumeetaperson youonlynoticehisorhermerits S2 Peopleareinterestingandgetthefirstimpressionofhisorhermeritswhentheycommunicate 真题讲解 衔接 2 人是很有趣的 往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点 S3 Peopleareveryinteresting forwhenfirstmeetingsomebody theyusuallyfocusonhisorherstrongpoints S4 Humanbeingsareveryinterestinginthatwhentheygetintocontactwithsomeonewhattheyfirstseeisoftenhisorhergoodpointsonly 真题讲解 衔接 2 人是很有趣的 往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点 参考译文 Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance 真题讲解 衔接 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 S1 Whenwebeginwiththefirsttwocourseortheappetizer weareverypositivelyimpressed Whenwecontinuewiththefirsttwomaincourses wearealsofullofpraisesforthedishes S2 Weareveryimpressedbythefirstdishorcolddishestobeginwith Wewouldalsogiveendlesscomplimentsonthefirsttwoentrees 真题讲解 衔接 4 开始吃头盘或冷碟的时候 印象很好 5 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 S3 Thefirstdishorcolddishesleaveagoodimpression andthefirsttwomaindishesarealsoappreciated S Youwillbenotonlyfavourblyimpressedwiththefirstdishorcolddishes butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses 真题讲解 衔接 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 S1 Yetthemoreweate theclearerwebecame Andafterdinnerwefoundoutalltheshortcomings S2 Asthedinnergoeson peopletendtobecalm Afterfinishingit theyhavefoundoutallthedefects 真题讲解 衔接 6 愈吃愈趋于冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 S3 Yetthemoreweeat thesoberwebecome Drawbacksareallfoundoutrightafterthebanquet S However themoreyouhave themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed 真题讲解 衔接 范畴词 表达行为 现象 属性等概念的词 e g HewasdescribedasimpressedbyDeng sflexibility 译文 据说他对邓的灵活态度印象很深 人际关系问题 interpersonalrelation problem 用餐的经验 dining experience 饥饿状态 astateof hunger新鲜感 freshness feeling 真题讲解 范畴词 categorywords 至于才子佳人等书 Asforbooksofthebeauty and talentedtype Andthe boudoirromances 谋事在人 成事在天 Manproposes heavendisposes Manproposes Goddisposes 世人都晓神仙好 Allmenlongtobeimmortals Allmenknowthatsalvationshouldbewon 真题讲解 直译和意译 真题讲解 直译和意译 饿了吃糠甜加蜜 1 Inhungeronecantastehoneyinchaff 2 Hungeristhebestsource 转首肯为摇头 1 Noddingapprovalwillgivewaytohead shaking 2 Agreementwillgivewaytodisagreement 3 Approvalwillgivewaytodisapproval 4 Positiveviewswillgivewaytonegativeviews 真题讲解 直译和意译 新盖的茅房三天香 Anewly builtlatrinesmellssweetinthefirst3days Freshairdoesn tlastlonginanewlatrine Familiaritybreedscontempt 亲不敬 熟生蔑 亲昵生狎侮 熟悉了就会觉得没有什么了不起的 真题讲解 直译和意译 Weshouldno
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理手语沟通
- 异地安全生产管理讲解
- 五一消防安全检查报告
- 安全统计通报报告讲解
- 干呕症状解析与应对
- 医院安全生产日历讲解
- 机械制造技术 第3版 试题试卷 A- 2020机械制造基础试卷A
- 人工智能的赞歌
- 施工会计及基础 5
- 证券公司分支机构设立管理细则
- 纸箱出厂检验报告
- CNAS-CL02:2023 医学实验室质量和能力认可准则
- 推拿学题库含答案
- “守住钱袋子-护好幸福家”防范和打击非法集资宣传ppt
- 健康管理师6第六章健康风险评估新
- 执业中药师《中药学专业知识一》考试(重点)题库300题(含答案解析)
- YY/T 0031-2008输液、输血用硅橡胶管路及弹性件
- GB/T 3836.1-2021爆炸性环境第1部分:设备通用要求
- 结核病防治-知识课件
- 提交材料真实性承诺书
- 《直接开平方法解一元二次方程》教案
评论
0/150
提交评论