第十章 英语从句的翻译ppt课件_第1页
第十章 英语从句的翻译ppt课件_第2页
第十章 英语从句的翻译ppt课件_第3页
第十章 英语从句的翻译ppt课件_第4页
第十章 英语从句的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,第十章英语从句的翻译Translationofclauses,translationofattributiveclause定语从句的翻译合并法分译法混合法,.,1合并法(把定语从句译为前置定语)(1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。,.,(2)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticetotheSeller.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量。,.,(3)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusebyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。,.,(4)Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。,.,(5)Theparty,whosetsupabreachoftheContract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。,.,2、分译法(把定语从句译成独立的句子)(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。,.,(2)Ahealthydietincludesenoughbuttoomanykindsoffoodsthatprovidethebodywiththenutrientsthatitneedstofunctionproperly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。,.,(3)Thecombinationofsatellites,whichtransmitinformation,computer,whichstoreinformation,andtelevision,whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoaneducationandentertainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。,.,(4)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacturesStandard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。,.,(5)Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”,.,3混合法(混合法是把原句中的主句和从句溶合在一起译成一个独立的句子)(1)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(2)Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.有很多人想应聘这个岗位。,.,4.补充:译成状语从句,1)Mancantliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人不能月球上生活,因为那里没有空气和水。(译成原因状语从句)2)Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。(译成条件状语从句),.,3)Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(译成目的状语从句)4)HelikesMissNancyverymuch,whodespiseshim.尽管南希小姐很讨厌他,他却很喜欢她。(译成让步状语从句),.,translationofappositiveclause同位语从句的翻译1保持原文的语序(1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示期望能再来中国访问。,.,(2)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。,.,2译为类似定语的结构或独成一句(1)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。,.,3加入冒号、破折号或“这样”、“即”等字眼进行翻译(1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。,.,(2)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。,.,4改变原文的同位语结构,用汉语的无主语句或其他方式译出Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。,.,translationofadverbialclause状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。(1)Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号,.,(2)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物欠收。(3)Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。,.,在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。请看下列例句,.,1状语(1)incaseofe.g.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。,.,(2)intheeventofe.g.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。,.,(3)inconsiderationof考虑到;鉴于;由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美元的方式支付甲方技术援助费。,.,(4)subjectto在条件下;根据.规定;在.规定的范围内;以为有效e.g.SubjecttothetermstothisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarketingagreement.在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。,.,2状语从句(1)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。,.,(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunalofthexxxinaccordancewiththeArbitrationRulesandProceduresofthesaidTribunal.如通过协商仍不能达成协议时,应提交xxx仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。,.,(3)ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。,.,(4)Wecansellalotprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。,.,(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged.除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。,.,exercises1.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofproduct.“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商品税之后,乙方通过销售合同产品的价格。,.,2.TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorintheco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论