




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践习题和答案第1页共22页一英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语1/TRANSLATIONCONSITSINREPRODUCINGINTHERCEPTORLANGUAETHECLOSETNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELGUAE,FIRTITRMSFMEAIGANDSCDLYITRMSFTYLEGNANIDASCONLY,ITSASKIL,WICALSFORAPRPRIATELNGUAEANDPTALUSAGETHIRDL,ANRT,WHICDISTINGUISHESGDFROMUDISTIISHEWRITNGANDISTHECREATIVE,THE翻译理论与实践习题和答案第2页共22页CREATENEWMARKETSGONEARETHEDAYSWHENINDUSTRIALGOODSWEREMADETOLASTFOREVERTHEINTUITVE,SOMETIESTHEINSPIRED,LEVLOFTHETRANSLATIONLASTLY,AATROFTAST,WHRARGUMNTCES,PREFRENCEAREXPRESD,ANDTHEVARIETYOFMERITORIUSTRNSLTINITHERFLECTIONFIDIVDUALDIFRSPTRNWMRK参考译文首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。(纽马克)第4讲翻译面面观试将下列句子译成汉语1/NOHANDCANMAKETHECLOKSTRIKEFORMETHEOURSTHATWEAREPASED2/ITISVERYIFICULTOKNWPEOLANDIONTINKONECNVRLYKNOWANYBUTONESOWNCOUNTRYMN3/THEEVRFAILWHODIEINAGREATCAUSE4/ALICANBEHLFAYRUDTHWORLDBFORETHETRUTHASGOTISBOTSON5/SOSWIFTASTEDVANCETATHEGERMANDINOTVETIMETDESTRYTHEARBORFACILTIESATANTERP6/THRCORDWASCONSIDERDSOFTSINCEITWASETLASTMAY7/WORKISTHEGRDUROFALTHEMALDIESNDMISERISTHATEVRBESTMANKID8/THENSAWHERHSBNDNDTWOILAGENWOLOKDLIKBROERSITNGATTABLEINTECORR9/WCANREADOFTHINGSTHATHAPEND5,0YEARSAGOINTHENEAREAST,WHERPEOLEFIRSTLEARNEDTOWRIT10/STEDESNOTDECAY,ANDSOTHETOLSOFLNGAOHAVERMAINEDWHENVENTHEBONESOFTHEMENWHOMATHMHVEIPARDWITHUTRCE1/ASTEPOLICEPUTIT,ANYTHINGYOUSAYMAYBUSEDASEVIDENCEAGINSTYOUIFHANDWRITNGREVALSCHARTR,WRITNGREVALSITSTILORE12/PUREYOUROBJECT,BITWHTIWIL,STADILYANDINDEFATIGABLY参考译文1/光阴如流水,一去不复返。2/了解人不是一件容易的事;我觉得一个人除掉他本国人以外,很难说真正了解什么人。3/为伟大事业而死,决不是失败。4/真话未出门,谎言行千里。5/盟军进展神速,德军来不及破坏安特卫普的港口设施。6/这个记录是去(今)年五月创造的,人们并不认为这是什么无法超过的记录。7/工作是医治人间一切疾病和厄运的良药。8/不一会儿,她瞧见丈夫跟两个经纪人模样的中年人在屋角的一张桌子边坐着。9/我们可以读道关于50年前近东的情况记载,因为在近东,人们首先学会了写字。10/石头不会腐烂,因而远古年代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存。1/警察有句话只要你开口,证据就在手。字如其人,文尤如其人。2/不管追求什么目标,都应该坚持不懈。第5讲翻译必有“失”/失于此而得于彼(两讲合并)1试将下列这段文字译成英语,注意黑体字部分ITISNOTNLYINAFLUENTSOCIETISTHATPEOLEAREOBSESDWITHTEIDEAOFMAKINGMOREMONEYCONSUMERGODSAREDESIRABLEVERYWHERANDMODERNIDUSTRYDELIBERATELYSETOUTO翻译理论与实践习题和答案第3页共22页ENDEARING,WHELSOFINDUSTRYMUSTBEKPTURNIG“BUILTINOBSLESCNCE”PROVIDETHEMEANSGODSAREMADTBEISCARDECARGTHIEADTHIERYUNOSORACQUIRTISYRMELTHNYOURETHINKIGBOUTISREPLACEMNTTISMATERIALISTICOUTLOKHSERIOUSLYINFLUENCEDUCATIONFEWRANDFEWRYOUNGPEOLETHESDAYCQUIREKNWLEDGEONLYFRITSOWSAKEEVERYCOURSEOFSTUDIESMSTLADSOMWHERIETOABIGRWAGEPOCKETTHEDEMNDFORSKILEDPRNELFARXCEDTHEUPLYANDBIGCMPNIESCOMPTITHACOTRTORECRUITTUDNTSBEFORETHYHVEOPLTDTHEIRSTUIESTETIGALRIESAND“FRINGEBNEFITS”AROFERTOTHMRCRUITNGTACTISFTHISKINDOFHAVLDTOTHE“BIAI”,THPROCSBYWHICIGLYSKILEDPEOLEOFERTEIRSERVICESTOTHEIGERBIDERTHEWELTIERNATINDEPRIVETEIRPORENIGHBRSFTHIRMOSTABLITZENSWHILMAMONISORSHIPDSVBFO,THERICHETRICERANDTEPR,PORE参考译文不仅是在富裕社会中人们会被多多赚钱的想法弄得不能自拔。对消费品处处有需求,而现代工业则着意要创造新市场。工业品被作得永久耐用的日子已经一去不返了,工业必须时刻更新换代,保持向前发展,而商品的“内设废弃性”则为此提供了途径制造一件商品,就意味着将来要废弃这件商品。轿车作得越来越单薄。你刚买下今年的新车型,可能就得考虑如何替代它了。这种实利主义的观念已严重波及教育。如今,越来越少的年轻人为了求知本身的乐趣而求知。每门课程都必须带来实际的好处,比如说更丰厚的工资。由于对技能人才的求远大于供,大公司竞相在学生尚未完成学业之时就先录用他们,为他们提供的是诱人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人才流向出最高价码的雇主。富国如此这般地从与它相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富则更富,穷则更穷。2试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分1/THEBSTFRIENDAMANHASINTHISWORLDMAYTURNAGINSTHIMANDBECOMEHISENMYHISONRDAUGHTRWHOEREARDITHLVINGCAREMYPROVEUGRTFULTOSWHOARENEARSTAERSTUS,THOSWHOMWETRUSTWITHOURHAINSANDORGODNAE,YBCOMETRITORSTOTHEIRFAIT2/ITKHMABRIEFCSEFULOFTROUBLESASISATDOWNOTHATOTANDHUMIDEVNIG,THERSEEDTOBENOSLUTIONSTOTHPRBLEMSTHRAHINGRUDIMYBRISOIPICKUPABOK,TLINTACFRTABLECAIRNDAPLIDYOWSPECIALTHERAPSUPERSLWREADING3/TOTHEND,THEMPERO,LIKENEAGLEDRIVDOFITSWINGS,RMAINEDSUBMISIVETOHISAUNTIGNRACAEDTOASTRNGCHARCTRWASUBLECURSETUPIDTYJOINIGHANDSWITSTBORESWSTICSTUPID4/THTAGEOFMENTALCOMFORTOWHICTHEYHADRIVEDATHISOURWASONEWHERINTHEIRSOULSEXPANDEBYDTHEIRSKINS,ANDSPREADTIRPESONLITEWAMLYTHRUGTOM参考译文1/世上的莫逆之交可能反目为仇。倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓词。2/我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决的办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了那便是超慢速阅读。3/皇上象个剪去双翅的仓鹰,一直对这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。4/他们那时所达到的欢畅阶段是神游身外,脱则形骸,满眼生花,一室生春。第6讲翻译与联想试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分1/ATTHEBEGINIGOFAROMANCE,APERSONSHABITSMAYSEMUNIMPORTANTOREVN翻译理论与实践习题和答案第4页共22页BUTOVERTHELONGTERMHISNIGHTLYSNORINGORHERTHINGABOUTNEVRAISNGTHEWINDOWSHADESCANEGINTGAT2/THEBSTINDICATIONFWHETRAMANORWOMANISCAPBLEOFGENUIEFRIENDSHIPWITHAMATE,SOCIALPYCHOLGISTSAY,ISTHERHERSHESLOE,NOSXUALFRINDSOFTEOOSITESXALIMORTANT,AYPITMAN,ISWTRTATPERNISFRIENDSWITHIPARNTS,INCOEONESTILTWRITHISPRETISPROBLYNOTRADYFORFRIESIPWITHOMATIPARTR3/INAFRUITFLARGUMENT,EACHPARTNERXPLAINSWHYERORSHEISMADWHILETHEOTHERONELISTENSWITHRESPECTLOGTRMPYCOULEALSOTNDTORGUECALMLYLSFCOTROLYELING,OBINGSELDOHELSLVPROBLEM“CUPLESWHOSRELTIONHIPHASIMPRVEDOVRTIMEUSALYHAVLEARNDTOKETHLIDONARGMNT,”AYGTA“TEYDESCALTEANGRBYGESTINGCOMPRISRSOLUTION”4/FLISOFLVEMAYWAXNDWANEDURINGARELATISHIP,BUTRUSTISCONSTANTINFIDELITYISTHEMOSTDEVATINGBTRLOFTRUSTCOPLECXPRIENCETHATRVEYFUDTHATWHNOEPARTNRHASXOUTSIDETHELATINHIP,THOUPLEWERMORLIKELYTOBRAKPEVENLITLEBITOFIFIDELITYCANETFORCSINMOTITATEVNTALYRCHAARIAGEONLYWHWTRUSTOURLVERTOBFITHFULANDKOWTHATHEORSHCATRUSTSDOWEFLCOMFORTABLEANDATPEACEWITHOURWNCNDCTOURELATIONSIP5/SUESFULCPLSDTAKEACHOTHERFORGRANTEDBUTWORKCONSTANTLYATREJUVENATIGTHEIRGODFLINGSFOREACHOTHERTHMSTATISFIDCUPLSPTHETUGHTDENRGYITOTHEIRRLATINSHIPTHATHEYPUTINTTIRCILDRENORCRE参考译文1/罗曼史伊始,个人习惯似微不足道,抑或还惹人喜爱但是久而久之,他夜半的鼾声,或是她从不卷启窗帘的小节开始令人不快。2/社会心理学家认为,一个男人和一个女人是否能成为真挚友谊的相托者,其最佳标志是他或她是否具有亲密而又无性关系的异性朋友皮特曼说,此人与其父母是否友好也不可忽视。既与父母为敌,也许与情人无友情而言。3/一个富有成果的争论中,双方解释他或她为何激怒,而另一方则洗耳恭听。长久的和睦夫妇惯于冷静地争辩。失去控制吼叫、哭泣无济于事。“经岁月磨合了关系的夫妇通常学会调控争吵。”高特曼说,“他们会用提出让步与解释来息怒。”4/卡拉斯勃龙说“朝夕相处,爱情会退潮,但是彼此信任却天长地久。不忠,是一对夫妇所经历的对信任的最大破坏。据一项对60名夫妇的调查,社会学家菲力普勃鲁斯坦和柏泼斯克华尔兹发现一旦一方有外遇,夫妇即可能分道扬镳。“甚至一丁点的不忠也能最终导致婚姻的破裂。”斯克华尔兹说,“只有我们确信爱人忠贞不渝,并知道他或她可信赖我们,我们才能对我们自己的行为与关系感到心安理得。”5/“成功的夫妇不是想当然地彼此相处,而是不断努力让彼此的好感情不断更新。”耶鲁的罗伯特斯坦勃格说,“最感满足的夫妇将其心思与精力投入其关系,又将其关系投入其子女及职业。第7讲翻译与语法请将下列各句译成汉语,注意黑体字部分1/IMUSTCONFESTHATIDINOTEXPECTASPECHABOUTOYSTERSHER,ITHOUGHTATHIROSHIMASTILFELTHEIPATFTETOMICATCLYSM2/BYNOWICNCOUNTHEBLOWSAGINTHEONLYPAINIFELISINTHELIPSIHAVEBENBITNG3/ITKTHEALPRTRFTHEOTELITMCFIDC,ADASKDIFEDVRHEARDOFMRWHITEMAN4/“SOTHATSITYOUWERTRYINGTOHLDOUTONME,WERNTYOU”SHELAUGHEDSOFTLY5/MYFTERDYING,”SAIDSAMSBETWEHISTTH“IMGINGPGIVMLOVETOANET”6/COURAGEINEXCESBECOMESFOLHARDINES,AFECTIONWEAKNES,THRIFTAVRICE7/MROVR,ASUSFULCINTISTIKHCNIMPRVTHXITINGCONDITONS,WHETROFPUREORAPLIEDKNOWLEDGE练习参考答案翻译理论与实践习题和答案第5页共22页1/不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我原以为广岛还在经受那场原子灾难的影响。2/现在我又可以计算打的次数了,我唯一的痛感来自一直紧咬着的双唇3/我向旅馆的行李搬运工吐露了心腹话,问他是否听说过惠特曼先生。4/“是这样吗你刚才想把那事瞒过去,是吗“她和蔼地笑了。5/我的父亲快要不行了,”沙姆士低声说,我要上伦敦去了。请替我向南安蒂问好。”6/过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。