基于审美角度浅析科技英语翻译策略 _第1页
基于审美角度浅析科技英语翻译策略 _第2页
基于审美角度浅析科技英语翻译策略 _第3页
基于审美角度浅析科技英语翻译策略 _第4页
基于审美角度浅析科技英语翻译策略 _第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/5基于审美角度浅析科技英语翻译策略基于审美角度浅析科技英语翻译策略在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,而科技文章通常语言平实,修辞手段的使用较少,阅读的时候会给人一种压抑的感觉。但,若在翻译科技文章的过程中适当将就词法句型的使用,运用美学手段对文章进行润饰,可大大增加科技文章的可读性。现阶段,科技翻译较文学翻译的发展落后,我国科技翻译方面存在较大的人才缺口,怎样推动科技翻译的发展,怎样在科技英语翻译中体现美学取向成为人们急需解决的问题。一、科技英语翻译现状汉语表达能力低翻译就是用一种语言准确完整表达出另外一种语言的思想内容,不仅需要求译者对原文进行充分理解,还要求译者有很好的中文表达能力,在保留原文风格的基础上进行内容再现。而长期以来,由于应试教育的后遗症,学生花费大量时间在英语学习中,进入大学后便几乎忽略了汉语学习,汉语表达能力低,能够对文章进行正确理解,却精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/5不能用形象的语言进行表达,所以在翻译中表现出不同程度的“翻译腔“。欠缺审美意识审美是翻译活动的第一步,而科技英语翻译过程中另一个比较突出的问题就是译文缺乏审美意识。科技文章具有朴实严谨的特点,所以在翻译过程中要求译者有较好的审美意识和语言修饰能力,能够让译文在朴实严谨的基础上增加文章可读性。审美功底的培养是一个长期的循序渐进的过程,需要译者长期在工作、生活和学习中进行积累。现目前,由于中国教学大纲中缺乏美学的介入,因此多数译者缺乏审美意识和审美能力,在进行科技英语翻译的时候更是如此,译文难免会显得枯燥乏味。缺乏专业素养有的译者有很好的英语理解能力和汉语表达能力,但却缺乏科技文章的专业基础知识,常造成翻译不准确和不科学。如医药相关的科技英语翻译COMBINEDVACCINES的翻译应为联合疫苗,而非综合疫苗或多联疫苗,若缺乏相关的医药专业基础知识,就不能对文章进行准确理解和翻精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/5译。二、科技翻译美学准则精准美科技英语具有概念准确、判断严密、推理周密的特点,准确是英语翻译中最重要的标准,也是英语翻译的难点问题。准确性主要包括两方面的内容忠于原文的准确和译文本身的表达准确。要做到翻译的准确美,一则要求译者对原文进行全面理解,在理解的基础上求准确;二则要求译者用词严谨,避免一词多义的情况出现。翻译过程中可适当运用科技术语,不仅表达简洁,且精确形象1。例如CUTANDCOVER、DOORTODOORDELIVERY、DEADMAN,SPEDAL等。另外英语词汇多具有多义性,特别是某些实词,应更具语言环境进行辨析,选定正确的释义。如FIELD在GEOTHERMALFIELD中应译作“田“,而在FIELDMAP中却译作“矿区“;DEVELOP有多种译法,如发展、提出、提高、逐步形成等,应根据不同的语境仔细辨析词义,体现出翻译的精准美。简洁美精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/5科学语言与文学语言的区别在于科学语言概念清晰,表达简明,尽量用少量词语表达出准确的意思,科技翻译中应该遵循科技文章的这一行文特点。可以从词汇层面和句法层面体现科技文章的简洁特点。词汇方面体现在专业术语的翻译,句法层面则体现在名词结构化的使用中,将名词化结构译为动词或其他形式。例如“ITISACOMMONPROPERTYOFANYMATTERTHATISEXPANDEDORE,THEMORE表示的是比较关系;IF表示的是假设关系等。另外,英语的语言逻辑结构与汉语的语言逻辑结构不相同,翻译过程中不能按原文照搬,应注意将英语的语言结构转换为惯用的汉语逻辑结构。三、提高科技英语翻译审美性策略提高翻译人员的语言表达能力和审美意识要提高科技英语翻译的审美性,应该从翻译人员的审美意识和表达能力进行培养。翻译人员的理解和表达决定了译文的质量和特点。首先从生活中的细节开始培养译者的审美意识,对语言的精确美、简洁美和逻辑美进行一定的积累;然后加强译者的汉语表达能力的培养,使其能力精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/5准确表达出原文的意思。加强科技翻译者的专业素养科技文章具有较强的专业性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论