2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇.doc_第1页
2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇.doc_第2页
2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇.doc_第3页
2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇.doc_第4页
2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇.doc_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

主持人 郭卫民: 下面进入提问环节,提问时请媒体报一下所代表的新闻机构。2012-08-10 10:12:58中央电视台记者: 今年上半年中国对东盟投资增长34%,请问是什么原因?能否总体介绍一下目前中国对东盟投资的情况?今后中国对东盟能否保持这样一个高速增长的投资趋势?From CCTV. In the first half of this year, Chinas investment in ASEAN countries grew as much as 34%, what are the reasons behind? Whats your assessment on the overall investment by China in ASEAN countries? Do you think this fast growth of Chinese investment in ASEAN countries can continue in the near future?2012-08-10 10:13:13高虎城: 刚才我介绍了中国东盟全面经济合作框架协议签署以来所取得的经贸合作成就,一个显著的特点,就是近年来中国企业加大了对东盟国家的投资。截止2011年底,中国对东盟累计的非金融类投资达到173亿美元,如果算到今年6月底是188亿美元。在这188亿美元当中,70%是2008年以后到现在发生的。今年上半年又是高速增长,达到34.4%的增长速度,其中中国对印尼、越南、柬埔寨和泰国的投资,增长幅度更为明显。In my briefing on the 10th anniversary of China-ASEAN Framework Agreement on comprehensive economic cooperation, I have highlighted that Chinese investment in ASEAN countries has enjoyed rapid development in those 10 years. For example, by the end of 2011, Chinas investment in ASEAN countries in non-financial sectors stood at $17.3 billion, and it will reach $18.8 billion by the end of this year. Among them, over 70% of Chinese investments in ASEAN countries were made after the year 2008. And Chinese investment in ASEAN countries in this year also enjoyed rapid developmentgrew by as much as 34.4%. In particular, Chinas investment in Indonesia, Vietnam, Cambodia, and Thailand enjoyed substantial growth.2012-08-10 10:13:47高虎城: 我们分析,中国对东盟投资快速增长的原因有以下几个方面:首先,改革开放以来,经过三十多年的经济建设和发展,中国企业目前在资金、技术、设备、管理、标准等方面积累了较强的经验和实力,具备了相当的竞争优势,具备了开展跨国经营的基础条件。There are several reasons behind this fast investment growth. First, after 30+ years of reform and opening up in China, Chinese companies have accumulated experience and resources in terms of finance, technology, management as well as standards. Now they have the advantages and now they are in the position to expand overseas.2012-08-10 10:16:04高虎城: 第二,从政府管理和服务方面,中国政府顺应企业国际化经营需求,重视推动企业“走出去”开展境外投资合作,相关政府管理部门加强协调配合,在政策促进、服务保障、风险防范等服务以及促进措施方面,为企业建立了比较完善的政策环境,并且还在不断改善。The second reason is better government administration and services. The Chinese government pays close attention to the needs of Chinese businesses to go global and their overseas expansion. Various departments have strengthened their coordination and have identified the priorities, namely, policy promotion, service support and in particular, risk prevention and investment proportion, thus creating a fairly comprehensive policy environment for the business community. We have achieved progress and will continue to do so in the future.2012-08-10 10:16:58高虎城: 第三,中国同东盟国家长期以来友好合作,历史渊源非常久远,文化交往也有基础,地理接近,经济互补性强。特别是在交通、旅游、电力、机械、轻工、家电、化工、矿产资源、农业等领域,具有很大的互补性和合作发展潜力。The third reason is that China and ASEAN countries enjoy good diplomatic relations, long-standing historical links, close cultural exchanges, as well as close geographical proximity, as well as a high degree of economic complementarity. There is a high degree of complementarity as well as great potentials for China and ASEAN countries to work together in transport, tourism, labor service, power generation, machinery, light industry, textile, household appliances, chemical, mining as well as the agriculture sector.2012-08-10 10:18:29高虎城: 另外,全球经济复苏缓慢,欧洲主权债务危机持续发酵,全球经济总体还没有从这场危机当中恢复过来。