翻译的创意PPT课件_第1页
翻译的创意PPT课件_第2页
翻译的创意PPT课件_第3页
翻译的创意PPT课件_第4页
翻译的创意PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 翻译的创意 一 翻译的创造性二 创意与忠实 2 一 翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来 所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动 根本谈不上什么创意 但是近些年来 这些看法开始受到系统而有力的挑战 这对于翻译工作者来说是一种鼓舞 因为这犹如打开了一扇长期关闭的窗户 使翻译者一下子获得一种前所未有的视野 由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃 当代翻译研究已经证明 翻译不仅是一个很崇高的职业 而且更是一个充满巨大创造性的职业 3 什么是创造性 1 创造性是指一个人产生新的或原创的思想 艺术创造的能力2 把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合3 创造性行为是一种解决问题的能力形式 4 创造性与翻译的关系 1 一种学科的规则与约束 不仅不与创造性对立 而且还是创造性成为可能 2 翻译的过程是将源语转变成目的语的过程 这一转换导致一个新的文本的产生 这个新文本在内容上虽与原作相同 但却是一个崭新的作品 从这一点上说 这就是一件创造性的作品 它是在词 句 语义三个层面上重构信息的结果 语言结构重组的程度越高 这个转换过程的创意便越大 5 提起翻译与原著创作 一般人会产生两种想法 一是翻译是受限制的 而原著作者的创作却不受什么限制二是翻译行为本身比起原著的写作来 前者的创造性比后者要小其实 这种概念并不合理 理由如下 一 所有的文本都是吸收 借用 模仿 重写其他材料的结果 因此不只是翻译才是一种 重写 的行为 原著的创作在本质上也是一种重写行为二 派生的观点 6 那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影 在我的心头荡漾 软泥上的青荇 油油的在水底招摇 在康河的柔波里 我甘心做一条水草那榆荫下的一潭 不是清泉 是天上虹揉碎在浮藻间 沉淀着彩虹似的梦 ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow likedream 7 静夜思 LongingintheNightBeforethebedshorethebrightmoonlightathand Ifancyitwasfrostontheground Iraisedmyheadtolookatthebrightmoon andloweredmyheadtothinkofmynativeland 窗前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 8 NightThoughtsIwake andmoonbeamsplayaroundmybed Glitteringlikehoar frosttomywanderingeyes UptowardsthegloriousmoonIraisedmyhead Thenlaymedown andthoughtsofhomearise TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight OnherclearfaceIgazewithliftedeyes ThenhidethemfullofYouth ssweetmemories 9 清明 ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay Itravelwithmyheartlostindismay Isthereapublichousesomewhere cowboy HepointsatApricotVillagefaraway 清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村 10 AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay Themourner sheartisgoingtobreakonhisway Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours Acowherdpointstoacot midapricotflowers UpontheClear and BrightFeastofspring theraindrizzlethdowninspray Pedestriansoncountrysideways ingloomarepinningaway Whenasked Whereatavernfairforrest ishereaboutstobefound TheshepherdboytheApricotBloomVill dothpointtoafarandsay 11 Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern HepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossomsTheceaselessdrizzledripsallthedismalday Sobroken heartedfaresthetravelerontheway Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower 12 翻译创造性在语言转换中的体现 1 词义的选择英汉两种语言中都有一些词属于几个词类或具有几个意义 这也就是我们常说的一词多类 一词多义 一词多译 词义交织等现象 其实英语单词都有一个或几个最根本的意义 这个 根义 是该词的灵魂 从英语思维讲 它在不同的上下文中的意义是固定不变的 然而在英汉翻译中 由于汉语表达习惯与英语不同 不能把这个根义的汉语意义固定不变地应用在不同语境的译文中 而需要结合不同上下文 按照汉语习惯 再创造出不同译法 因此 只有灵活掌握 词 在具体运用中的变化 才可能使译文最贴近原文 13 例如liberal一词 请看例句 例1Withliberaldosesofpenicillin heslowlyimproved 由于大量服用青霉素 他的病情慢慢好转 例2Theyusedforceinaliberalway 他们随便使用武力 例3Peopleenjoyedaliberalsupplyoffoodthere 人们在那里享有充分的食物供应 例4Itisaliberaltranslationofthearticle 