第四章-商务英语的句式特征与翻译PPT课件_第1页
第四章-商务英语的句式特征与翻译PPT课件_第2页
第四章-商务英语的句式特征与翻译PPT课件_第3页
第四章-商务英语的句式特征与翻译PPT课件_第4页
第四章-商务英语的句式特征与翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 第四章商务英语的句式特征与翻译 2 第一节商务英语的句式特征 一 句式结构复杂 长句多作为企业间商务交流的媒介 商务英语具有句式讲究 条理清晰 结构严谨的特点 如 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses damages costs expenses liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach 如果一方违反任何根据第18 1条或18 2条所作的陈述及担保或重述 则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外 违约方应当赔偿另一方或合营公司由此造成的任何损失 损害 费用 开支 责任或索赔 此句的主干为itshallindemnifyandkeepindemnified against theotherPartyandthecompany 前面是一个由if引导的条件状语从句 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 在这个条件状语从句中 其宾语部分 anyoftherepresentationsorwarranties 又跟随着后置定语 givenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 inadditionto引导的是增补成分 其核心词remedies之后也跟了后置定语 availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws 这一部分对句子的主要成分进行了补充说明 从而使句意更加严谨 最后 that后面的成分是作为后置定语修饰其前面的五个并列名词 3 二 复杂句子的使用商务英语句式复杂 长难句多的特点在外贸函电 金融英语以及企业管理英语中也都有很好的体现 外贸函电是国际商务中传递信息 协商交易条件的主要途径 严谨 规范的复杂句能够准确 完整地传达信息 金融英语和企业管理英语等也属于专业文体英语 表达时需要内容严谨 格式规范 因而复杂句的应用也极为突出 例如 Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency thecorporation onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles whichyouwouldshiptotheUnitedStates 最近银根很紧 为谋求达成交易 本人代表公司正在研究如何做成这笔交易 我们希望以易货贸易为基础 进口你方能运到美国的任何商品 这句话的主语是由两个并列结构构成 thecorporationiswillingto andwould 前面有一个较长的不定式短语 Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency 作状语 另外 句子中还有两个定语从句 onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition和whichyouwouldshiptotheUnitedStates 译者在译这个复杂句时采用了拆译法 把原文拆开译成了两个汉语句子 从而使译文更为准确流畅 4 三 被动语态频繁使用商务英语追求内容的客观公正以及准确无误 而被动语态的最大特点之一就是不带个人主观性 强调客观性和事实 重在表达动作本身而不在动作执行者 恰恰符合商务英语客观 庄重的文体特点 因此在商务文本中大量出现 如 AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlyconsultation 双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议 ItismutuallyagreedthatthecertificatesofqualityandquantityorweightissuedbytheManufacturershallbepartofthedocumenttobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayments 双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一 这两个例句摘自商务合同文本 其目的是要对人们的行为做出规定 规范各方的权利和义务 因此文字叙述客观公正 措辞严谨 译文也应注意保留这些文体特征 5 被动语态在金融英语中也比较常用 以体现金融语体的客观性和正式性 凡是不必 不愿或无从说出动作发出者的时候 往往都使用被动语态 译者在翻译这些被动句时要灵活处理 或译成主动句 或借助汉语中的 被 为 等词 保留原文的被动形式 如 ItissaidthatourbilateraldeficitwithJapanstubbornlyrefusestoshrinkbecausetheirmarketareclosed 据说 我们和日本的双边贸易逆差很难缩小是因为日本关闭其国内市场 Depositsatbanksandotherfinancialinstitutionsarealsomoneybecausetheycanbeconvertedintocurrencyandbecausetheyareusedtosettledebts 在银行和其他金融机构的存款也是货币 