但是,东亚地区持续保持经济活跃和发展势头,为各国之间的相互合作,特别是东盟各国吸引外资的不断扩大,也为中国企业在上述国家和地区的投资提供了动力。从2002年以来,随着中国东盟自贸区的建设,在法律层面,中国和东盟签署了一系列双边协议,有了一系列的投资领域保障。特别是2010年中国东盟自贸区启动之后,中国与东盟双方通过给予投资者国民待遇、优惠国待遇和投资公平公正的待遇,提高了关于投资方面法律法规的透明度,为投资者创造了自由、便利的投资法律环境。The fourth reason is that given the sluggish economic recovery of the world economy as well as the facts that the European debts crisis continues to spread and the recession looms large in the global economy. Despite these challenges, economies in East Asia enjoy robust growth and we have made more efforts in economic cooperation and in attracting foreign investments. These have created a favorable condition for Chinese businesses to go to ASEAN countries. Another important reason is that since the start of China-ASEAN FTA construction in 2002, we have gradually put in place a sound legal environment and signed a number of agreements. In particular, since the launching of China-ASEAN FTA in 2010, China and ASEAN have given each others investors national treatment, most favored nation treatment, as well as fair and equitable treatment to investors from the other side. We have made our laws and regulations more transparent and investment climate more liberal and free.2012-08-10 10:19:17高虎城: 从长远看,我们认为,中国对东盟的投资仍然能够保持较快速度的增长。这是基于双方在政治上的互信和在经济上强大的互补性而做出的判断。我们认为这种发展会取得互利双赢的结果,不仅会为中国企业提供更大的发展空间,同时也将为东盟国家的经济和社会发展提供便利。We believe in the long term Chinas investment in ASEAN countries will continue to enjoy robust growth. This is because China and ASEAN countries enjoyed high political mutual trust as well as a high degree of economic complementarity. We believe this kind of cooperation will make both side winners; it will not only create great scope for Chinese businesses, but also help ASEAN countries in the economic and social development.2012-08-10 10:21:20高虎城: 当然,我们也应该看到,在对东盟国家投资领域这样快速增长的同时,在个别项目和在短期上有可能受国际经济环境、国别政策投资法规、东道主市场变化、行业发展变化等各方面因素的影响,会产生一些变化。某一个特定的时期,一些重大项目也会由于上述变化产生一些调整和变化。但是这与快速发展的中国对东盟的投资、中国企业在东盟有关国家市场当中的发展相比,是一个暂时的、个别的现象。所以我们对中国和东盟之间在投资领域当中的合作是有信心的,我们也会以长远的眼光看待中国和东盟在这个领域当中迅速发展的合作。At the same time, we also recognize that in a certain period of time some projects may be subject to the changes in the international economic landscape, national investment policies, regulations as well as changes in host country markets. And in a specific period of time, some investment projects may have a crucial impact on the overall investment cooperation between relevant parties. But nevertheless, I believe, given the fast development of Chinese investment in ASEAN countries, this is just a side story of the rapid overall picture. In general, we are very confident about investment cooperation between China and ASEAN and we will continue to pursue a long-term approach in this cooperation.2012-08-10 10:22:11中央人民广播电台记者: 我想请问于平副会长,就海关在7月份进出口数据这一块,想请您谈谈大概的情况,以及请您简单谈谈在海关这一块的外贸形势。From China Central Radio Station. My question goes to vice chairman Yuping from CCPIT. Whats your comment on the latest customs data released by the customs authorities and whats your assessment on latest situation related to this issue?2012-08-10 10:24:20于平: 总的来说,中国和东盟的工商界对于双方近年来特别是自贸区建成以后贸易投资的顺利快速发展表示满意,而且对未来的进一步发展充满信心。In general, China and ASEAN countries are confident and happy about the smooth and rapid development of trade between the two sides since the launching of China-ASEAN FTA.2012-08-10 10:24:57于平: 东盟向中国的出口快速发展,中国企业把到东盟国家投资作为首选地,双方的工商界都希望政府部门能够为企业开展合作提供更多的支持,提供更多的便利化措施,也希望各个工商团体能够加强为企业提供的专业性服务,而且也希望用好一些重大的经贸平台,比如每年在南宁举办的中国东盟博览会和商务与投资峰会。