




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
机械工程专业英语翻译方法及技巧1引言:随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。2.机械工程英语的特点2.1词汇2.1.1专业词汇较多 tolerance( 公差) die(模具) clearance fit(间隙配合) transition fit (过渡配合) interference fit(过溋配合) turning(车削) 2.1.2 较多的复合词、缩略词随着发展复合词、缩略词越来越多,如:worktable(工作台) headstock(床头箱)mother-of-pearl(珠光体)stress-strain(应力应变)open-loop(开环) NC(numerical control ) 数控CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划 2.1.3 动名词使用较广泛 动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如: Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)2.1.4非限定性词 所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。 The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。)A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)2.2句子2.2.1被动语句使用较多机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”)2.2.2句子较长机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术, 如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。)3.机械工程专业英语翻译方法及技巧3.1翻译单元 翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如: Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下几个事件:(1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。(2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。 (3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。 (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。3.2词义需要选择和做适当引申 我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。) A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。)3.3词义增减、重复、省略 在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略: A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。3.4形态变化翻译 因语法上的要求需要在翻译时做一变化。1.名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。2. 动词在时态、语态变化动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由”、“被”3.形容词、副词作较的形式的变化。Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration.电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。 3.5被动语句的翻译我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。)2.英语的被动译成中文的主动。A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是主要加工回转面和端面的机床。).3把由介词引出的被动,译成“被。”“由。”“受。”“按。”“用。”等A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。)Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。)4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们通常最喜欢使用适应性很强的普通车床。)3.6后置成份的句子翻译 使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况:1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。 2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。 后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。如下: 如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。3.7否定句的译法在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。1.部分否定这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“allnot”、“everynot”、“bothnot”、“notalways”和“not many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切都是的”、“两个不全是”、“不总是”和“不多”等。Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)2.全部否定在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。2.双重否定一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。 3.8常见句型的翻译3.8.1. as.和It that结构句较多用as.和It that结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。) It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)3.8.2结构句型 stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (应力应变图表, 如图 1.1所示, 广泛地用来绘制成应力应变的关系。)As we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)3.8.3省略句结构句型 Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。)4.结束语 科技在发展,语言在变化,在机械工程专业英语翻译上除了要求我们要有充足的背景知识外,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的能力,相信在不断的学习中,我们会探索出更可行有效的翻译方法。定语从句译法 ,根据定语从句内容,一般有两种方法:1. 前置(变序):如果定语从句结构较简单,与先行词的关系比较密切,翻译时把定语从句放在先行词的前面; 2.后置(顺序):如果定语从句结构复杂,与先行词的关系不太密切,翻译时可以把定语从句放在先行词的后面,通常情况下需要重复先行词或用代词来代替要重复的先行词。复杂长句的翻译方法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 5.1身边的雷锋·像雷锋那样的爱心人(教学设计)-2023-2024学年六年级下册综合实践活动浙教版
- 2024-2025学年高中历史 专题6 和平与发展-当今世界的时代主题 1 争取人类和平说课稿(含解析)人民版选修3
- 学画农民画(教学设计)-2024-2025学年人美版(2012)美术四年级下册
- 第2 课 走进智慧校园教学设计-2025-2026学年初中信息技术青岛版2024第二册-青岛版2024
- 蔚蓝的王国课件
- 2025年天津市天津市滨海新区中考一模物理试题 (解析版)
- 2025年营养与健康考试题及答案
- 1.1 9加几(教学设计)-2024-2025学年一年级数学下册(苏教版·2024)
- 2025年鼻部整形护理试题题库及答案
- 中考模拟题简单试卷(带答案)(3篇)
- 办公用房登记表
- QC080000有害物质管理评审报告
- 10000中国普通人名大全
- 哈利波特和死亡圣器PPT培训课件
- 以“五位一体”模式提升理论学习中心组学习质量和成效的实践与探究
- 运维服务方案 全
- 牛津译林版英语七年级上册Unit1Comic strip and Welcome to the unit随堂练习(含答案)
- 国防战备公路工程可行性研究报告
- 《假期有收获》PPT课件
- 项目建设全过程管理经典讲义(PPT)
- 关于“成立安全领导小组”的通知
评论
0/150
提交评论