全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语料库与翻译语料库的翻译研究室20世纪90年代兴起的全新研究模式。语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中充当的角色也越来越重,发挥的作用也越来越大。本为将对语料库的分类,及语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中的作用一一描述,并进行概括。【关键词】语料库;翻译;教学;研究1、 语料库的分类语料库,依据它的研究目的和用途进行分类,课分为四类:异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,是语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的预言的事实性;专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。另外,按照语料的语种,语料库也可以分为单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual).按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语的和多语的语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器分宜、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容哦那个的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。二、语料库对翻译的辅助语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文质量,从而帮助译者改进译文质量。同时,双语语料库,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助议员提高翻译质量和效率。 具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:1、在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。词与词的搭配对于产出自然地道的英语及其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。2、在英汉翻译的过程中学习词汇在不同问题中的译法。翻译初学者往往只在乎对等词汇的选择,而忽略该词汇所处的语境和问题。双语语料库提供的大量不同问题的语言例句,能够帮助学生学习不同文体中词汇的不同译法,从而使学者掌握基本的翻译方法。3、在英汉翻译过程中提供词典意外的多种译法。在英汉词典里,有些词语给出了单一对应的英语,但是通过双语语料库可以获得不同的表达方式,比起来更地道,更简练,至少提供了其它的选择。总而言之,双语语料库及其检索工具对英汉翻译起到了极大的作用。双语语料库能帮助学生掌握词汇的地道搭配,学习词汇在各个文体中的不同译法,培养学习的自主性,提高翻译能力和水平方面是教材所不能替代的。可以预见,双语平行语料库在英汉翻译上有着广阔的前景和潜在的价值。3、 语料库对翻译教学的辅助作为一种实用方法,翻译语料库不仅可以为探讨翻译文本的行者、译者的个人风格、源语对文本类型的影响,以及其它一些翻译学者和语言学家感兴趣的问题提供了广泛的研究空间。翻译语料库,对翻译教学和翻译人才培养的重要性有四个反面:1、 翻译语料库可以弥补传统翻译教学和翻译人才培养的不足。语料库因其多领域、多层面和多功能的资源优势,在翻译教学改革中得到了越来越多的关注,成为弥补传统翻译教学和翻译人才培养不足的有效工具;2、 翻译语料库可以作为翻译教材的有益补充,改变国内翻译教材的陈旧状况。翻译语料库提供了大量真实的多样化实用文本,可以使学生在了解语言文字和文学的基础上,不断汲取其它专业的知识,更新知识结构,成为满足社会和市场需求的实用型翻译人才打下基;3、翻译语料库也改变了教师为中心,师生缺乏互动的现状。翻译语料库能使学生的自学和自测成为可能,提高了学生自我学习和发现问题的能力,帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译水平;4、翻译语料库可以帮助学生在接受知识的同时,培养翻译能力。翻译语料库作为辅助翻译的工具,不仅可以帮助学生从深度和量上达到翻译专门人才培养的要求,同时提高自我学习来检验翻译水平,提高效率,保证翻译质量。4、 语料库对翻译研究的帮助翻译语料库,其中以双语语料库最为突出,其最大的特点在于包括了两种原创语言文本和与之对应的两种翻译语言文本,但是双语语料库在英汉翻译研究中有多种用途。英汉翻译研究室双语语料库应用的一个重要领域。简言之,在英汉翻译研究中,基于语料库的研究认识,研究和教授翻译提供了新的方法和思路。基于语料库的翻译研究方法是建立在各种方法论基础之上的,是各种方法的研究和总结。从本质上来讲,双语语料库与英语翻译研究之间存在很大的练习。因为英汉翻译研究涉及到无外乎是文本、文化、译者、翻译过程等语言及超语言因素。而语料库,尤其是双语对应/平行语料库不仅包括了语言信息,也包括了翻译过程涉及的各种超语言因素。目前应验翻译研究最为突出的一个问题就是翻译理论研究与英汉转换的实践相背离,缺乏客观的标准和评价标准。然而建立基于语料库的英汉翻译研究新方法可以弥补这些不足。双语语料库与英汉翻译研究之间的联系表明二者存在的共性:第一,用现实的眼光对大量真实语料进行直接观察;第二,在双语语料库文本的选择方面不是基于某个固定的定义,二十建立在大家认可的标准的基础上;第三,只要建立在对大量真实文本语料的基础之上才能保证其可行度;第四,对于研究对象时采取的原则需要经过大量的事实研究。由此可见,英汉翻译研究可以在基于双语语料库的研究的基础上进行,去最大的优势在于运用新颖灵活的研究方法和关于英汉翻译现象的大量真实语料。除此之外,我们可以利用双语语料库来研究源语的语言风格。每个人都有自己的语言习惯,作文在写作时所要表达的情感和内容是我们无法想象的,所以我们在熟悉作家写作习惯后,才能更好的忠实原文,使译文符合翻译目的提出的要求,进而解决一些翻译上存在的棘手问题。结语: 尽管语料库的发展历史较短,但是经过近些年来的重视,语料库翻译的理论体系和研究方法不断地得到了丰富和发展。在翻译研究中,尤其是对翻译共性的研究,它发挥着越来越重要的作用,并产
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中国国信信息总公司招聘2人考试历年参考题库3卷合1带答案解析(3卷合一)
- 2025下半年四川省宜宾丽彩集团有限公司招聘13人笔试历年常考点试题专练附带答案详解2套试卷
- 历史政治考研试卷及答案
- 2025年西海岸自招考试试题及答案
- 长川科技招聘笔试题目及答案
- 如皋面试真题试卷及答案
- 2025版本的商品房买卖合同模板
- 编办面试题及答案
- 2025年及未来5年中国企业管理软件市场前景预测及投资规划研究报告
- 2025年上海出租合同模板
- 口腔科主要致病菌分类与特性
- 工艺品维修合同协议书
- DB43T-油茶生产技术规程
- 餐饮服务练习题库与答案(附解析)
- 检察院新进人员廉政教育纲要
- DG-T 300-2024 镇压器标准规范
- 国企物业考试试题及答案
- 安全评估任务书的风险评估3篇
- 测绘学概论讲解课件
- 健康食品购买免责声明合同
- 屋面爬梯施工合同协议
评论
0/150
提交评论