因为它们可以变为现金和用于结清债务 Thoughcommissionsintheover the countersecuritiesmarketareunfetteredbylegalrestraints brokerageshaveagreedtochargethesamefeesinordertokeepprofitmarginsup 场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束 尽管如此 为了提高利润率 各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用 6 被动语态除了不带个人主观性 强调客观事实之外 还具有较高的礼貌性 使语气更加委婉 Ashley指出 在商务信函中 为了使得请求听起来比较温和 从而更加礼貌得体 可以选择被动语态作为适当的语言形式 因此 被动语态在外贸函电 合同中也有较高的使用频率 如 Fullinformationastoprices quality quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated 请详告价格 质量 可供数量和其他有关情况 Sofar allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed irrevocableletterofcredit 迄今为止 我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的 不可撤销信用证付款 Afteracheck upbyourstaff itwasfoundthatthepackingbagsofsome30bagswerenotstrongenough thusresultinginthebreakageduringthetransit forwhichwerenderourapologies 经我方人员检查 大约30袋化肥的包装不够牢固 结果导致运输途中发生破损 对此我方深表歉意 7 四 使用固定句型结构商务英语中有不少套语或惯用的句型结构 这些用法是在长期的商务活动中逐渐形成的 已为人们所接受使用 例如 在外贸函电中 表示已收到对方来函时可用 We reinreceiptofyourletter Weacknowledgereceiptofyourletter Weadmitreceiptofyourletter 贵公司来函已收悉 在回复对方函电时可使用 Regardingyourletterof inreplytoyourletterof referringtoyourletterof 鉴于贵公司 来函 表示希望得到对方回函时可用 Wearelookingforwardtoreceivingyourpositive favourablerepay wearelookingforwardtohearingfromyouintheaffirmative 盼收到贵方肯定的答复 随函附上某物时可用 Enclosedpleasefind Weareenclosing 随函附上 8 除此之外 表示委婉礼貌的邀请时可用 MayIhavethepleasureofinvitingyouto Willyoupleasehonourmebycoming 告知对方不利消息时可用句型 I msorrytotellyou Iregrettosay 等等 这些表示感情的词可以委婉 礼貌地引进话题 Weregretbeingunabletoacceptyourclaimbecausethecaseswereinperfectconditionwhenthegoodswereloadedonboardtheship 因货物装船时箱子是完整无损的 请恕我方难以接受贵方的索赔 在商务合同前言中常见的句型有 1 Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer whereby 2 Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed inaccordancewiththefollowingtermsandconditions 3 PartyAandPartyBherebyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions等 以上几句都可以套译为 买卖 甲乙 双方依据 特立约如下 9 除此之外 商务合同中还有很多固定条款 其句法结构和表达方式也在商务实践中逐渐固定了下来 这些固定句型在表达意思时更为准确 在合同中经常会用到 如 subjectto withoutprejudiceto forthepurposeof byandbetween onandafter orothersimilarordissimilarcauses等 Subjecttotheconditionshereaftersetforth PartyBwillprotect 在下列情况下 乙方将保证 在这里 subject 并不是普通英语中 主题 或 使服从 的意思 而是表示 在 情况下 根据 规定 的意思 WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallpartofanysumotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor 在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下 承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额 这里 withoutprejudiceto表示 在不影响 的条件下 在不损害 的原则下 的意思 在商务合同中经常出现 如 Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions 不使贵行权利和任意决定受到损害 Withoutprejudicetothecontractor srightsto 在不影响承包商权利的情况下 等 ForthepurposeofthisAgreement eachofthefollowingtermsshallhavetheFollowingmeaningrespectively 就本协议而言 下列各用语分别具有下述意义 在这个句子中 forthepurposeof就不是日常英语中 为了 的意识 而是表示 就 而言 10 五 条件句式的应用英语中的条件句主要表示一种未来可能发生的事情 商务英语中 国际商务合同是用来约定合同各方应享有的权利和应履行的义务的书面文件 由于这种权利的行使和义务的履行均需要有各种条件 所以商务合同中存在大量的条件句式 这些条件句多采用现在时态 体现了合同文体的严肃性 商务合同中的条件句多由下列连接词引导 if incase of intheeventof that provided that should等 Ifthereisanydelay thesellerwillimmediatelynotifythebuyerofthedelayandthereasonforthedelay 如果推迟交货 卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因 Incaseofanydivergenceofinterpretation theChinesetextshallprevail 若对解释产生异议 以中文文本为准 Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeCommission Beijing andtherulesofthisCommissionshallbeapplied 如协商不能解决争议 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会 北京 依据其仲裁规则进行仲裁 Eithersidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside 任何一方都可以更换自己指派的代表 但须书面通知对方 11 六 状语从句的使用在国际商务英语文献中 常常使用状语从句 精确地指出在何种情况下在何时何地接受和完成商务业务 例如 IamsureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthetotalvalueoftheParcelshouldbereducedby50 我方建议这批货从总价中消减50 相信你方会认为这样对我方是公平的 Whenapartyassigns whollyorinpart itscontractualrightsandobligationstoathirdparty itmustobtaintheconsentoftheotherparty 当事人一方将合同权利和义务的全部或者部分转让给第三人的 应当取得另一方的同意 Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced iftheapplicantsarefiledonthesameday thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced 两个或者两个以上的申请人 在同一种商品或者类似商品上 以相同或者近似的商标申请注册的 初步审定并公告申请在先的商标 同一天申请的 初步审定并公告使用在先的商标 驳回其他人的申请 不予公告 12 七 shall的使用国际商务英语中常用带shall的句子来增强语气 特别是在合同类的材料中 单词shall不仅表示将来时 而且表达了每一方的职责与义务 常具有 必须 应当 等强制意味 例如 Theliquidationofthejointventuresshallbehandledinaccordancewithrelatedstateslawsandadministrativeregulationsandrulesaswellastheventure scontractandthearticlesoftheassociation 合作企业的清算事宜 依照国家有关法律 行政法规及合作企业合同 章程的规定办理 IftheBuyersfailtoprovidesuchletterofcreditintheSeller sfavourasprescribedabove thesellershallhavetheoptionofresellingthecontractedgoodsfortheaccountoftheBuyersordelayinganyshipmentand orcancellinganyothersatanytimeontheBuyer saccountandrisk 如果买方未能向卖方提供上规定的这种信用证 卖方有权选择把合同规定的买方账上的货物转售或随时推迟付运和 或 撤销任何订单 损失和风险由买方承担 TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman ShouldtheChairmanBeabsent thevice Chairmanshall inprinciple callandpresideovertheboardmeeting 董事会会议应由董事长召集 主持 如董事长缺席 原则上应由副董事长召集 主持 13 第二节商务文本翻译的要求 方法和技巧一 商务文本的翻译要求1 术语精确商务材料涉及到经济 贸易 法律等很多方面 因此不可避免地要牵涉很多术语 要精确地传达原文的信息 使译文读者能够正确地理解原文 译者必须使用标准的 对等的术语 譬如说 