培根的两种译文比较分析.doc_第1页
培根的两种译文比较分析.doc_第2页
培根的两种译文比较分析.doc_第3页
培根的两种译文比较分析.doc_第4页
培根的两种译文比较分析.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Francis Bacons Of Studies 王佐良和廖运范两种译本分析比较:1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其.也,最见于.”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。3) For expert men can execute(实施,实行;执行;履行), and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling(1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。分析:这句话的翻译王的用字明显少于廖的用字,其高度凝练且准确的传达了原作的意思,读起来让人有美的享受;廖的译文把原作的意思传达的很准确,但却有点显得繁荣拖沓,跟原作不太相符。4)To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour(幽默,纵容,迁就) of a scholar.王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。分析:原文用三个不定式构成气势强大的排比句,王的译文简短明了,分别用“惰”、“矫”和“学究故态”来翻译“sloth”、“affectation”和“humour of a scholar”而廖则用“迟滞”、“矫揉造作”和“书呆子癖好”层层叠进,也清楚明了了表现了原作的意思,两者都具有自己的风采,王更接近原作的风格(文言文)。5)They perfect nature, ad are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large(一般地), except they be bounded in experience.王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。分析:两者这里对“studies”一词的翻译有所不同,汉语解释:学问:系统的知识。也泛指知识:学问渊博,很有学问。读书:指获取他人已预备好的符号并加以辨认、理解、分析的过程,有时还伴随着朗读、鉴赏、记忆等行为。根据原作的意思,这里应该是指读书这件事或这个动作,而不是指已经拥有的系统的知识,所以王的翻译更贴切,另外风格上王的也更接近。6)(难点) Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。廖运范译文:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!分析:读书和学问之不同见上一条分析,这段话翻译王的字数明显少于廖的用字,短小而精悍,充分体现了原作的意图,而廖的翻译意思明了,却有点繁荣拖沓,不符合原文语言言简意赅的风格。7)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。廖运范译文:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是要去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。分析:这句话的翻译,选词方面两个译者都做的比较好,见上面划线部分的对应,波浪线部分,王的翻译则更言简意赅,总体来说,王的文言文风格比廖的白话文风格更贴切于原作的风格。8) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.王佐良译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。廖运范译文:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。分析:横线部分,两者翻译不相上下,波浪线部分,王的翻译更精炼;培根原作最后一句“with diligence and attention”,是他比较强调的重点,王的翻译“全神贯注,孜孜不倦”而廖的翻译有点一带而过的感觉。9)Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner(低劣的,平庸的) sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy(华而不实的;庸俗而华丽的) things.王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼如水经蒸馏,淡而无味矣。廖运范译文:有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不大重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。分析:原作的“by deputy”,王和廖的翻译虽然措辞不大相同,王的可以是读书爱好者所作的笔记类的,可以借来看看,廖的可以是专门做节本给别人看的,商业性的,但所表达意思基本一致,都准确传达了原作的意思,其余的也不相上下,除了风格上王的更接近原作。10)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。分析:本句的翻译,两者在选词上不相上下:“充实和渊博”、“机智和机敏”、“准确和精确”等都准确的传达了原作的神韵,而唯一不同之处便是对“writing”的翻译,然而从下一句来看,王的翻译更准确的把握的原作的神韵,因为writing这里是和memory相对应的,正如中国俗语“好记性不如烂笔头”一样。11)And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。廖运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。分析:首先是笔记和写作的区别,见上条分析。两者翻译基本一致,不同之处则是对“cunning”的翻译,王是“欺世有术”廖则是“狡猾”,从汉语上看,欺世有术:法术高超,可以欺骗世人。狡猾:也做聪明讲,聪明是褒义词,狡猾是贬义词。从培根论理的客观角度讲,王的翻译跟贴切于原作风格。12) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。廖运范译文:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。分析:两者对名词的翻译,王用动态,廖用静态,“histories”-“读史”和“历史”同样还有“poets”,王的更传神,让人想到这样的过程,历史不一定能使人聪明,读了才能发挥其作用。最后一句拉丁文翻译为英语是“studies form character”,所以两者的翻译都表达的这样的意思。13) (难点)Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out(work out )by fit(适合的;安适的;恰当的) studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。廖运范译文:不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上某些疾病一般。分析:对“fit studies”的翻译,王的更准确,廖的稍显宽泛,对“diseases”一词,王翻译为“百病”,而廖是“某些疾病”,而看原文表达的意思应是王的更接近一些,总体上,王的翻译更胜一筹。14) Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head, and the like.王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。廖运范译文:例如,滚球游戏有益于肾脏;射箭有益于胸部;散步有益于肠胃;骑马有益于头部等等。分析:这句话原作是用排比的句式来说明不同运动对不同身体器官的益处,两者的翻译都运用了排比句式,廖用四个“有益于”来说明这一点,语言比较直白明了,浅显易懂,而王的翻译句式则更工整,排比的气势更强,语言上也更符合原作的风格,所以更好一些。15)So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.王佐良译文:如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演。廖运范译文:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必须得再从头做起。分析:这句话的翻译,王和廖都清晰了表达了原作的意思,分析见划线,其余单词的翻译基本一样,而二人的字数上却有很大的区别,王只用了27字,而廖则用了57个,王更符合原作言简意赅的风格。16) If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen(经院学派,经院学者,从文艺复兴时期以来,经院学派的声誉不好,是诸如笛卡尔、培根、霍布斯、洛克等近现代哲学家抨击的主要靶子); for they are cymini sectores(Latin people who pay too much attention to details

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论