




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 英文名片的制作与翻译英文名片的制作与翻译 在商务活动中 交换名片是一项很流行 也很重要的活动 在对外交流中 将自己的名片印上英 文是很有必要的 这就要求名片上的英文写法要规范 顺序符合英语规则 一般的名片上的信息可分为七个部分 1 公司名称 the name of company 2 本人姓名 person s name 3 职位 职称 衔头 position title 4 公司地址 the address of your company 5 电话号码 telephone number 6 传真号码 fax number 7 电子邮箱 E mail address 下面是一个实例 MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen Lecturer No 26 Zhongshan East Road Shijiazhuang City Hebei Province 050000 P R China Tel 0311 6081514 6075767 Fax 0311 6081514 E mail 5663 Web site 注 1 关于地名的写法 一般遵循从小地名到大地名的写法 一般顺序为 室号 门牌号 街道名 城市名 省 洲 国家 Room No Road Street City Province 邮编 country 2 地址在名片上 应该保持一定的完整性 门牌号与街道名不可分开写 必须在同一行 不可断 行 名种名称不可断开 3 门牌号英美写法可有不同 英语写 No 26 美语可写 26 4 汉语的人名 地名一般写汉语拼音 有些译法可以不同 如中山东路 可以译为 Zhongshan East Road 也可译为 Zhongshan Donglu Road 但象一些地名 如南天门 槐南路 就应该直写拼音 而 不能将其中某个字译为英语 即 Nantianmeng Huainan Road 而不是 South Tianmeng Huai South Road 名片翻译名片翻译 一 公司名称翻译一 公司名称翻译 近几年来 针对我国公司名称翻译中出现的一些问题 不少有识之士相继著文 辨是非 析原因 探正译 为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作 不过 笔者在研读有关 文献时也发现 部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方 有再商榷并加以澄清的必 要 一 以偏概全的问题 公司 并非 不是 company 就是 corporation 企业名称的翻译问题 一文认为 公司 的英语名称不是 company 简缩词为 Co 就 是 corporation 简缩同为 Corp 该文作者或许是为强调 company 与 corporation 乃 公司 的两个首选对应词才这么说的 但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚 大家知道 在表示 公司 2 及 企业 之义时 英文中除了使用 company 和 corporation 也不时使用 公司 广义上的对 应词 诸如 firm house business concern combine Partnership con1plex group consortium establishment venture conglomerate multinational transnational 等 就 是在专有公司名称中 公司 也决非只有 company 与 corporation 之说 lines agency 等也是名正 言顺的 公司 有时甚至是前老所不能替代的 公司 具体说 1 line s 轮船 航空 航运等 公司 例如 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司 2 agency 公司 代理行 例如 The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3 store s 百货公司 例如 Great Universal Store 大世界百货公司 英 Tesco Stores Holdings 坦斯科百货公司 英 4 associates 联合 公司 例如 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd 海底设备联合有限公司 英 法 美合办 5 system 广播 航空等 公司 例如 Mutual Broadcasting System 相互广播公司 莫 Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6 office 公司 多与 head home branch 等同连用 例如 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation Head Office 中国图书进出口总公司 7 service s 服务 公司 例如 Africa New Zealand Service 非洲 新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 此外 exchange center 等词在特定的上下文中也可转义表示 公司 例如 American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks Shanghai engineering Exhibition Center Ltd 宾克斯 上海 涂装工程设备展示有限公司 值得一提的是 不仅 公司 的表达法多种多样 就是一些特定的公司往往也不止一种说法 例 如 联合公司 除了 associates 之说 另外还有以下各灵活表达法 1 Consolidated coal Company 联合煤炭公司 美 2 United Aircraft Corporation 联合飞机公司 美 3 Allied Food Industry Co 联合食品工业公司 新加坡 4 Integrated oil Company 联合石油公司 5 Federated Department Stores 联合百货公司 6 Union Carbide