译者不能把 不可抗力 译为 forcethatcannotberesisted 在商务活动中它的对应译文应是 forcemajeure 信用证 的对等译文应该是 letterofcredit 而不是 creditcard 有些常见词在商务文本中的含义与在我们日常生活中的含义有很大的区别 譬如 在商务活动中 makeanoffer 并不是指 提出帮助 而是 发盘 例如 Weencloseourinvoiceandshalldrawon youatsightagainstthisshipmentthroughthelocalbank asagreed weaskyoutoprotectuponpresentation 票随函寄上 我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票 请见票付款 原文可能会给不懂商务术语的人造成不解 在商务英语中 sightdraft 意思是 即期汇票 protectonpresentation 意思是 见票即付 因此术语的精确运用在商务英语翻译中是至关重要的 14 2 语气恰当在商务活动中 礼貌原则是非常重要的 在商务交往及商务文本中 双方都尽量措辞严谨 语气温和 在商务活动中 中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信 这种情况下 译者可以在准确传达原意的基础上 采取归化翻译手段使译文更易于被接受 3 用词准确做商务文本翻译时 在理解原文 选准句型后 我们所面临的问题就是选择恰当的词汇 在微观层面上 译文中最常见 最严重 数量最大的问题就在词汇的选择上 包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭 褒贬 修辞 具体与抽象等方面 用词问题并不一定是指难词 例如 我们常见的 公司简介 公司结构 公司范围 公司历程 几个小标题不算疑难词 但是由于译者可能只注重表面的形式对等 将其分别译为 introduction structure range career 这些貌合神离的翻译从功能上说无一达到了同等的交际功能 比较好的译文分别是 CorporateProfile 或 AboutUs OrganizationChart BusinessLine History 等 下面用两个例子说明商务文本汉英翻译中恰当选词的技巧 15 例1 港台等地中小资本利用华人之间的关系 通过民间的渠道设法将资金 设备和技术引入内地 译文 Businessmenofmid andsmall sizecorporationinHongKong Taiwanandotherregionsintroducedcapital equipmentandtechnologytomainlandChinathroughnon governmentalchannel namelybyusingpersonalcontactsamongtheircompatriotsonthemainland 分析 汉语原文中有 民间渠道 这个词 我们不能按其字面对等译为 civilchannel 它实际上是指两方的非官方接触 所以应译为 non governmentalchannel 例2 我们采取了有效措施 狠抓了贷款的收回工作 译文 EffectivemeasuresoncreditextensionenabledtheBanktohavesuccessfullyrecoupedtheoverdueloans 分析 收回 在这里的意思是指原来决定要放贷 但现在又决定不放贷了 所以 不能译为 towithdraw 或 torecall 因为 recall 一般指制造商把有严重质量问题的产品召回 而本文中的收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回 因此 准确用词应该是 torecoup 从上面的分析我们可以看出 准确的用词既需要我们具备对商务背景知识的了解 也要求我们进行语境分析 选择特定语境中最恰当的词 16 2 名词和形容词或副词转换 1 Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket 我方各种各样的产品价格公平 品质优良 能够确保在国际市场的竞争优势 2 Wefinddifficultyinraisingagreatnumberoffundswhenthegovernmentexecutesthetightmoneypolicy 当政府实行紧缩银根政策时 我们觉得难以筹集大量资金 3 副词和形容词转换 1 如合同一方实质性违反本合同或其项下的陈述与保证 另一方可终止合同 并向违约方提出索赔 IfeitherpartycommitsanymaterialbreachofthisContractoritsrepresentationsandwarranties theotherpartymayterminatethiscontractandfileaclaimagainstthebreachingparty 2 甲方必须真实 完整地向律师叙述案情 提供证据 在接受委托后 如发现甲方捏造事实 弄虚作假 乙方有权终止代理 依本合同所收费用不予退还 ThestatementmadeandproofsprovidedbyPartyAshallbetrueandcomplete WherePartyAisfoundedfabricatingfact PartyBisfreetoterminatethisAgreementandretainpaymentalreadycollectedfromPartyAaccordingtothisAgreement 4 介词转化为动词Preferenceshareholdersareentitledtoapriorityintheassetsifthecompanyiswoundup 如果公司被解散 