




已阅读5页,还剩92页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PrefaceHong Lou Meng (HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in four big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditional verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture. Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi & Gladys Yangs A Dream of Red Mansions and David Hawkes & John Minfords The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deepened.In this thesis, the author would view the English translation of the poetry in this novel from the reproduction of the writers intentions and the conveyance of “Three Beauties”. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry in this novel.The principle of the “Three Beauties” which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It has been put forward again by Professor Xu Yuanchong based on his predecessors research and his own practice. It means that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort to bring out the original beauties in sense, in sound and in form, that is, to transfer rhymed verses into rhymed ones. In this thesis, the analysis and assessment of the “Three Beauties” involve examination of the use of imagery, rhyme and rhythm and the arrangement of lines.Translation is considered as a process actualized by the translator who has his/her own subjectivity. But his/her subjectivity is closely related to the society in which he/she lives. Certain ideology and dominant poetics will definitely exert influences on an individual translator. Hence, different translators may adopt different translation strategies according to their own purposes.Besides, it is well known that although translation deals with languages, it actually tackles different cultures, particularly in literary translation. To bridge two cultures, some translators take the “domestication” as a way; the others take the “foreignization”. One function of translation, especially of literary translation, is to promote intercultural communication which should be based on mutual respect. Communication needs bilateral efforts: the translator and the reader. Neither of the two ways alone can achieve successful communication. Therefore whether the translator should be too considerate for the reader is under discussion. In this thesis the author is also trying to have a discussion on it. 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 及格 不及格3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 及格 不及格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 及格 不及格5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 优 良 中 及格 不及格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 及格 不及格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格评定成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日Chapter One Introduction1.1 The Current Study on the Translation of the Poetry in HLM Hong Lou Meng is regarded as an “encyclopedia” of Chinese feudal society not only for the richness of its content but for its successful integration of almost all the literary techniques. One of the most prominent accomplishments of HLM is a large number of verses which splendidly add to its artistic value, totally over 230 with various artistic forms, including shi(poem), ci(poetry written to certain tunes, patterns and rhymes), qu(a type of verse for singing), fu (rhyme prose), lei (funeral eulogy), pian(parallel prose), and lian (couplets).As far as the poetry in it is concerned, few Chinese readers can understand in true sense what they mean, so that the poetry is “omitted” or neglected in translating and reading. But in actual fact, poetry is an indispensable part of the novel. Not seeing into or understanding it while reading must be a great loss in getting the soul of the whole work. In recent years, relevant researches in the poetrys translation have flourished. Professor Wang Hongyin from Nankai University published诗词曲赋英译比较研究in 2001, which signified a good beginning of systematic research on HLM translation. Some postgraduates have also participated in the studies of poetry translation in HLM. Yang Li, once a postgraduate from Northwestern University, adopted Peter Newmarks “semantic translation” and “communicative translation” as her guidance in her dissertation “A comparative Study on Cross-culture Translation of Some Poems, Ci, Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng”(Yang, 2004) Liu Yumei from Sichuan University adopted Xu Yuanchongs “Three Beauties” in her dissertation “On Yang Xianyi and Gladys Yangs Translation of Poems in Hong Lou Meng (Revised)”(Liu,2004). Besides, various articles were written to research into the translation of poetry in HLM. Such as: “the Translation of Some Code Words in the Poems of Hong Lou Meng”(1994), “The Seven English Versions of Haoliaoge” (1996) ,“An analysis of Several Poems in the English Version of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang”(1998), “The Translation of the Cultural Contents of Poems in Hongloumeng” (2004), “The Comparative Study of the Haoliaoge Zhu” (2004), “On Foreignization and Domestication from the Poem Translation of Hong Lou Meng” (2004) etc.These books and articles are very helpful for the researchers and translators to deepen their studies in the poetry translation in HLM and improve their translation technique. 