Thank you for your question. ASEAN countries exports to China are growing rapidly. At the same time, many Chinese investors have considered ASEAN countries their destination of choice in overseas investment. The business communities in China and ASEAN countries hold that the governments should give more support and facilitation to their business cooperation. At the same time, business associations in relevant countries will continue to provide professional services to our businesses. We also hope that businesses will make the best use of some platforms, particularly the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit to promote their business cooperation. 2012-08-10 10:25:30于平: 博览会和商务投资峰会已经举办八届了,我和我的同事基本上参与了整个过程的许多工作,我们一个突出的感觉就是博览会和商务投资峰会在双方工商界的影响越来越大,特别是工商界参与的兴趣非常之高,规模在不断扩大,而且内容也在不断深化。我们觉得,博览会和峰会是双方之间经贸进一步发展的一个非常重要的平台,希望今后双方的工商界能够更加积极地用好这些平台,积极参与相关的活动。这个问题我就回答这些。谢谢。The China-ASEAN expoes and Business and Investment summits have been held for 8 times. My colleges and I have participated in almost all the events and we have been deeply impressed that these two events have become increasingly influential; the business communities have a keener interest in participation; the scale and the contents of these two events have been further deepened and enriched. It has become an important platform for business communities in China and ASEAN countries. Looking ahead, we hope that business communities in relevant countries will continue to participate actively in these two events and make the best use of them.Thank you.2012-08-10 10:26:15中国日报记者: 我有一个问题问一下高部长,我们知道在今年1-6月份的时候中国欧盟的出口是下降的,作为新兴市场来说,您是否认为东盟市场在欧债危机不断演化的背景之下,对中国出口来说会扮演着越来越重要的角色?另外一个问题,问一下蓝主席,我们知道广西在承办中国东盟博览会和中国东盟商务与投资峰会,在推动双边的经贸合作方面扮演了非常重要的角色,未来在这方面广西有一些什么样的计划和想法?Thank you. I have two questions. The first goes to Minister Gao. We know that in the first six months of this year, Chinas exports to the European Union actually have declined. So for new emerging markets, like the ASEAN countries, do you think they can play an important role in solving the crisis in the EU continuing to spread? My second question goes to vice governor Lan. We know that Guangxi is playing host for many years to these two events, China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, so what measures will you come up in the future to continue to run these two events well.2012-08-10 10:27:37高虎城: 今年上半年中国的贸易进出口情况,新闻界的朋友都已经了解了,这也是自2009年以来,中国进出口贸易增长速度最低的一个时期。去年中国进出口贸易还有两位数,20%的增长,但是今年1-6月份进出口贸易增长是8%,其中一个主要的原因是全球经济的下行,复苏缓慢,最严重的地区就是欧洲。I think the press is very familiar with Chinas foreign trade in the first half of this year, which we enjoy a slowest growth since 2009. Last year, Chinas foreign trade grew by over 20%. However, the rapid growth rate has declined to 8% in the first half of this year. One of the important reasons is the economic downturn, sluggish economic recovery. We know that the EU has been hit particularly hard in this issue.2012-08-10 10:29:51高虎城: 正如你提问中谈到的,由于受欧盟经济特别是欧元区主权债务危机的影响,中国和欧盟今年上半年的贸易呈微弱增长,而中国的出口是下降的。如果我们看一下今年上半年全球主要贸易伙伴的进出口情况,大家会发现我们8%的增长仍然比其他地区和国家的增长要快,而且也是在我们年初所确定的进出口贸易保持10%左右增长的范围之内。当然今年下半年的压力会更大,因为我们毕竟有一个10%左右的调控目标。We know that due to the economic challenges in the European Union, particularly the sovereign debt crisis in the Euro Zone, Chinas foreign trade with European Union only enjoy a modest growth, and Chinas exports to this region has actually declined. Compare with other major trading partners in the world, Chinas 8% growth rate in foreign trade is actually higher than those of many others. At the beginning of this year, we propose that Chinas foreign trade should grow by 10% this year, so the 8% growth rate still falls reasonably in this range. Of course, we still have some pressure. We need to realize the 10% foreign trade growth rate in the second half of this year. 2012-08-10 10:32:01高虎城: 刚才我在介绍中国和东盟的贸易时,提到今年1-6月份双边的贸易额同比增长9.8%,高于中国进出口总体8%的增长。