优先股东有优先分得公司资产的权利 17 二 商务文本翻译的方法和技巧在实践中 商务文本的翻译有一定的处理方法和技巧 分别可以概括为转换 颠倒 增补和省略等 一 转换根据语言类型学 汉语属分析型语言 英语属分析综合参半型语言 在语序上汉语和英语均属 主谓宾 语言 但也存在殊异性 转换是指在商务文本的翻译中对语言的词性和表现方法做出改变 由于英语和汉语的表达习惯 句子结构和词汇的搭配关系均有差异 在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则 在商务文本翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧 1 词性的转换1 动词和名词转换 1 Weregrettoinformyouthattheresultofexaminationwastheemergenceofdisagreementbetweentheshipmentandthebilloflading 遗憾地通知你方 检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况 2 美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈 迫使我们不得不改变投资计划 ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan 18 2 词义的转换在一般的情况下做翻译 译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文 然而 在一些特殊情况下 尽管按照词典含义对等地翻译 但译文还是让人觉得别扭 此时译者就必须按照译文的表达习惯改变词典含义 用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义 这就是词义转换 例如 1 EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative 双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表 并应将新法定代表人或授权代表的姓名 职位和国籍及时通知另一方 分析 原文中的 change 的原意为 变化 但为了符合中文的表达习惯 将它翻译成 撤换 2 TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构 分析 原文中 consent 原意为 同意 但为了中文商务语言的表达习惯 在译文中将其翻译为 决议 19 3 句型的转换肯定句和否定句的转换 由于英语和汉语表达思想 遣词造句的方式不同 我们在翻译时应按照中文的习惯用法决定是否改变表现方法 最为常用的方式是将英语中某些肯定和否定形式的句子在汉译时作句式转换处理 例如 1 Theywereveryfew fewerthanatthelastmeetingoftheboardofdirectors Thechairmandidn tsaymuchatthemeeting buteverywordwastothepoint 他们没有几个人到会 比董事会上次到会的人还要少 董事长在会上说话不多 但每句话都很中肯 2 Itisnotrarelythattheycollectthefeedbackinformationoftheirproductsdirectlyfromthemarketfromallangles 他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息 4 语态的转换英语惯用被动语态 而汉语则多用主动语态 因此 英译汉时宜按照汉语的表达习惯作改变 这样的改变常见于那些以人的动作和活动为主语 而动作的执行者已被表明或暗示的句子里 例如 1 Everythingpossiblehasbeendonetosavetheirenterpriseandtocarryontheentirereformoftheirmanagementandcontrol 他们已采取了一切可能的措施 以便挽救他们的企业 并对他们的经营管理进行彻底的改革 2 ConfidentialInformationmustbekeptbythereceivingPartyinasecureplacewithaccessonlytobothPartiesemployeesoragents 机密信息的接受方必须将其存放在安全地方 仅限合同双方雇员 代理人知晓 20 二 增补增补也是商务文本翻译中不可忽视的重要技巧之一 所谓增补 就是要根据上下文的意思 逻辑关系以及目的语的表达习惯 增加词量 以表达原文字面没有出现但已经包含的意思 这种翻译方法主要是为了应对英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点而采用的 法律语言的表述常常是 失之毫厘 谬以千里 某些商务英语的表述虽然简单 但丝毫不会影响其内容的准确性 因此 在翻译成汉语时 为避免引起误解 就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述 增补的方法主要有以下几种 1 增加实义词汇鉴于商务语言的严谨性和规范性特点 在商务英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇 以限定范围 提高表述的准确性 例如 1 ThisAgreementismadebyandbetween Companyhavingitsregisteredofficein place and Company addressofwhichis housenumber street city 译文 本协议由 公司 注册营业地 和 公司 法定地址是 市 街 号 之间达成 分析 一般公司的办公地址有多处 在通常的法律语言环境下 