



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论英语口译中笔记的作用与技巧王文秀 2013505048摘要:口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。在很多情况下,译员无法清楚、完整、准确的记住需要翻译的信息。口译笔记是译员记忆里的延伸和补充,记录得当的笔记可以减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。关键词: 口译 笔记 作用 技巧Abstract: Interpreting notes is a core skill which interpreters should grasp. In many cases, interpreters cannot remember the information he should interpret clearly and accurately. So, interpreting notes can reduce the burden of memory if interpreters can note it in a right way. By this way, they could ensure the quality of working.Key words: Interpret Notes Function Skill 口译是一项即习性的口头交际活动,它要求译员有良好的短时记忆能力。但是,即使是记忆力异常出色的译员,也无法长时间地单纯依靠记忆来记住信息,仅靠脑记还不足以应对一些信息量很大的口译活动。在这种情况下,需要笔记还补充脑记的不足。因此,笔记在口译中的作用是显而易见的。一、 口译笔记的理论依据从理论上看,口译的过程大致分为五个步骤:信息接受、解码、记忆、编码、信息表达。不论在解码或是编码的过程中,记忆都是不可或缺的环节。口译的成功与否很大程度上取决于译员的记忆能力。对于译员而言,完全依靠脑力是不可能的,因此在口译过程中,必要的记录来弥补记忆力的不足是十分重要的。口译时,大脑的记忆可以是主动记忆,也可以是被动记忆。是被动记忆变成主动记忆是口译的基本技巧之一。口译是一个不断把信息从被动记忆转化为主动记忆的过程。当译员对演说人的某一观点理解透彻时,他就能暂时记住,就不需要笔记。但当译员对演说人的观点不太明白甚至不理解时,短时记忆对译员是很难得,这种时候就需要笔记。笔记的作用就在这里。二、 口译笔记的特点和结构口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。即时,指的是译员只需在翻译该段讲话的当时能够辨认出记录的内容并结合短时记忆奖整段内容译出即可。由于口译受时间所限,译员的理解、分析、记忆、译出等活动又同时占用有限的脑力资源,因此,口译笔记只能是简短的,也就是尽量用最少的记录来表示最丰富的文字、符号,也会根据自己的记忆弱点选择需要记录的信息。尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。2. 结构要宽松,多分行。这样可方便目光移动,节省阅读时间。并列的内容尤其要注意分行,千万不要挤在一起。3. 左右各留出一定边距。在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2L厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。4. 横线明确结束。上一段讲话和下一段讲话之间应划出一条横线来分清界限。有时一段讲话可能会记录两三页,凭一条醒目的横线迅速地找到该段的开头尤其重要。三、 口译笔记系统设计与分析口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整在现,因此,记录的内容应当是记忆的难点、能刺激回忆的内容以及听过后一时难以理解的句子结构等。一套良好的笔记系统可以帮助译员快速、准确、完整的记录下所需口译的内容以及完成口译。口译笔记是为了帮助译员记住信息,因此在记笔记时,笔记应当简洁明了。要用最少的字或是符号代表尽量完整的意义。口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的简单逻辑关系和重要信息点。口译笔记并不是听写,不是把原话一字一句的全部记下来。口译笔记主要记录关键信息,长句中的逻辑联系、数字、专有名词和技术属于等。笔记可源于源语,也可用目标语,或兼用。笔记中用到的符号包括数字、图形、字母缩写等。例如“”表示大于,超过的意思,等同于英语中的surpass, exceed, more than, superior to等。用“”表示少于,低于的意思,等同于英语中less than, inferior to等。用“口”表示民族,国家的意思,等同于英语中的nation, state, republic, kingdom等。除了符号之外,译员还可以采用省略的方法来记笔记。只要书写几个字母便可回忆起整个英文单词,就不用记完整的单词。例如“eco”表示“economy”。有些也不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。例如,“pj”表示“project”,“ths”表示“thanks”,“std”表示“standard”等等。四、 口译笔记的作用口译笔记的最大的作用就是减轻记忆负担。在口译工作中,原语话语人的讲话时间的长短是很难预测的,这就给译员的短时记忆带来了困难。而遗忘问题是口译工作中难以避免的难题,尤其是对于那些信息量很大的句子,语法结构复杂的长句,更是超出了译员的短时记忆负荷,使大脑语言中枢很难综合处理听到辨到的词汇信息,记忆系统在听辨到句子末尾时已经遗忘了该句的前半部分信息。在译员进行口译的过程中,对一些重要的信息点记录下来会在很大程度上减轻记忆负担。五、 结束语口译笔记在口译的过程中是很重要的一部分。如果一个译员不懂得如何做笔记,不懂得如何正确简单的做笔记,那么他是无论如何都成为不了一个优秀的译员的。只有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025企业融资租赁合同样本
- 高数上册考试题及答案
- 高级翻译自考试题及答案
- 钢结构形考试题及答案
- 妇幼健康考试题及答案解析
- 2025年家庭成员间共同购房合同
- 法律类考试题卷子及答案
- 短语分类考试题型及答案
- 中国褐煤蜡项目经营分析报告
- 电影摄影考试题目及答案
- 梁板墙柱混凝土同时浇筑专项方案(专家论证)
- DL∕T 1974-2019 水电厂直流系统技术条件
- GB/T 43952-2024医用供应装置
- 海南省文昌市2023-2024学年八年级上学期期中检测语文试题
- 初中英语试卷讲评课课件
- 纯净硅铁生产方案
- 《格林童话》读书分享ppt
- 2022版义务教育艺术(音乐)课标试题及答案
- DMF安全技术说明书MSDS
- 长城汽车4M变更培训
- 危重病人抢救登记表
评论
0/150
提交评论