英语四级翻译题目_第1页
英语四级翻译题目_第2页
英语四级翻译题目_第3页
英语四级翻译题目_第4页
英语四级翻译题目_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译题目 中国的体育运动经历了几千年的发展 但直到 1949 年中华人民共和国成立才成为 一项国家事业 在过去的 50 多年中 我国的体育运动取得了可喜的成绩 2008 年 北 京成功举办了第 29 届奥运会 使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神 Olympic spirit 促 进世界和平 增进各国人民友谊的一次盛会 目前 为更好地发展中国体育 一个全 国范围的体育运动网已经建立起来了 表达难点 1 第 1 句中的 直到 1949 年 才成为一项国家事业 中 直到 才 采用 not until 句型 中华人民共和国成立 可处理成修饰 1949 年 这个时间的定语从句 译作 when the People s Republic of China was founded 2 第 2 句中的 体育运动取得了可喜的成绩 如果直译成 the sports have made great achievements 则表达有误 因为 取得成绩 的是 人 但此句不用强调施动者 故译为 great achievements have been made in sports 表达更地道 也符合英语常用被动语态的习惯 3 第 3 句中的 使这次奥运会成为 的一次盛会 表结果 故用分词短语作结果状语 译作 making it a grand gathering 定语 弘扬奥林匹克精神 促进世界和平 增进各国人民友谊的 较长 故将其处理成定语从句 用三个并列动词来表达 that carried forward promoted and enhanced 4 最后一句中的 一个全国范围的体育运动网已经建立起来了 虽然形式上是主动的 但意义 上却表被动 故翻译时需转換成被动语态 译作 a nationwide network for sports has been set up 为更好地发展中国体育 表目的 故将其处理成目的状语 to develop China s sports in a better way 参考译文 China s sports have undergone thousands of years of development But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People s Republic of China was founded In the past 50 odd years great achievements have been made in China s sports Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit promoted world peace and enhanced the friendship among people of the world Now a nationwide network for sports has been set up to develop China s sports in a better way 复杂的汉字 Chinese characters 书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝 而这一体系 正面临着退化的命运 随着电脑和智能手机的迅速发展和普及 年轻人拿起笔却写不 出字来的现象越来越常见 若不借助电子产品的帮助 很多人难以写出 10 万个日常用 字 为此 中央电视台开播了一档汉字听写比赛 Chinese Character Dictation Competition 节目 以引起人们对汉字的重视 帮助观众提高汉字书写能力 表达难点 1 第 1 句中的 是中国古代文化遗留下来的瑰宝 如果逐字对译为 isa treasure left over by Chinese ancient culture 则出现英文表达逻辑错误 left over by 应后接施动者 而 Chinese ancient culture 显然不合适 故 遗留下来 应省译 而用介词 of 表达 汉字简体系 和 中国 古代文化 之间的所属关系 2 第 3 句 随着 的现象越来越常见 可套用句型 with comes a commonly seen phenomenon that 年轻人拿起笔却写不出字来的 现象 的同位语 由 that 引出 译为 young people are barely able to write with pen In hand 拿起笔 可译为时间状语从句 when they take up the pen 但不如介词短语 with pen in hand 来得简单 地道 3 第 4 句中的 很多人难以写出 10 万个日常用字 可套用句型 sb find it hard difficult to do sth 译为 many people find it hard to write 10 000 characters frequently used in daily life 4 最后一句中的 以引起 帮助 两个并列结构均表目的 故将其译作状语 to arouse and improve 参考译文 The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture But this system is facing a decline With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand Without the help of an electronic product many people find it hard to write 10 000 characters frequently used in daily life Thus the CCTV launched a program Chinese Character Dictation Competition to arouse people s attention to Chinese characters and improve the audience s handwriting ability 中国传统婚礼反映着中国的哲学思想 婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重 这是因为中国人将红色看作是幸福 成功和好运的象征 