粤方言影剧普通话台词的对译.doc_第1页
粤方言影剧普通话台词的对译.doc_第2页
粤方言影剧普通话台词的对译.doc_第3页
粤方言影剧普通话台词的对译.doc_第4页
粤方言影剧普通话台词的对译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

粤方言影剧普通话台词的对译问题研究摘 要:本文以广州本土七十二家房客、外来媳妇本地郎等短剧及真情、皆大欢喜等港剧为例,探析粤方言剧作难以北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译一、引言近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤方言影视剧作的特点不无关系。二、方言影视剧作的特点(一)方言性强粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面:第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观众的内心共鸣。第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版七十二家房客的片头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。(二)地域文化特征明显语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。(三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题三、粤方言影剧普通话台词现有问题普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括词语和短语(含熟语)两部分:(一) 词语1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧烈程度。例:吵到拆天咁样。(港剧真情第578集)剧中字幕为:吵得呼天抢地。点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的词,翻译时可选择直译。修正:吵得拆天那样。2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪明、才学、钱财等的人。例:懒lan35巴闭咁。(港剧真情第638集)剧中字幕为:还臭美呢。点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思不同。修正:好像很厉害似的。. 讲数:谈判。例:学人班pan53马1去讲数。(港剧真情第765集)剧中字幕为:还带着人去打架。点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。修正:(还)学别人拉人去谈判。(二)短语(包括熟语)1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。例:我咁大只垒垒。(港剧真情第578集)剧中字幕为:我那么大的人了。点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大只垒垒”的意思不同。修正:我那么强壮。2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(七十二家房客之特级保护)剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。修正:我家被他们搞得破破烂烂的。3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧真情第805集)剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的小人,和“眼角高”的意思不同。修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。例:就当我卖大包啦。(港剧皆大欢喜现代版第1集)剧中字幕为:贱价求售。点评:词意不符。“贱价求售”是指最大限度地降低收益,以低于成本价的价格吸引更多人消费,企图薄利多销。“卖大包”是指以买一送一或买一送多的方法销售商品,非恶性竞争。两者的程度不一样。修正:就当我买一送一。5.九唔搭八:指一个人说话没头没尾,胡乱插话。例:讲嘢就九唔搭八都加把口。(七十二家房客之夜半丽影)剧中字幕为:说话没头没脑,老爱插嘴。点评:词意不符。“没头没脑”指做事毫无根由或线索,胡乱去做,和“九唔搭八”所形容的人说话没前没后,不清楚前因后果都爱插话的意思不同。修正:说话没头没尾都要插嘴。6. 担屎唔偷食:形容一个人过分老实、憨傻、谨守规矩,即“挑屎不偷吃”。例:担屎都唔偷食啦。(港剧真情第578集)剧中字幕为:给你胆子你也不敢。点评:词意不符。“给你胆子你也不敢”是指一个人过分胆小,即使别人放权、放手让他去做一件事,他也不敢去做。和“担屎唔偷食”的意思不相同。修正:挑屎都不偷吃啦。(三)小结据调查,我们发现,普通话台词对译时:词汇方面,词意不符的情况较多。即普通话台词不能正确表达粤语台词的意思,误导了观众。究其原因,粤语台词方言性强,口语多,在普通话中很难找到与其一一对应的词语。短语方面,尤其是熟语,词不尽意的情况较普遍。即普通话台词不能完全表达粤语台词的意思,削弱其生活气息和文化内涵。这是由于两地文化差异大,即便明瞭粤语熟语的意思,也因对普通话短语的了解有限,而难以找到合适的表达。语法方面,多是选择以改变句式或词汇结构的方法,尽可能地贴近粤语台词的原义。这加大了后期制作的难度。四、解决粤方言剧作普通话台词现有问题的方法因此,在制作普通话台词时,必须注意以下五点:第一,词汇意思须对接。粤语台词表达的内容,必须尽量地在普通话里面找到与其意思相吻合的表达。如将“无拉拉仲么嚟呢度啫”(港剧真情第579集)翻译成“无端端地干嘛来这里啊”。第二,语法习惯应近似。对译普通话台词时,必须考虑语法和句式。如将“点不知到临门都畀人抢咗轿噶”(港剧真情第805集)翻译为“哪知道快过门了又被人抢了”。第三,文化特色得保留。对于粤语台词中的特色方言词汇,应充分考虑其文化内涵,尽量在普通话中找到具有相似文化特色的词汇。如“屋企六国大封相”(港剧真情第579集)翻译成“家里六国大封相”,而非“乱七八糟”。第四,修辞手法要承接。粤语台词偶尔会采用比喻、夸张、拟人等修辞方法,普通话台词对译时,应考虑承接其修辞手法。“实坐火箭返嚟睇佢”(港剧真情第805集)用火箭的速度来形容被谈论者的归心似箭,应翻译成“一定坐火箭回来看他”。第五,尽量保留语气词;若有必要,还可加上逗号、问号、感叹号等,用以断句和表达角色心理。语气词是用以表示句子的语气的词,有便于听者感受说者的情绪。对译时应尽量保留语气词。此外,部分粤方言剧作普通话台词对译时,会加上标点符号,以便彰显角色的情感和心理活动。五、结论针对粤方言影视剧作的发展现状,考虑其受众群体、传播目的、社会效益等情况,我们认为,研究粤方言影剧普通话台词对译问题势在必行。普通话台词对译时,不仅要充分考虑粤语的表达习惯,而且不能忽视普通话的用词方法,尽量做到信、雅、达。若能立足于本土实际情况,从词汇、语法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论