address 即表示 法定地址 因此翻译成汉语时 需在 地址 前增加 法定 一词 21 2 Theproposalindicatestheofferortobeboundbytheproposalthereofincaseofacceptance 译文 该意思表示表明经受盘人承诺 发盘人即受该意思表示的约束 分析 增加 受盘人 表示不能是任何第三人的承诺 这是由合同的权利和义务的相对性决定的 3 ThecontractlooksuponpartyAashavingrightsanddutiesthereof 译文 该合同视甲方为享有合同权利和承 负 担合同义务的主体 分析 享有 和 承 负 担 虽然意思相反 但在商务英语中都可用 have 一词表达 而汉语找不到一个能够准确表达双重含义的对等词 所以应当用两个汉语动词分别表达 商务英语使用被动结构的语序 而中国人惯用主动句 下面是因语序变化而需要加词的情况 4 INWITNESSwhereoftheCarrierorhisAgentshassignedtheabovestatednumberofBillsofLading allofthistenoranddate oneofwhichbeingaccomplishedtheotherstostandvoid 译文 证明以上各项 承运人或其代理人已签署各份内容和日期一样的上述正本提单 其中一份如已完成提货手续 则其余各份均告失效 22 2 增补连词在汉语偏正复句中 很多时候不出现连词 如果原文中有表示 时间 假设 条件 让步 目的 原因 等关系的 偏句 可以用相应的英语连词连接表示上述各种关系的从句 立法语言中最为典型的是以 的 结构的假设句 英译时必须添加显示主句和从句逻辑关系的连接词 例如 1 合同对科技成果的使用权没有约定的 当事人都有使用的权利 民法第88条 译文 Ifthecontractdoesnotcontainanagreedtermregardingrightstotheuseofscientificandtechnologicalresearchachievements thepartiesshallallhavetherighttousesuchachievements 2 同一诉讼的几个被告住所地 经常居住地在两个以上人民法院辖区的 各人民法院都有管辖权 民事诉讼法第22条 译文 WherethedomicilesorhabitualresidencesofseveraldefendantsinthesamelawsuitareintheareasunderthejurisdictionoftwoormorePeople sCourts allofthosePeople sCourtsshallhavejurisdictionoverthelawsuit 分析 上述两例原文都是属于以 的 收尾的假设句 汉译英时 需要根据对汉语原句的理解在英语译文中增补形式上缺失的关联词 使用If和Where引导的从句来表示假设 从句子形式上清楚地表明英语句子中主从句的逻辑关系 23 3 增补同义词英语有一词多义的特点 同一个词可以同时与若干个词进行搭配 修饰它们或被它们修饰 语言仍自然流畅 如下文的 decrease 和 negotiations 因此 翻译多义词时就应该将其多义性表述清楚 例如 1 Theinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresofthestate ownedenterprisesbecauseitcandecreaseloss costandbudget 产品的革新是国企改革措施之一 因为它可以减少损失 降低成本和递减预算 2 Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness contractanddraft 买卖双方正忙于交易磋商 合约谈判和汇票议付 24 4 增补句子成分1 增补主语在英语和汉语中 主语均是句子的主体 但按照汉语的表达习惯和文体特征 省略语的情况较多 而英语句中的主语则通常不能省略 因此 在汉译英时运用增补技巧 可以补充汉语句中被省略的主语 例如 如蒙尽快惠告美国电脑详细的情况 不胜感激 译为 WeshouldbegratefulifyouwouldgiveusfurtherdetailsofAmericancomputersattheearliesttime 分析 原文中 收信人是卖方 询问电脑情况的人是买方 译文中增补 我方 和 你方 不仅使英语的句子结构完整 而且表明了买方和卖方的关系 2 增补宾语汉语和英语的及物动词后面都有宾语 表示动作的对象 在某些情况或一定的上下文的条件下 汉语句子中的宾语可省略 而英语及物动词在任何情况下都须带宾语 翻译时需运用增补技巧补充汉语中被省略的宾语 例如 我们觉得在这个时候延长信用证有效期和更改卸货港口是不恰当的 译为 Wedon tthinkitpropertoextendthevalidityofL Candamendthedischargingportatthistime 分析 译文中增补宾语 it 代表复合结构中的 不定式 使英语句子结构完整无缺 如果不采用增补技巧 上述两个英语句子均不能成立 25 5 省略省略就是把原文中的某些冗余成分略去不译 或去掉不符合译文表达习惯的无用之词 以保证译文内容准确 文字简洁 结构规范 1 省略表示重复 多余概念的词汇 1 Within daysaftertheeffectivedateofthiscontract theOwnershallpaytheContractorasfullandcompletecompensationforaccomplishingtheWorksandassumingallobligationsunderthiscontractthecontractpriceintheamountof 译文 在本合同生效后 