婚姻不仅是一对新人的结合 也象征着两个家庭的结合 邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节 formality 婚礼上奏乐的声音通常很响 响到足以让自然 听到 同时也证明婚姻 的重要性 表达难点 1 翻译第 2 句 婚礼上总是用红色的东西 时 为符合英语表达习惯 应 增译 出动作执 行者 表达为 people always fill with red things 来表达祝福和尊重 表目的 故将其译作目 的状语 to express blessings and respects 2 仔细分析可发现 第 3 句 这是因为中国人将红色看作是幸福 成功和好运的象征 中的 这 指代前面 句的论述 故可以将此句和前一句合译 用表原因的连词 for 引出状语从句 for they 红色 在翻译时要增译 the color 才符合英语 形合 的特点 定语 幸福 成功和好 运的 较长 故将其处理成后置定语 用 of 引出 表达为 of haziness success and good luck 3 第 5 句中的主语 邀请亲朋好友来参加婚礼 可用分词短语 Invitingrelatives and Mends to the wedding 来表达 主谓人称和数相一致的原则 此处主语是指一件事情 故谓语用第三人称 单数形式 4 最后一句 声音通常很响 响到足以 如果逐字对译为 the sound is always loud and loud enough to 译文显晦涩 按英语避免重复的表达习惯 省译 一个 loud 参考译文 Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy People always fill their weddings with red things to express blessings and respects for they regard the color red as the symbol of happiness success and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage 在中国视频网站上 英剧已然成为新的焦点 中国一些主要门户网站近日已经发布 近 1000 集英剧 这些网站开始探索新的市场 中国著名的视频网站一搜狐日前也在运 营英国频道 其中既包含英剧 也有英国音乐 相比于美剧 英剧更短小精悍 也 更深奥 根据中国一家公司的报告显示 中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻 一族 表达难点 1 第 3 句 这些网站开始探索新的市场 与前一句关联性较大 主语都是 网站 故将其处 理成前 句的目的状语 译为 to explore the new market 2 在翻译第 4 句 中国著名的视频网站 搜狐 时 把 搜狐 置于句首 同位语 a famous video website in China 紧跟其后 是较地道的英文表达 其中既包含英剧 也有英国 音乐 处理成 that 引导的定语从句 置于先行词 channel 的后面 not only but also 结构表示 既 也 3 第 5 句中的状语 相比于美剧 用短语 compared with to American shows 来表达 可置于 句首或句末 4 在翻译最后一句中的 根据中国一家公司的报告显示 时 增译 出动词 发布 release 表达更精准 符合英语表达习惯 受过良好教育的年轻一族 用两个并列的形容词 young and well educated 来表达 既清晰又简洁 参考译文 British dramas are the new focus for Chinese video websites Some major websites in China have recently released about 1 000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu a famous video website in China is running a British channel that includes not only TV dramas but also British music Compared with American shows British dramas are shorter and more sophisticated A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well educated 为了让人们更好地记住年份 我们的祖先用 12 只动物来代表年份 即 十二生肖 Chinese Zodiac 每一年由一种动物代表 每隔 12 年进行一个循环 从鼠开始 以猪为 结尾 每一种动物还有其独特的文化内涵 cultural connotation 例如 牛年出生的人据说 勤奋 冷静 可靠 虎年出生的人则 强大 勇敢 但又急躁 十二生肖在亚 洲的其他国家 如韩国和日本也很流行 表达难点 1 第 1 句中的 为了让人们更好地记住年份 如果直译成 in order to make people remember the years more easily 表达不够地道 有中国式英语的感觉 让人们 是汉语中约 定俗成的表达 翻译时可 省译 此处表达为 to order to remember 即可 即 十二生肖 可紧跟上文 用 which 引导的非限制性定语从句来表达 2 第 2 句中的 每隔 12 年进行一个循环 可以用 every 12 years comes in a circle 表达 主 语 every 12 years 为整体念的单数名词 从鼠开始 以猪为结尾 用现在分词短语 beginning with Rat and ending with Pig 来表达 作 循环 的后置定语 3 第 4 句中的 牛年出生的 宜处理成后置定语 用分词短语 bornin the Year of Ox 来表达 据说 译为 is said to 4 翻译最后一句时 先译出主干 The Chinese Zodiac remains popular 地点状语 在亚洲 的其他国家 用介词短语 in other Asian countries 来表达 参考译文 In order to remember the years more easily our ancestors used twelve animals to represent the years which is called the Chinese