Coronation 联合碳化合物公司 美 7 Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司 8 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联 合公司 二 轻言习惯的问题 保险公司 并非都叫 insurance company 实用翻译教程 一书中有这样几句话 其次 特定的企业也会有自己用词的习惯 久而久之 便成了行规 最典型的是 保险公司 无论哪个国家 也无论规模大小 都叫 insurance 3 company 刘季春 1996 204 教程 作者是在讲述 company 与 corporation 的用法区别时 说这段话的 其言外之意是说 保险公司 的 公司 只能用 company 而不能使用 corporation 因 为习惯使然 但事实并非如此 笔茬在 英汉对外贸易词典 第 464 和 465 两页上就见到了数家 Insurance Corporation 如 Export Credit Insl1rance Corporation 出口信贷保险公司 加 由此看来 保险公司 之 公司 可以是 company 也可以是 corporation 还可以是 exchange 据查 office 与 concern 也可与 Insurance 连用而表示 保险公司 值得注意的是 保险公司 中的 保险 二字也不止 insurance 一说 有例为证 1 Development underwriting Ltd 开发保险公司 三 似是而非的问题 office 非 支公司 总公司 的几种常见英译法 说 在 总公司 分公司 或 支公司 同时出现在一句 中时 与 总公司 corporation 相对的只能是 branch 和 office 了 前者作 分公司 解 后者作 支公司 解 胡仲胤 1993 57 在我国 认为 office 就是天经地义的 支公司 的人或许不在 少数 实践中 支公司 也确有译作 office 的 e g 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公 司 China National Silk lmp Exp Corp Guangdong Branch Shantou Office 可有趣的是 笔者在上 千家英文公司名称中竟未找到一家将 corporation 和 office 同用于口语并分别表示 总公司 和 支公 司 的 自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对 office 词的理解有 讹 带着后一个问题 笔者查询了部分英义工具书 总的看法是 office 常作 business 解 有时也作 concern 和 complex 的同义词 而 business 有这么一种定义 a person partnership or corporation engaged in commerce manufacturing or a service Webster s Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language Updated Revised Deluxe Edition P 283 由此定义不难看出 office 无疑可以 指从事商业或生产的 corporation 因此 主观地把 office 与 corporation 对立起来的做法是欠妥的 其次 从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出 office 是 公司 而非 支公司 的结论 head office 总公司 home office 国内总公司 branch office 分公司 insurance office 保险公司 四 省译的问题 实业 开发 等字眼并非可以随意省译 在汉英公司名称中 公司 有时可以省译 在实践中 总公司 之 总 字也时有所省 另外 有的同志又主张省译 实业 开发 和 工贸 等字眼 因为 实在找不到可以表明 实业 的字眼 但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品 在英语中找不到合适的对等词 丁振祺 1989 37 笔者以为 在公司名称的翻译上 当省则省 能省才省 切忌动辄乱省 否则名将不 明 即难以表明公司的规模 隶属关系 经营范围 公司性质等信息 例如 如果可以将 珠海特区发 展实业公司 中的 发展 实业 公司 等字眼全部省去 译名 岂不成了 珠海特区 当然 实业公司 工贸公司 等究竟如何翻译才既忠买又通顺 倒值得进一步探讨 比如 实业公 司 目前至少有五种译文 其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验 1 太平洋实业公司 Pacific Industries 2 华广轻工实业公司 Hua Guang Light industrial Corporation 3 广联实业有限公司 The Guanglian industrial Commerce Corporation 4 珠海特区发展实业公司 Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation 5 广东省外贸实业公司 Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation 五 主观臆断的问题 以 General 译 总公司 之 总 并非 显然不妥 由于 general 可作 通用 一般用途 解 译界有的同志便认为 显然 用 General 表示 总 字不妥 笔者以为 用 general 表示 总 字不仅无可厚非 而且易与国际接轨 君不见 世界上不少 著名公司就是使用 general 来表示其 龙头 之义的吗 例如 General Transport Company 运输总公司 英 4 General American Transportation Corp 美国运输总公司 Central OiI Company 石油总公司 美 其实 general 作 总 解在法语公司名称中也可得到佐证 因为在法语总公司名称中 除了用 universelle 和 centrale 表示 总 外 也经常使用 generale 表达同一意思 例如 Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司 意 Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司 法 Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司 法 公司名称的翻译颇为复杂 本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见 旨在疑义相与析 文 章行文时辅以较多实例 意在以 例 服人 但愿此二目的能有所实现 英语中表示工厂的词更多 现搜集如下 factory 指能成批生产成品或商品的地方或单位 用的最多 plant 多指重工业或军事工企业 也可指自动化 电子 冶炼和机械厂 machinery plant 机械厂 machine tool plant 机床厂 power plant 电厂 works 多指有自己一套完整工序的轻化工厂 车辆 制造及钢铁厂等 工序常露天操作 iron works 钢铁厂 glass works 玻璃厂 mill 轻工业方面的厂 棉纺厂 cotton mill 棉纺厂 textile mill 纺织厂 paper mill 造纸厂 saw mill 锯木厂 steel mill 钢厂 coffee mill 咖啡制粉厂 refinery 精练 提炼 精制 冶炼厂 制糖厂 foundry 翻砂厂 铸工厂 玻璃厂 铸造厂 house 通常前加一字首 用来表示较小的工厂或手工作坊 如啤酒 印刷 yard 露天的工厂 作坊 常前加字首构成复合词 shipyard 造船厂 studio 摄影棚 制片厂 录音棚及像馆 brewery 啤酒厂 酿酒厂 生物发酵酿制 distillery 酒厂 蒸馏厂 酿造厂 添加化学制剂 催化剂 tannery 制革厂 硝革厂 鞣革厂 bakery 糕饼厂 cannery 罐头食品厂 filature 缫丝厂 mine 矿山厂 manufacturer 制造类厂 mint 制币厂 printery 印刷厂 qarry 采石厂 saltery 盐厂 smeltery 冶炼厂 pharmaceuticals 制药厂 二 二 姓名姓名 1 XIE Qing SU Huiming ZHUGE Liang OUYANG Shuting 2 Xie Qing Su Huiming 5 Zhuge Liang Ouyang Shuting 3 Tobby Chen Tom Lee 三 三 职位 职称职位 职称 董事长 Chairman of the Board President 总裁 Chief Executive Officer C E O President 总经理 General Manager G M Managing Director 副 Deputy Manager Director Chairman Editor in chief Minister Secretary general Ambassador Governor Attorney general Vice Vice president Vice chairman Vice minister Vice consul Vice premier Associate Professor Chief Physician Research Fellow Assistant Engineer Research Fellow Manager 名誉 Honorary Chairman Emeritus President 代 Acting Factory Director 兼 President and Chief Operating Officer 董事长 Board Chairman 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 总经理秘书 Secretary 总经理助理 General Manager s Assistant 市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理 Sales Manager 餐饮部经理 Food and Beverage Manager 客房部经理 Housekeeper 康乐部经理 Recreation Dept Manager 财务部经理 Financial Controller 人事部经理 Personnel Manager 工程部经理 Chief Engineer 保安部经理 Chief Security Officer 办公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物资经理 Logistic Purchasing Dept Manager 会计 Accountant 销售工程师 Sales Engineer 生产经理 Production Dept Manager 销售工程师 Sales Engineer 工会主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 库管员 Warehouse Keeper 技术工程师 Technicial Engineer 销售一部经理 Sales Dept Manager 接待员 Receiptionalist 配料员 Operator 保洁员 Purifier 人事经理助理 HR Assistant 炊事员 Canteen Worker 会计 Accountant 质保经理 QC Dept Manager 机械师 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采购员 Buyer 车间班长 Group Leader 叉车司机 Driver 机修工 Operator 采购主管 Purchase Manage 综合管理部 Colligation and Management Dep 财务部部长 Finance Dep Minister 市场部部长助理 Market Dep Minister s assistant 生产部部长助理 Produce Dep Ministarls assistant 研发工程师 Develop Engineer 业务主办 Operation Direct 计划员 Programmer 更夫 Bellman 技术服务部经理 Technical Service Dept