1.2 A Brief Introduction to Two English Versions of HLMAs a cultural book of Chinese people, Hong Lou Meng has aroused increasing interest among the foreigners. So far there have been only two complete versions of it. One is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, the other is The Story of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford. When the two versions appeared one after the other during 1970s, the translation field was shaken. They are successful and spoken highly of by the translation scholars and the press both at home and abroad. The publication of the two complete versions is a milestone on the way of Chinese cultural exportation and leads Redology to a new horizon. Professor Zhou Jueliang made his comment on the two versions as follows:Despite different styles presented in these two versions, both of them achieved the goals set by their translators. The version by David Hawkes is famous for its elegance, while Yang Xianyi and Gladys Yangs is remarkable for accuracyIf reading them together, those who are unable to read the original will acquire the real and complete picture about this novel as they do read(Zhou1994:350).The two versions are complementary to each other. These two versions vary greatly in their styles. For Yang, who has been under the great influence of Hong Lou Meng in his native culture, its not easy for him to shake off this influence. Gladys Yang expressed her pity “we enjoyed little freedom in our translation” (Henderson et al.1980:PP36). But Hawkes obviously enjoyed more freedom in his translation, because in his culture, only the Bible and works of Homer and Shakespeare and a few others can be included into “classical works” and Hong Lou Meng, as a Chinese novel, is certainly excluded out of its mainstream literature. Though since the 18th century, many western people have already discovered the charm of ancient Chinese classical works, these works are still refused outside the mainstream. Therefore, Hawkes shares much more freedom in his translation. (魏芳,2004:107121)1.2.1 The Story of the Stone by David HawkesIt was until the 1970s that the complete English version of HLM appeared. The Story of the Stone by the British Sinologist David Hawkes marks the start of the books complete translation period in the west. The whole version consists of five volumes and Hawkes son-in-law John Minford finished the later two volumes under the guidance of Hawkes. Penguin Books Ltd. of England published its first 26 chapters in 1973 and it was not until 1986 that its publication was finally completed.Hawkes makes a profound research into the original book and masters the comparatively updated information about the books background. He admits that “I have relied heavily on the published researches of Chinese scholars like Yu Pingbo(俞平伯), Zhou Ruchang(周汝昌),Wu Shichang(吴世昌) and Zhao Gang(赵刚)particularly the last, whose theories on a number of controversial issues seem to me the most convincing.”(Introduction,17).He points out in his Introduction that “the psychological insight and sophisticated humor with which it is written can often delude a reader into judging it as if it were a modern novelhis numerous rewriting and the various mythopoeic devices with which his novel is littered all testify to his struggle to find some sort of framework on which to arrange his inchoate material”. From this statement we can see Mr. Hawks keen insight of the artistic essence of the original book. He also tells that “My one abiding principle has been to translate everythingeven puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an unfinished novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”(Introduction, 46). The educational Supplement to Times Newspaper regards Hawkes version as “one of the best translated works of English” and the magazine Making Friends holds that it is the milestone in rendering the Chinese literature works into English.1.2.2 The Yangs A Dream of Red MansionsIn 1978 and 1979, the Foreign Language Press of China (Beijing) published the translation A Dream of Red Mansionsthe complete English version in three volumes by the famous Chinese scholar Yang Xianyi (1915- ) and his wife Gladys Yang (1919-1999). This translation has been regarded as the most faithful one so far and is popular in China as well as accepted in English-speaking countries. Yang and his wife