从这个角度而言,确实中国和东盟之间的贸易发展得比其他的传统贸易伙伴更快。就中国和东盟的贸易互补性和贸易规模来分析,在9.8%的基础之上,我们对今年下半年中国和东盟的贸易发展是有信心的。我们认为还会保持一个积极增长的势头。从我们的贸易伙伴结构来看,正如刚才你提问中提到的,我们的企业在开拓新兴市场,特别是在非洲、中亚、南美等新兴市场,都做出了积极的努力,而且取得了不菲的成绩。这是我们与欧盟这一最大贸易伙伴进出口受影响的情况下,仍然保持8%的增长速度的重要原因。In my briefing, I have mentioned that in the first six months of this year, Chinas foreign trade with ASEAN countries grew by 9.8%, higher than the average growth rate of 8%. In this sense, it is growing faster than Chinas trade with traditional trading partners. Given the high degree of economic complementarity between China and ASEAN countries, as well as the scale of the two-way trade, we are confident that china-ASEAN trade will continue to grow quite fast in the second half of this year. And we are confident that we can reach this target. If you look at Chinas trade mix, you will find that Chinas businesses are actively exploring emerging markets in Africa, Central Asia, as well as South America, they have made a lot of efforts and achieved quite impressive progress, that is why Chinas foreign trade continue to grow quite fast, even though Chinas trade with its traditional and largest trading partner, the European Union, has declined.2012-08-10 10:36:03高虎城: 下半年,我们还将继续在转变发展方式和调整结构方面下工夫,同时也在市场多元化方面进一步加大开拓力度,鼓励企业进一步拓宽销售渠道,加快市场多元化发展,争取实现我们所确定的进出口贸易达到10%左右的目标。In the second half of this year, we will continue to make efforts in the shift of growth model and economic restructuring. We will also encourage the Chinese businesses to diversify their target markets and expand their sales channels. In this way, Im confident that we can reach the 10% foreign trade growth target.2012-08-10 10:40:45蓝天立: 您的第二个问题我来回答。首先感谢您对广西的关注与支持。中国东盟博览会和中国东盟商务与投资峰会已经成功举办了八届,在这八届举办的过程当中,得到了各国相关部门,特别是中央部委的大力支持,得到了媒体各位朋友的大力支持,在这里也一并表示感谢。Thank you for your question. And I appreciate your attention given to China-ASEAN Expo and Business and Investment Summit and host of Guangxi. Indeed, we have held eight expoes and eight summits. In this process, we have enjoyed strong support from various government departments and media organizations.2012-08-10 10:42:37蓝天立: 广西作为承办方,在承办中国东盟博览会和中国东盟商务与投资峰会的过程当中,极大地推动了自身的对外开放,也提升了广西在中国东盟合作中的地位和作用。在中国东盟自贸区已经全面建成并且深入发展的新形势下,广西要认真贯彻落实好胡锦涛总书记关于“博览会要长期举办下去,要办出特色、办出实效”的重要指示精神,按照国家“十二五”规划提出的“把广西建成与东盟合作的新高地”的要求,继续办好中国东盟博览会、中国东盟商务与投资峰会。As the host, Guangxi has open wider in this process and it has become more important and influential in Chinas opening up and cooperation with ASEAN countries.The China-ASEAN Free Trade Area has been completely established and enjoyed deepened development. President Hujintao has made an instruction that the China-ASEAN Expo will be held on a prolonged basis, it should be held with unique features and it should generate effective results. We will follow this instruction. And according to Chinas 12th five-year plan, Guangxi will become “a new plato for Chinas cooperation with ASEAN. In this way, we will continue to ran China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit well. 2012-08-10 10:44:08蓝天立: 我们打算从下面几个方面来进一步办好这两会。一是加强统筹,进一步完善办会的长效机制,紧扣中国东盟合作的新需要,加强对中国东盟博览会、中国东盟商务与投资峰会筹备工作的统筹力度,完善办会的长效机制,提高办会水平。First, we will strengthen coordination and further improve this prominent mechanism. Given the new needs in China-ASEAN cooperation, we will further strengthen our coordination in preparing for the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. We will further improve this prominent mechanism and do a better job in running these two events.2012-08-10 10:45:02蓝天立: 二是不断地优化和创新展会内容,深化共办共赢。