




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译欣赏课程论文原文多一只碟子内容其实很通俗易懂,作者要表达的中心意思也非常的明确,通过日常再平凡不过的一件小事引出了人生的大道理,道出了我们应该如何对待生活,正如文章所说,人生不如意十之八九,不论遇到怎样的逆境我们都更应该拥有积极的心态去面对而不是怨天尤人。生活中,我们总是看到他人光鲜亮丽的一面,往往忽略了每个人成功的背后到底经历了什么,付出了多少。我们都明白一句话:人比人,气死人。的确如此,每个人都有自己的优缺点,我们不能用缺点和别人的优点一较高下。人生亦是如此,我们不能只在逆境看他人的顺境。当一套心爱的杯具打碎了一只,我相信大部分人的第一反应都会心疼,但是,要是能学会换位思考,事情却变得更开阔,变得不一样了。同样的,人生亦是如此,积极的心态必定让自己收获更多幸福,心态很重要,但是如何将逆境变为顺境也是必不可少的。通过对两篇译文的比较,也是各有千秋。首先从整体来看,个人认为两篇译文的不同之处在于第一篇感觉更倾向于对原文内容的内在理解或者升华,而第二篇译文相对于第一篇来说更注重原文内容的还原,直译偏多一些。这种差异性在两篇译文的标题就可以发现,接下来便是本人对于内容、句子或者语法结构等方面拙劣的见解。首先从标题来看,A Saucer Awarded 我觉得更突出了作者要表达的内在思想,One Saucer More我觉得是对原文的直译,很通俗。而第一篇译文的标题亮点就在于Awarded, 它本身的意思是奖励、奖品。因为那个本属于一套的杯子打碎了,但由于陈之藩教授他别具一格的思想品质,化悲为喜,所以那个剩下的碟子犹如从天而降的礼物,他把它当做一种奖赏,所以说第一篇的译文标题是一大亮点,锦上添花。正文中的“轶事”指的是奇怪的事,译文一仅仅用了一个story这个宽泛且概念模糊的词进行概括,我觉得未免太过草率,更没有表现力。相反,译文二则用了一个更具体的词anecdote,它的本意也是奇闻趣事,也能引起读者兴趣。两篇译文中对于人名翻译的不同之处体现了译文二在某种程度上的专业性。一般来说,我们翻译人名或者地名会直接用拼音直译,而一些专业的学者或者译者会根据英语语言特点翻译,正如老师上课讲过,中文拼音和英语语音的不同决定地名或者人名可以译得更具有西方语言特点,译文二翻译成Chen Chih-fan所以说更具专业性。其次,文章中“履新”一词颇具白话文特点,它表示一种状态,指新年或者就任新职,在本文中就是任职的意思了。第一篇译文简单草率的用了teach一词,而我认为“教书”和“任职”这是两个不同概念的词,或许译文一的译者是把重点放在“教书”这个结果上,而不是“任职”这个状态上。相反,译文二则具体化,用短语take up his post准确的还原了原文,但短语可能没那么精简干练。但这一点上,可以看出第二篇译文在用词方面或者细节方面则恰到好处。还有译文一有一处began to我觉得画蛇添足了,这是原文没有译者添加的成分,也可能是译者自身的理解吧,但我觉得是没必要的添加。这一段最后还有一个细节就是“一不小心”的翻译,译文一翻译成了accidentally,译文二是carelessness。从这两个词的意思来看,carelessness相对比较准确, accidentally意外地,或许从译者的理解来看,想突出那个杯子的重要性。两个译文在第二段中有个共同点,“一般人的反应,一定是感到十分心疼”这一句话二者都在用了虚拟语气,一般人应该是想不到的,二位译者想必也是深思熟虑。这一段我觉得译文一在翻译“感到十分心疼”时用的短语特别棒,译文一用了reacted as a burst of sorrow over it,表现出了那种悲伤的程度和强烈感。而译文二简单的用了got very upset over it, upset一词虽有难过的意思,但是经常用于烦躁,坐立不安的意思,我觉得并不能很好的表现情感,所以译文一在这一细节处理的特别好,但是在后一句“如何去配”译文一则过于夸张了,译成了hardly possible,配一只杯子应该不是件不可能的事情,正如译文二的troublesome ,只是比较麻烦而已,除非这套杯子有特别的纪念意义。下一段译文一用了一个介词短语Instead of the above response承上启下,可谓是巧妙,也符合西方人思维,而译文二则简单直接地用了人作主语,用一个句子来表现,我觉得这一点不如译文一用的好。