Manager 物资内勤 Secretary 技术服务工程师 Technician Service Engineer 销售二部经理 Sales Dept Manager 车间主管 Production Supervisor 内勤 Secretary 出纳 Cashier 检验员 hecker 市场部经理 Marketing Dept Manager 区域销售经理 Regional Sales Manager IT 工程师 IT Engineer 研磨工 Operator 6 司机 Driver 清扫工 Purifier 人力资源部经理 Human Resources Manager 文员 Clerk 财务经理 Finance Dept Manager 技术发展部经理 Technical Development Dept Manager 电工 Electrician 送货员 Deliveryman 挤压工 Operator 行政经理 Administrative Dep Manager 运输协调员 Traffic Coordinator 副总工程师 Vice Chief Engineer 综合管理部部长 Colligation and Management Dep Minister 网络主管 Network Manage 综合管理部总务 Colligation and Management Dep General Affair 市场部部长 Market Dep Minister 市场部项目总理 Market Dep Item Manager 质保部 Quantity Engineer 工艺员 Engineer 调度员 Dispatcher 秘书 Secretary 四 四 单位部门名称单位部门名称 董事会 Board of Directors 登记中心 Central Registry 总经理室 General Manager Office 物流部 Logistics Dept 总办公室 General Office 对外联络部 Liaising Dept 行政管理办公室 Administration Dept 项目部 Project Dept 销售部 Sales Dept 工会 Trade Union 发货部 Dispatch Dept 系统分析部 System Analysis Dept 采购部 Purchasing Dept 复印间 Photocopying Room 生产部 Production Dept 收发室 Post Room 产品部 Product Dept 数据处理部 Data Processing Dept 财务部 Accounts Finance Dept 餐饮部 Canteen 人事部 Personnel Dept 簿籍室 Bookkeeping Room 人力资源部 Human Resources Dept 营销部 Marketing Dept 研究开发部 R D Dept 市场部 Market Dept 广告部 Advertising Dept 业务部 Business Dept 售后服务部 After sales Dept 技术部 Technology Dept 公关部 P R Dept 维修保养科 Maintenance Dept 计划部 Planning Dept 运作部 Operation Dept 质量控制部 Q C Dept 管理部 Management Dept 包装部 Packing Dept 信息技术部 IT Dept 法律部 Legal Dept 监管部 Supervision Dept 发票科 Invoice Dept 贸易部 Trade Dept 进出口部 Import Export Dept 保卫科 Security Dept 国内销售部 Home Sales Dept 客户服务部 Customer Service Section 国外销售部 Overseas Sales Dept 秘书办公室 Secretary Office 材料科 Materials Dept 董事会会议室 Boardroom 工业部 Industrial Dept 会议室 Conference Room 定单处理部 Order Processing Dept 工厂理事会 Works Council 工程部 Engineering Dept 产品展览室 Showroom 培训部 Training Dept 医务室 Clinic 打字间 Typing Room 实验室 Laboratory 五 五 通讯地址通讯地址 路 Zhongshan Rd Zhongshan Rd S 7 Second Zhongshan Rd S 街 Daxing St Inner Jianguomen Main St 道 Pudong Av 里 弄 巷 East Lane Lane 125 胡同 Dongtiao Alley 新村 Huaqiao Village 小区 Suiyuan Residential Quarter 六 六 电话 电话 E MAIL 地址 邮政编码地址 邮政编码 1 0086 597 2726253 0086 20 83848856 2 liming1234 xiamen8923 3 P C 364021 七 七 名片上常
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 给酒店送海鲜合同范本
- 进口金矿投资合同协议
- 活动板房合同增补协议
- 维权委托代理合同范本
- 采购鱼缸底砂合同范本
- 矿山施工劳务合同范本
- 井巷工程考试题及答案
- 近期考试题及答案
- 租车分期购买协议合同
- 自建兔舍养殖合同范本
- (完整)注册安全工程师考试题库(含答案)
- 高考作文素材积累与写法总结27 自知与知人作文审题指导及素材积累
- 电子政务概论-形考任务5(在线测试权重20%)-国开-参考资料
- 2024年贵州省贵阳市中考生物地理合卷试题(含答案逐题解析)
- DNDC模型使用手册
- DL∕T 2487-2022 电力燃煤机械名词术语
- 起重机械生产单位质量安全总监-特种设备考试题库
- JBT 9189-2016 水基材料防锈试验方法 铸铁屑试验
- JJF 1064-2024 坐标测量机校准规范
- 《春江花月夜》省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- 人音版小学六年级上册音乐教案(本)
评论
0/150
提交评论