这是这篇文章的意译本 例5Themanisliberalofmoney 这个人花钱很大方 例6Hewastaughtbyhisfathertobeliberalofhishelp 父亲教导他要乐于助人 例7Heisamanliberalinhisviews 他是一个开明的人 例8Thatuniversityisrenownedforliberaleducation 那所大学以多元化教育著称 14 2 词义的引申在翻译过程中 词义的对应和语法结构的对应是使英汉两种语言对应的关键因素 这两种对应又都要服从于两种语言的最终对应 语义对应 翻译的实践证明 仅仅停留在两种语言语法结构上的对应是不能成为翻译的 然而 在翻译中 要做到两种语言词义的对应并不容易 在复杂的翻译过程中 至少有一道必要的加工手续 这就是要在译文中对原文个别词或词组给予语义上必要的 再创造 翻译过程中两种语言在语法结构上是否要对应 一般来说无足轻重 而词义的对应正确与否却直接影响着句义的对应 英译时常常不可以将词典中的意思照搬下来 不然就会产生歧义 至于一个英语词或结构在一定的语境中究竟应该怎样对应 往往需要译者在根据这个词的词典释义的基础上 再结合这个词实际所处的语境来敲定 敲定词义的过程就是词义的引申 15 例1Thecompany stopexecutivesareallrefugeesfromthecountry Sbureaucraticandunderfinancedstateresearchsector 该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构 这些机构不仅充满官僚主义气息 而且研究经费不足 他们很难在那里呆下去 从这句译文中看到 为使译文流畅 必须要考虑到翻译行文的逻辑与原文的精神实质并行不悖 译文中 不仅 而且 结构的使用 以及将refugees一词译成 他们很难 在那里 待下去 这样一种句式 就体现了译者 再创造 的努力 例2TheEEC SCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding 13 50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜 它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13 50英镑 dinosaur原意为 恐龙 在这句译文中引申为 不合时宜的东西 16 二 翻译创造性在文化差异中的体现 1 词汇的不对应性词汇的不对应性是指源语词汇所承载的文化信息 在译语中没有其对等语句或对应词汇 英语中有些词所表示的意义 在汉语里找不到最后的确定对应词来表达 比如mascon massconcentration 表示月球表层下高密度的 物质聚积 再如overkill 指 核弹超过军事目的的 过度杀伤力 系西方渲染核武器威力的用语 现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为 Towzone禁止停车区 停下的车立刻被警察拖走 所需费用由车主认领时支付 Talk0ffCenter发泄中心 让人们出气消恨的地方 但顾客得付钱 再如AmericanDream美国梦 指美国所标榜的立国精神 人人自由和机会均等的理想 同样中国传统文化中随处可见诸如天干地支 阴阳八卦 农历节气之类的词汇 由于英语语言 英语词汇或英语文化中根本没有这类可对应或对等的词汇 如果我们要将这些词汇翻译成英语 只好采用音译或释义的方法来进行 比如 将 阴 译为yin 阳 译为yang 又如 汉语 乌纱 wusha 衙门 yamen 在英语中只好写成汉语拼音 再加上注释 此外别无他法 17 在翻译一些具有独特民族文化内涵的词语时 也只能采用释义或添加注释之类的方法 来深入诠释该词的语用含义 才有可能使读解源语独特的文化现象 如 中国最著名的酒 茅台就可译为MouTai 这对西方人来说 只是字母的组合不产生任何联想 中国人看到 茅台 商标 会联想起酒的发源地 再联想到好酒 如何使西方人也产生类似的联想呢 是否可译为MouTai ChineseBacchus 中国酒神 Bacchus是希腊神话中酒神的名字 它易使西方人联想起美酒 这样 茅台 一词所起到的示意性作用 好酒 就由商标的注释ChineseBacchus担任了 西方人看到它的反应 与中国人看到 茅台 时的反应就基本一致 这就能消除文化背景带来的隔阂 18 2 词义的矛盾性翻译中还会遇到一个现象 就是词义的矛盾性 这个矛盾性是指 不同语言中的同义词 其表层指称意义相同 但词义深层所承载的文化含义却不尽相同或者相反 这类词语数量不是很多 但在翻译实践中如果不给予重视的话 翻译出来的文字就可能风马牛不相及 如中国人对 保守的 一词的理解是 跟不上形势的发展 不求改进 维持原状 在改革开放的年代更具有不思进取 安于现状 因循守旧的贬义 英语中与汉语 保守的 一词相应的是conservative 这个词有 保守的 守日的 意思 还有 传统的 传统标准的 稳当的 谨慎的 稳健派的 意思 像英国的 保守党 加拿大的 进步保守党 就说明conservative在英语中的褒义性 因为在西方的任何政党都不会用贬义词作为政党的正式名称 又如 从字面理解 汉语中 个人主义 的英语对应词应该是individualism 可实际上 这两个词的含义却有很大反差 在西方文化背景中理解individualism这个词 应该是 主张个人正直和经济上的独立 强调个人主动性 行为与兴趣的理论 以及由这种理论所指导的实践活动 从这个角度理解 它可以被视为汉语 拼搏进取 的同义语 积极的褒义性非常明显 而在中国传统文化背景中理解 个人主义 则是指一切从个人出发 把个人利益凌驾于集体利益之上 只顾自己 不顾他人 甚至是无原则 无组织 无纪律地信奉个人主义至上 消极的贬义性非常强烈 19 3 词义在不同文化中的联想差异词义在不同文化中的联想差异是指语言符号唤起的联想或是所给予的暗示 或是其内涵 外延使读者在不同文化背景下产生的不同联想 无论东方还是西方 各个民族都有一个思维方式的共性 就是触景生情 借物喻义 但是 由于不同族群所处的文化氛围和自然生态环境的差异 使各个族群对同一事物 就可能产生不同的价值取向 不同的情感反应或不同的语义联想 比如 凤凰 phoenix 一词 汉语表述为Chinesephoenix 加这个限定词Chinese是为了与西方的phoenix相区别 凤凰在西方文化中是一种不死鸟 immortalbird 五百年一个轮回 生生相息 轮回不死 中国文化中 凤凰则是百鸟之王Oueenofallbirds 是华贵的象征 而且中国传统文化中还将凤凰细化为雌雄之分 雌为凤 feng 雄为凰 huang 再如 龙 dragon 在英语中是邪恶的象征 而在中国则是华夏的图腾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论