Zodiac Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig Each animal has its unique cultural connotations For example a person born in the Year of Ox is said to be hard working calm and reliable while the person born in the Year of Tiger is powerful brave and impatient The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries such as Korea and Japan 李白是唐朝 the Tang Dynasty 的著名诗人 他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛 时期最杰出的两位人物 他一生四处游历 写下了大约 1000 首诗篇 这些诗堪称是赞 美友情 享受大自然和饮酒作乐的模板 他的诗浪漫 豪迈 想象力丰富 作为一个 浪漫主义天才 李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度 对后世的诗歌产生 了深远的影响 表达难点 1 第 2 句中的定语 唐代中期中国诗歌繁盛时期 的中心词是 繁盛时期 in the flourishing 中国诗歌 是其定语 用介词短语 of Chinese poetry 来表达 时间范围较大的 唐代中期 in the mid Tang Dynasty 置于句末 2 第 3 句中的 写下了大约 1000 首诗篇 用分词短语 composing about 1 000 pieces of poems 来表达 作状语 后一句以 这些诗 为主语 跟前一句关联较大 故将其处理成修饰前一 句 poems 的定语从句 用 which 引导 3 第 5 句 他的诗浪漫 豪迈 想象力丰富 是中文的无动词句 翻译时 把 他的诗浪漫 转换为主干 his poems are romantic 将 豪迈 想象力丰富 转换为状语 用介词短语 with heroic style and rich imagination 来表达 4 最后一句可直译成并列结构 推向 高度 用 take to a height 来表达 对 产生 深远的影响 则用 exerted a far reaching influence oil 的表达方式 参考译文 Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid Tang Dynasty He traveled around the country in his lifetime composing about 1 000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship appreciating the nature and the joys of drinking wine His poems are romantic with heroic style and rich imagination As a romantic genius Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far reaching influence on the poems of the future generation 胡同 Hutong 是北京的一大特色 有着与北京城一样久远的历史 最早的胡同出现在元 朝 the Yuan Dynasty 如今大部分胡同是在明清时代 the Ming and Qing Dynasties 形成的 据 专家考证 胡同 一词源 干蒙古语 Mongolian 的 井 自古以来胡同都是北京城 里普通市民生息的场所 可以说是北京平民文化的代表 但随着人口的增加 很多古 老的胡同已经消失 取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦 表达难点 1 第 1 句中的 馆藏丰富的 用现在分词短语表达 作后置定语 译作 boasting vast collections 一座宝藏 可简单译为 a treasure 但不如用 a palace of treasure 来表达语义更 生动饱满 2 第 2 句中的 但令人遗憾的是 可套用句型 it is a pity that 此处用副词 regrettably 置句 首修饰一整句则更简单 是英语中常用的表达方式 3 仔细分析可发现 第 4 句 这一举动 良好的开端 中的 这一举动 指代前一句的内容 故将该句处理成非限制性定语从句 译作 which is a good start 为学术馆藏走近普通大众 表目的 故将其处理成状语 用不定式短语 to bring academic collections closer to the general public 来表达 4 最后一句进行了对比 重点为后一分句内容 国内的髙校博物馆仍然有待发掘 the domestic university museums are still waiting to be discovered 所以翻译时 可以考虑将这 两个分句进行 合译 后一分句作主句 前一分句则处理成用 as 引导的状语从句 使译文结构紧 凑流畅 参考译文 The university museums boasting vast collections are undoubtedly a palace of treasure Regrettably however this treasure has been receiving little attention Recently some university in Beijing announce that their museums will grant free access to the public which is a good start to bring academic collections closer to the general public But as many world class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars the domestic university museums are still waiting to be discovered 中国的铁路建设始于清朝 the Qing Dynasty 末年 自新中国成立后 中国的铁路得到了 飞速发展 