继续邀请中国东盟国家领导人和部长出席博览会、中国东盟商务与投资峰会,举行政商高端对接等一系列重要活动,增进政治互信。继续围绕各方互补性强的行业,举办更多的专业展,比如今年首次举办的咖啡展和产业园区的招商大会,都受到东盟各国的欢迎。在做好商品展示的基础之上,加大合作投资力度,推动更多的中国企业“走出去”,到东盟各国去投资发展。继续在中国东盟博览会、中国东盟商务与投资峰会的框架下,举办多领域的交流活动,形成各领域的合作机制,促进教育、文化等人文交流,为全方位的合作提供保障。Second, we will continue to improve the programs of the Expo and Summit to ensure that all the participants become winners in the process. We will continue to invite Chinese and ASEAN leaders as well as ministers to attend the Expo, the Summit and we will have more matching events between political and business communities in order to increase political mutual trust. China and ASEAN countries have many industries that enjoy a high degree of complementarity and we have more specific exhibitions related to these industries. For example, we will have the China-ASEAN Coffee Exhibition for the first time in the Expo. We will also have promotion events related to industrial parks in ASEAN countries. All these initiatives have been warmly welcomed by Chinese and ASEAN business communities. While doing a good job in running the exhibition, we will also step off cooperation in investments and encourage more Chinese businesses to make investments in ASEAN countries. Under the framework of these two events, we will also hold exchanges and events in other fields, so that cooperation mechanism across the board will be forged. We will have educational, cultural and people-to-people exchanges between China and ASEAN countries, which will give strong support to our comprehensive cooperation. 2012-08-10 10:45:37蓝天立: 三是充分发挥博览会的带动效应,深化与东盟的务实合作,加快推进中马钦州产业园区、马中关丹产业园区的建设,还有中越跨境经济合作区等重点园区建设,不断完善与东盟的互联互通。同时大力实施广西北部湾经济区发展规划,继续推进泛北部湾经济合作、大湄公河次区域合作、中越“两廊一圈”的合作、南宁新加坡经济走廊的建设,更加全面、深入、务实地服务好中国东盟的各方面合作。谢谢。Third, we will make the best use of the pulling effect of the Expo and strengthen practical cooperation with ASEAN countries. We will press ahead with the developments of China-Malaysia Jinzhou Industrial Park, Malaysia-China Ugandan Industrial Park as well as China-Vietnam Cross Board Economic Cooperation Zone. We will keep improving the interconnectivity between China and ASEAN countries. In addition, we will vigorously implement the development plan for Guangxi Beibuwan Economic Zone and we will continue to promote pan Beibuwan economic cooperation and Great Megon River sub-regional cooperation, as well as the Economic Corridor Cooperation between China and Vietnam and between China and Singapore. In this way, we will better serve China and ASEAN cooperation in a more comprehensive, deepened and practical manner. 2012-08-10 10:46:58凤凰卫视记者: 首先请问高部长,在十年前中国与东盟双方签订这个经贸协议之后,很快签订了南海各方行为宣言,所以中国与东盟的关系特别受到关注。现在中国确实与东盟某些国家遇到了一些摩擦,我想请问您认为不认为这会影响到中国与东盟的经贸合作?您认为中国与东盟的经贸合作应该在双方的战略伙伴关系建立中发挥怎样更积极的作用?另外一个问题,您刚才提到了进出口,我们特别关心今年公布的进出口数据,外界普遍认为,这个月增速会降到10%以内,我想问您怎么评价?您也讲到下半年压力比较大,究竟会大到什么程度,有什么样具体的措施?Thank you. From Phoenix TV. My first question goes to Minister Gao. We know that,in addition to the framework agreement signed between China and ASEAN ten years ago, relevant parties in the South China Sea have also signed the agreement on the code of conduct. And given the frictions that China has with some parties in the South China Sea, do you think it will have negative impact on Chinas commercial cooperation with ASEAN countries? And what role this can play in promoting the strategic cooperation between China and ASEAN countries? And my second question is also for Minister Gao. You have mentioned about Chinas fo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论