



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
The unequivalence in Business English translationIntroduction The communication between people from different culture background is the process of cross-culture contact in-fact. As different nation has different historical process, ranging form manners and customs to culture traditions, therefore, it is a need for translators who are engaged in international business translation that cognize and get deep understand of the diversity between local and exotic culture. As well, they should take every measure to vanish these diversities in their translation. In the translation, translators must search the accurate words so that make the exotic culture reappear in the target language. 1 The culture factors in unequivalenceWhen being occupied in international business English translation, we are not only to pay close attention to the transmission of cultural information, but ensure the cultural information equivalence which is on the basis of 4Es standard that are Dynamic Equivalence and Formal Equivalence. However, it is rather hard to embed the cultural information in the target language, consequently, it is almost impossible that we obey the 4Es standard strictly in translation. Generally speaking, cultural differences are caused by following several factors:1 The difference in cognizing things For example, in the western legends, dragon stands for vicious monster, although it is a symbol of propitiousness in Chinese hearts. In Middle Age, dragon is a kind of evil animal, and in Bible, the devil, Satan, is regarded as “a great dragon”. On the other hand, dragon can be used to describe a shrew. Thus, the image about dragon is totally dissimilar in China and western counties, so it must be careful in translation. In Asia, the four well-developed countries and regions, which are Korea, Chinese Taipei, Hong Kong and Singapore, are called Four Asia Tigers by the most westerners; while in Chinese, we all call them Four Asia Dragons. According to the culture equivalence, the former one may be fit more, because in westerners hearts, tiger is a kind of doughty animal, and at least a tiger cannot be easy to let people recall the horrible image. Further more, in the Oxford English Dictionary Additions Series , the “tiger” is explained as “A nick name for any of the more successful smaller economics of Ease Asia, esp, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. So making the “Four Asia Dragons” change the “Four Asia Tigers” is fit more for the equivalence in the aspect of cultural information. 2 The difference in color culture Despite there are some similarities in different cultures of color understanding, but they may have different feelings, even totally contrary. Its reason lies in national geographic location, historical and cultural background and different customs. For example, “blue” in English-speaking courtiers have the implication of depression. In United States, “blue Monday” means that people would be in a bad mood on Monday; “blue sky” stands for “useless”. So when translating the Chinese brand “Blue Sky”, we cant just translate it literally, otherwise, the westerners regard it as “useless thing”. In addition, the Egyptians and Belgians look on blue as an unlucky color. In Chinese, blue generally wont cause “melancholy” or “unlucky” impression. Nonetheless, the world famous brand “Blue Bird” isnt “sad” car, or how could it be a great brand known around world. Blue bird is a kind of blue songbird come from North America, and its meaning in cultural orientation is happy. So the actual meaning is driving for happy. But in China, most people couldnt feel the Chinese, “fu”, only do enjoy the feels of the symbol about wealth and reflect. In English-speaking nations, people believe that red stands for brutal and unlucky, and red means to bleed. However in China, red is a happy and lucky color. In the Chinese traditional marriage ceremony, the new couples are used to put on in red. In business, the businessmen hope “open red”; when being profitable, they will get the “red profits”; and the employees will get the “red bags” if they do well in work. 3 The difference in numerical cultureAll is known that, in the west, “13” is considered as an unlucky number, whose reason is related to the story in the Bible that Jesus was sold by his thirteenth follower-Judas. So in the western countries, people usually avoid using this number. In Chinas traditional culture, the digital “13” has no such cultural meaning, but with the influence of western culture, the recent implication is also acceptable to people. In Chinas pronunciation, the “nine” has the same sound as “long”, so naturally “nine” has the ame meaning as “long” in China. For example, the Chinese emperors all worship the number “nine”, hoping his country has long peace. As the same reason, there is a medicine brand named “999”, but in English culture, the “nine” has not the same implication. In addition, we cant put “666” or such like trademark goods export into British, because “666” stands for the symbol of devil. “Seven” has a positive meaning in Europe and United States. Therefore, the drink trademark “7-Up” is translated as “QI-Xi” in Chinese rather than just “Seven-Up”. In the minds of English-speaking countries, “7” is equivalent to the Chinese peoples minds of “Eight”. “Seven” is a lucky number as to westerners, trademark such as Mild Seven, Seven-Eleven. But in China, it is just a general figure.2 As to the unequivalenceCultural information transfer is possible mainly through translating to understand other cultures and cultural information of equivalence is also possible. We could rely on Mr Nidas “Functional Equivalence” principle. “Equivalence” here cannot be understood mathematical sense for equivalence, and they are only similar with each other. He thought of the translation should aim at the equivalence in the aspects of information content, manner of speaking, style, language, culture, and social factors and so on. In order to achieve these equivalences, we must ne adjusted in translation.If there are misunderstandings in the form-close translated texts, we must make some change about the texts in characters; we can retain some transliterations as well, but it is a need to add the footnotes to explain the potential misunderstandings. If the translation is close to the original in form, it may lead to the original associative meanings of misunderstanding, or the heavy losses on the correct understanding of the original style, then that it ask for the necessary adjustments to reflect the original association value is important. For example, Chinese wines “Dukang” translated into English is generally based on sound translation, but when seeing the English trademark Dukang, the English-speaking readers only make it relate to wine, but not thinking of wine master in Chinese history. Therefore, “Dukang” as a trademark, cultural information is not entirely so. However, we might use the Greet god of wine in the name of Bacchus, replacing “Dukang” as the English language marks, so that cultural information is no doubt much better, as Bacchus would let westerners produce more relevant associations.A translation of original must be produced with the accompanying code, which is often called to make a series of adjustments in phonemes, vocabulary, syntax and discourse in various dimensions. For example, Nike, as a trademark, can make English-speaking countries think of victory, good fortune, because the world in Greek mythology, Nike is the goddess of victory. Legendary Nike has long wings, holding on olive branch, bringing victory to the people and gods gift, and she is lucky, the god of justice and beauty. Nile as a sporting goods trademark, we can put it transliterated as “Naike”, implying that Nike is durable, sturdy and beat the opposition in the race. “Naike” can be a good translation, but what Chinese think of is totally different form what English-speaking people do, and Chinese may not think of the goddess. Cultural information is lost in translation. Conclusion Each nation has its unique culture. East and West have a different philosophy, cultural traditions, so there is bound to cultural differences. In addition, the reason for the difference lies in the different East and West national geography, history, folklore and customs. It is these cultural differences that can make the translatability to be restricted. English translation of international business must pay special attention to these differences and we should also find the relevant point between a foreign culture and their own culture. It is most desirable if the relevant point is a blend of two cultures. However, often due to cultural differences, sometimes it id difficult to find appropriate points, the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁矿厂基本知识培训内容
- 知识付费培训招商课件
- 知识付费培训主题课件
- 知识产权青年行专题培训课件
- 钻石基础知识培训心得
- 知识产权维权保护培训课件
- 钻井液专业知识课件
- 知识产权现场观摩培训会课件
- 知识产权活动培训课件
- 飞吧 海欧教学课件
- 专业音响安装工程服务合同2024年版
- 广东省体育行业劳动合同样本
- GB/T 2820.9-2024往复式内燃机驱动的交流发电机组第9部分:机械振动的测量和评价
- 2024年叉车司机N1特种作业取证考试题库(浓缩300题)
- 第10章 呼吸系统疾病患儿的护理课件
- 离子反应课件
- 激光振镜规范
- 踝关节镜护理课件
- 半导体产业链中的供应链管理与优化
- 混凝土强度评定表(自动计算)
- 篮球竞赛的医疗保障与急救应急
评论
0/150
提交评论