have devoted almost all their lives to the translating of the Chinese classics and have made great contributions to the cultural exchanges between China and the rest of the world. They take introducing the cultural heritage of China to the outside world as their responsibility and try their best to be faithful to the original works. Apparently, they do not have a comprehensive translation theory as some others do, but they do have their own principles. In 1980, when they were interviewed about some problems in literary translation by the chief editor of an Australian magazine Hemisphere, Mr. Yang said that, “translating the Chinese classic is not an easy jobone has to find an approximate translation, but at the same time, it must be accurate, keeping the meaning as close as possible to the original.” They also mentioned David Hawkes and his The Story of the Stone. Mrs. Yang spoke highly of Hawkes, “We take too few liberties, a translator we admire very much, David Hawkes, is much more creative than us. We tend to be rather pedantic and the readers lose their interest, we are too literal”, while Mr. Yangs opinion is that “one cant explain too much in the process of translation. He should try the best of his ability in sticking to the original images, neither exaggerating nor adding something to them. Of course, if one can by all means find no equivalence of the original, some of the original meaning will surely be lost. However, overemphasizing the importance of the creativity is not right, because in that case, one is doing the rewrite instead of the translationwe must be very faithful to the original.” Of course, Yangs “faithfulness” is to the meaning of the original work as well as the Chinese culture and national self-confidence instead of mechanically sticking to the original words.1.3 Necessity of the ResearchAs for the high praise of the celebrated book, the various versions of the book appear. And with the versions occurring, there are more and more translation studies on the subject, whether it is from the perspective of culture, linguistics, image or aesthetics, etc. Once the significance of the poetry in the book has been ascertained, the translation study of poetry must have become in focus. But how to render the classical poetry into English and help foreign readers to appreciate better the charms of classical Chinese poetry has long been a tricky and controversial issue in the translation circle. Although the study of the book has concerned most aspects, the study on the poetry in the book comparatively does less.The translators subjectivity is involved throughout the procedure of translation, from the perspective of hermeneutics, translation should be understood as a process in which translators understand and interpret on the basis of their own linguistic competence and cultural background, etc. The translators subjectivity is one of the most important elements that directly affect the outcome of translation practice. A translator is more humble when he is fully aware of his existential limitation in his relation to the source text. As he admits that neither his reading nor his rendering is the absolutely right one, he can be more honest to his personal understanding and interpretation. Thus in this paper the discussion will be primarily focused on application of the translators subjectivity in the English versions of the poetry in Hong Lou Meng in order to show that the theory plays a practical and beneficial role in the translation study of the poetry.Chapter Two The Translators Subjectivity2.1 Definition of Translators Subjectivity As is known to all, the translator is the subject of translation. However, if we do not define translation only as the translating activity itself, but all the factors concerning the whole course of translating activity, then both the author of the original and the readers of the translated version should also be the subjects of the translation. Of the three subjects, the subjectivity of translator goes through the whole course of translation while that of the author of the original and the readers of the version are only represented in some parts concerned. In the paper A Hermeneutic Approach to Translators Subjectivity, Yuan Li (2003:74-78) constructs a new schema of four
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北省襄阳市谷城县襄阳东津新区汉水小学2024-2025学年六年级下学期期末数学试题(无答案)
- 河南省开封市等2地2025-2026学年高二上学期开学考试地理试卷(含答案)
- 福建省福州市马尾区2024-2025学年八年级上学期期中语文试题(含答案)
- 智慧供应链题库及答案
- 2025年商超货架合作协议书
- 老师考试难题及答案
- 扶贫脱贫政策知识培训会课件
- 打击乐托班课件
- 戎戎变法课件
- 2025年阳泉化学中考试卷及答案
- 高原施工保障方案
- 《颅内压增高的临床表现》教学课件
- 三洋洗衣机XQB60-M808使用说明书
- 心理问题与心理障碍
- DL∕ T 802.7-2010 电力电缆用导管技术条件 第7部分:非开挖用改性聚丙烯塑料电缆导管
- (正式版)CB∕T 4557-2024 船舶行业企业劳动防护用品配备要求
- CB-Z-807-2016吊舱推进船舶快速模型试验规程
- 产品委托生产委托书
- DL-T-1928-2018火力发电厂氢气系统安全运行技术导则
- JT-T-325-2018营运客运类型划分及等级评定
- 14J936变形缝建筑构造
评论
0/150
提交评论