天内 业主应向承包商支付金额 为合同价格 作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬 分析 fullandcomplete 字面意思是 全部和所有的 而在汉语中 这两个概念几乎没有区别 因此译文用其中一词即可 2 影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素 译文 Thechangesofrequirementforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors 分析 上述汉语句中的范畴词 情况 方面 可使前面的抽象名词更加具体 明确 符合汉语的修辞需要 但译成英语后如不省略这些范畴词 译文便显得累赘 概念模糊 26 2 省略修饰词Byaloanagreementdated madebetween Co Borrower and Co Lender theLenderhasagreedtomakeavailabletotheBorroweraloanfacilityofupto 译文 根据 年 公司 借款方 和 公司 贷款方 签署的贷款协议 贷款方同意向借款方提供 美元的贷款 分析 upto 在句中表示 直到 多达 之意 为使译文更加精炼 翻译成汉语时可以省略 3 省略连接词Thepartiesmustactinaccordancewiththeprincipleofgoodfaith nomatterinexercisingrightsorinperformingobligations 译文 当事人行使权利 履行义务应当遵循诚实信用原则 分析 原文中的 or 在翻译成汉语时用顿号代替 可以达到简练的目的 4 省略介词ThecontractismadebyandbetweentheBuyer Co andtheSeller Co 译文 本合同是由买方 公司和卖方 公司之间签订的 分析 between 在这句话中用来限定范围 以表明合同是在特定的买卖双方之间签订的 但在译文中 其意思已经由于汉语内在的逻辑关系而得到明确体现 因此可以不译 27 5 省略here there where 介词或副词商务英语当中有一套惯用的副词 严格说 这类副词并不是商务术语 但从修辞和文体的角度来看 这类词的广泛使用既可使句子简练 严密 又使句子严肃 庄重 具有商务文体的风格 因而在商务条文中被大量运用 在翻译成汉语时有时可以省略不译 例如 InaccordancewiththeLawofthePeople sRepublicofChinaonChinese foreignEquityJointVentureandotherrelevantPRClawsandregulations partyAandpartyBherebyagreetosetupajointventurelimitedliabilitycompany 译文 根据 中华人民共和国中外合资经营企业法 和其他相关的法律法规 甲方和乙方同意共同组建合资经营有限责任公司 分析 句中的 hereby 即 undertheLawofthePeople sRepublicofChinaonChinese foreignEquityJointVentureandotherrelevantPRClawsandregulations 可理解为 据此 而汉语表达的连贯性已经使得译文忠实地再述了原文的含义 所以 hereby 可省略不译 6 省略时态词Wherethesellersellsthesubjectmatterwhichhasbeendeliveredtoacarrierfortransportationandisintransit unlessotherwiseagreedbytheparties theriskofdamageorlossisbornebythebuyerasfromthetimeofformationofthecontract 译文 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物 除当事各方另有约定的以外 毁损 灭失的风险自合同成立时起由买受人承担 分析 英语时态区分细微 习惯性强 动作的进行过程通过丰富的语法手段描绘得非常精确 相比之下 汉语的时态有时则可模糊表达 在保持句意流畅的同时也忠实地反映了原文的意思 28 6 拆分商务英语长句较多 单纯按直译产生的汉语句子容易显得冗长 松散 内容杂乱 如果采用拆句技巧译出 情形就大不一样 例如 Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency thecorporation onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles whichyouwouldshiptotheUnitedStates 直译 为便于交易 考虑到最近银根很紧 本人正在研究这笔交易所代表的公司 希望以易货贸易为基础进行交易 并进口你方能运到美国的任何商品 拆分译 最近银根很紧 为谋求达成交易 本人代表公司正在研究如何做成这笔交易 我们希望以易货贸易为基础 进口你方能运到美国的任何商品 分析 把原文拆开译成两个汉语句 并将并列连词 and 前面的短语 以易货贸易为基础 调整到第二个汉语句中 译文准确流畅 搭配恰当 原文的最后部分是一个结论性分句 拆成两个句子后 译文的层次分明 概念清楚 29 下面是拆开短语翻译的一个例子 Finally moreasalasthopethanwithanyrealconfidenceinaresult atemporaryArbitrationorganizationwasformedtotrytoreconcilethedisp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论