我们都知道在翻译过程中,成语、俗语或谚语之类的文化性很强的词句是比较难翻译的,不仅要表达它本身的含义,同时要结合不同语境或者不同状态,比如人物心情、或者场合等。“莞尔一笑”形容美好的微笑,多用来形容女性。它的外文翻译是give a soft smile 或者a slight smile,但是两篇译文都没有用它,而是结合语境选择了不同的翻译。译文一则翻译为a relaxing smile, 译文二则直接译为smile,它与原文整句话连贯起来“他莞尔一笑,坦然说道”,he said calmly with a smile.二者不同在于译文一对smile加以修饰,译文二着重强调“坦然”。而我觉得译文二比较合理一些,因为杯子打碎后的那种坦然可以理解为淡定或者沉稳,所以用calmly修饰是可以的,而relaxing是放松的意思,relaxing smile 如释重负的笑,和原文并不是那么贴切。后面“真不错”的翻译就大不同了。译文一译成thats very nice,极具中国人的翻译特点,对原文的直接翻译,相信大家都会这样翻译。但是译文二就别出心裁仅仅用了一个语气词“wow”就很直观的表现了当事人的那种乐观心态,也很符合西方人的特点,可以说是幽默吧,因为经常和外教一起,所以对他们那种乐观和幽默也有所体会,这种翻译应该也更容易被西方人接受。接着“能耐”一词在两个译文中都被译者理解转化为乐观的心态。译文一翻译得通俗易懂,相比之下译文二就在细节上加以更多的修饰,使之更具体化。Looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life.其中bright side of, inestimable用的很到位,更具体的表达了原文的主旨,相对于译文一的直译则更传神。这一段两个译文都同时用到了distinguish一词,不过译文一是用distinguish的形容词,译文二用的是动词形式,都有各自的特点,还是能体现两位译者很强的英语思维,用的很到位,一般我们翻译可能会用其他词,因为distinguish常用于区分,区别的意思。后面,“清新隽永”、“折服不已”等成语的翻译是两个译文差异比较大,译文一是没有翻译,而译文二则译成fresh and expressive style,可读性比较强。“惊叹”在译文一和二中分别是was greatly impacted by和marveled then at,后者更高级一些,“字里行间”译文一又没有翻出,我之前在综英书上看到过“字里行间”可以译成between the lines,译文二就用了这一翻译。“睿智与巧思”在译文一中的翻译略显平淡和苍白,没有译文二那么能突显原文要表达的意思,通过这一组对比,我感觉译文一的处理略显粗糙,而译文二考虑比较周全。人生不如意事常八九,网上关于这句俗语的翻译各不相同,但译文中我觉得翻译成Life is not all the easy比Things seldom go ones way更直接,这两个翻译和网上那些差不多,重点在于看每个人如何去理解或者理解的角度侧重点,无法评说哪个好哪个坏。再有后面的“老得几乎令人不想再重复”这一句的翻译感觉译文一不如译文二翻译的地道,译文一是简单的意译,译文二是有加工的直译,也就是最大化对原文的还原,但是我不理解warrant在译文二中的意义,为什么会用到这个词。接下来的句子“行行复行行”、“一重又一重”的翻译也是各有特点。译文一并没有很明显的翻译出来,主要是添加了译者自身的理解,而且我觉得原文中那一整句话“生命的旅程,行行复行行,在漫长的旅途上,的确会遇上一重又一重的挫折”有不同程度的重复。但是译文一中“inevitably encounter some misfortunes here or there on the life journey”也很合理,再看译文二“meet with one setback after another on his lifes long journey”很明显对原文的直译比较多一点,或许译文一在理解层面上会比译文二更贴近原文意思。就像我在前面提到的,整体觉得译文一是侧重译者对原文理解上的翻译,译文二是主要侧重对原文的还原,比较专业的直译,我是通过两个译本的标题翻译和两个译本对“别人生意兴隆、仕途平坦、财源广进、名成利就;自己为什么如老牛破车,踽踽独行在暮色四合的郊道上”这句话的翻译来判断的,尤其是后面这句很有挑战性,我们可以仔细对比一下两个译本的翻译。