目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网 在中国 铁路是 国家重要的基翅设施 infrastructure 大众化的交通工具 每逢寒暑假 节假日 总会出 现 一票难求 的现象 据报道 中国将优先发展西部地区 特别是贫困地区的铁路 引导当地人民走向致富之路 表达难点 1 第 2 句 中国的铁路得到了飞速发展 如果直译为 Chinese railway has developed rapidly 则显平淡 此处可用 see 表示 时代等 以 为特点 历经 的意义 将其译为 Chinese railway seen rapid development 这样译文更生动地道 2 第 3 句中的定语 仅次于美国和俄罗斯的 较长 故将其处理成后置定语 表达为 only second to the United States and Russia 3 第 5 句 总会出现 一票难求 的现象 是汉语中的无主语句 其常见的处理方式有 增添 主语 译为被动语态 译成 there be 结抅 使用形式主语 it 结合该句 可使用形式主语 it 译成 it is difficult to get a train ticket 或并充出主语译为 Chinese travelers find it difficult to 一票 难求 可用 find it difficult to do sth 句型来表达 4 最后一句中的 优先发展 和 引导当地人民走向致富之路 在原文中是并列结构 但实 际上后者表目的 故将其译作目的状语 to lead to wealth for local people 引导走向致富之路 用短语 lead to wealth 比直译为 lead people to the path of wealth 更简洁地道 参考译文 Railway construction in China began in the late Qing Dynasty Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China Currently China has the world s third largest railway network only second to the United State and Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool During the summer and winter vacations and national holidays Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions particular the areas to lead to wealth for local people 风水 Fengshui 是一门使人与环境达到和谐的艺术 是中国哲学在环境上的反映 人 们相信自然环境影响人的命运 他们期望通过调整建筑的设计与布局 达到人与环境 和谐 并使人得益于环境 风水也有迷信 superstition 的一面 如今风水在中国城市的年 轻人中已不太时兴 但在中国的农村 香港 台湾地区以及新加坡和马来西亚 风水 仍然流行 表达难点 1 第 1 句含有两个分句 翻译时可把前一个分句 是 艺术 看作 风水 的同位语译出 后 一个分句作为句子的主干 定语 一门使人与环境达到和谐的 和 中国哲学在环境上的 都较长 可采用 n of 的所有格形式 表所属 2 第 3 句分句较多 信息较零散 但仔细分析可发现达到人与环境和谐 并使人得益于环境 是目的 而 通过调整建筑的设计与摆设 是方式 故翻译本句时宜改变句子的语序 把表示目 的内容作为句子的主干 而 通过调整 则译成 through 引导的方式状语置后 3 第 4 句 风水也有迷信的一面 可译成 be of n 的结构 强调 具有 特性 4 在最后一句中 地点状语 在 马来西亚 很长 故翻译时将其置于句末 避免句子头重脚 轻 也更符合英语的表达习惯 参考译文 Fengshui an art of harmonizing people with their environment is the reflection of Chinese philosophy in environment People believe that the natural environment affects people s fortunes They expect to achieve harmony with the environment and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses Fengshui is also of superstition on its side Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities but it is still welcomed in Chinese rural areas Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia 汉语桥汉语桥 世界大学生中文比赛世界大学生中文比赛 the the Chinese Chinese Bridge Bridge ChineseChinese ProficiencyProficiency CompetitionCompetition forfor ForeignForeign CollegeCollege Students Students 是由国家汉办是由国家汉办 the the OfficeOffice of of ChineseChinese LanguageLanguage CouncilCouncil International International 主办的大规模国主办的大规模国 际性比赛 到目前为止 这个一年一度的比赛已经成功举办了际性比赛 到目前为止 这个一年一度的比赛已经成功举办了 12 12 届 今年的决赛共有届 今年的决赛共有 来自来自 7777 个不同国家的个不同国家的 123123 名选手名选手 contestant contestant 参加 该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴参加 该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴 趣及加强世界对汉语和中国文化的了解 趣及加强世界对汉语和中国文化的了解 同时 这个比赛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论