译文一:Why we are struggling on a road full of bumps and hollows while the others are easy to success in all their business? 译文二:one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk. 很明显译文一对这句话简化了,通过译者自己对这句话的理解直接意译出来,尤其是这其中的比喻,通过加入译者的理解把最直接最突出的意思表达出来,要是我碰到这种比喻或者成语的翻译简直会束手无策,所以译文一告诉我们,在碰到这种情况可以通过自己对原文的理解,不偏不倚的意译出来即可。再看第二篇译文,译者可谓是很专业,把“生意兴隆、仕途平坦、财源广进、名成利就、老牛破车”等成语和比喻都很完美又不偏离原文的基础上译出来了,它按照原文按部就班并适当添加内容,并且尽量保证翻译了每个意向,尤其以“like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk”这一句最明显,“rickety cart ”、“trudge”、“thick”等词用的很精妙、准确。并且我个人也很喜欢这句话的翻译,可读性和画面感都很强,可以让读者有所想象,大脑中可以勾勒出那副画面,我觉得翻译的很唯美,同时更体现了译者翻译水平的高超。最后就是文章的升华部分,real case和true的区别不是很大。最后译文一就用一句话概括了,而译文二则添加了一些细节,有趣的是,两个译本最大不同在于顺序调换了,我们可以比较一下。译文一:The difference lies in that a half cup of water will be responded by some peoples sigh of “There is only half bottle left” while by others happiness “So lucky I have still half bottle.” 译文二:Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.首先,就这两个译本的翻译来看,译本二明显较好。译本二在翻译时添加了一些插入语和语气词如“great”、 “too bad ”等词加强语气,读起来很朗朗上口,同时“exclaim with delight”和“grumble gloomily”这类的形容词用的很恰当,译得和到位。最后就像原文一样用一句引人深思的话结束全文,发挥读者想象。但译文一在这里突出的特点就是简洁对称,有译者自己的见解。其次,就是二者语序的问题了。译文一是先悲后乐,译文二遵循了原文先乐后悲。译文一调换语序最大的的作用就是突出和强调原文所要表达的乐观积极的心态,对深化文章主旨起到重要作用,很有西方的思维特点,所以译者一思维方式很值得称赞。总体来说,两个译文各有千秋,风格不同,都有值得学习和借鉴的地方。译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 语义理解与上下文推理-洞察阐释
- 肺康复智能设备-洞察及研究
- 合肥科技职业学院《游泳课保健》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 逆境重生文章题目及答案
- 天津生物工程职业技术学院《工程及复合材料力学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 扬中市聚元新能源科技有限公司介绍企业发展分析报告模板
- 木匠生活测评题目及答案
- 磨难成就题目大全及答案
- 吉林动画学院《医学文献检索规培》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东水利职业学院《动画广告创作与实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 公安院校及专业招生政审表
- 史上最全区块链详解课件
- (完整版)杭州电子科技大学数字电路期末考试试卷及答案
- 建筑装饰装修工程质量验收规范试题
- 能源计量器具配备和管理
- 《食品经营许可证》申请报告书空白模板
- 试卷交接签字单
- 有限空间作业及应急物资清单
- DB13(J)∕T 8060-2019 城镇供热管道及设备安装工程施工质量验收标准
- 《国际商务》课程
- 压力容器设计管理制度
评论
0/150
提交评论