7/此外,凡是成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现状。第8讲翻译与语体请将下列两段译成汉语1/ATATIMEWHENATOWERINGPERSONALITYLIKEMMECURIEHASCOMETOTHENDOFHERLIFE,LTUSNOTMERLYRSTCOTTITHRECALIGWHTSHASGIVNTOMNKIDINTFRUITSFRWORKITITHORALQUALITESOFITSLADINPERSONALITETHTAREPRHAPSOFEVGREATRIGNIFCANCEFRAGENRATINDFORTHCUREOFHISTRYTHPURLYINTLCTULCMPLISHMNTSEVETHSLTRRE,TOAFRGREATRDGRTANICOMONLCREDITE,DEPNDETONTESTAUROFCARCTERTHEGRATSTCIENTIFCEAOFHERLIFEPRVIGTHXISTNCOFRAIACTIVLENTSANDISOLATINTHEMOWESITSCMPLISHNTOTUNDERTEMOSTEXTREMHRDSHIPSIMGIBLE,SUCHATHEISTORYFXPRIMENTALSCIENCEASTFTWITNDIFBUTASALARTOFMCURITRENGTHOFCHARCTERANDEVOTINWERALIVEINEUROPESINTELCTL,EUROPEWULDFACEABRIGHTRFUTRE2/ONEVENIGMYSITRWSLEPINGINHRBEDROMUPSTAIRSWHILEHREIGHTYEAROLDSON,JASON,WASIHISROONTHEFIRTFLORSUDELYSHWASKENDBYALOUDCRASAVNHARUFTHEROAD,ACKEDITOTHESIDEFTHOUEANDCOTOASTOPINTHELIVNGROMHERFIRSTOUGTWSOFHRSON“JASN”HEYLEDUTANDFROMDOWNSTAIRSHERSONYELDBACK,“IDINTDOIT,MA”参考译文1/在象居里夫人这样一位伟人与世长辞的时候,我们不要仅仅满足于回忆她以自己的科研成果对人类所作的贡献。杰出人物的道德品质,与其纯才智成就相比,也许具有更重大的意义;无论是对于一代人,还是对于历史进程,都是如此。甚至这些才智成就本身也取决于崇高品格,其依赖程度远远超过人们通常所能想见的。她一生中最伟大的科学功绩证明了放射性元素的存在,并把它们分离出来之所以能取得,不仅要归功于她大胆的直觉,而且要归功于她在人们很难想象到的极端艰苦的实践中所表现出来的工作热忱和坚韧毅力,当时条件之艰苦在实验科学史上也是罕见的。居里夫人的坚毅性格和献身精神,哪怕只有一小部分能在欧洲知识分子身上再现,欧洲也就会迎来更加光辉的未来。2/一天晚上我姐姐睡在楼上的卧室里,她8岁的儿子杰森在一楼自己的房里。突然,她被一阵巨响震醒。一辆运货车偏离了道路,冲入了房内,在客厅里才停住。她的第一个念头是她的儿子。“杰森”她大吼道。不料,从楼下传来了她儿子的吼声,“妈,不是我干的第9讲翻译与语篇请改译以下译文LOVEISNOTLIKEMERCHANDISE爱情不是商品1/AREADERINFLORIDA,PARENTLYBRUISEDBYSOMEPERSONALEXPERINCE,WRITESINTOCOMPLAIN“IFISTALICKELSWORTHOFMERCHANIE,IAATHIFDUISHDBUTIFITEALTHELVEOFANOTHERSWIF,IAMFRE”佛罗里达州的一位读者显然是在个人生活中受过创伤,他写信来悲叹道“如果我偷走了五分钱的商品,我是个贼,就要受到惩罚,但要是我偷走了别人妻子的爱情,我却没事。”2/THISIAPREVALENTMISCONCEPTIONIMANYPEOLESMINDSTHATLOVE,LIKEMERCHANDISE,CAN翻译理论与实践习题和答案第6页共22页BE“STOLEN”NUMEROUSSTATES,INFACT,HAVEENACTEDLAWSALLOWINGDAMAGESFOR“ALIENATIONOFAFFECTIONS”这是许多人心目中普遍存在的一种错觉爱情,像商品一样,可以“偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。3/BUTLOVEISNOTACOMMODITYTHEREALTHINGCANNOTBEBOUGHT,SOLD,TRADEDORSTOLENITISANACTOFTHEWILL,ATURNINGOFTHEEMOTIONS,ACHANGEINTHECLIMATEOFTHEPERSONALITY但是爱情并非商品;真情实意不可能购买,出售,交易,或者偷走。爱情是意愿之果,感情之向,是个性潮流之变。4/WHENAHUSBANDORWIFEIS“STOLEN”BYANOTHERPERSON,THATHUSBANDORWIFEWASALREADYRIPEFORTHESTEALING,WASALREADYPREDISPOSEDTOWARDANEWPARTNERTHE“LOVEBANDIT”WASONLYTAKINGWHATWASWAITINGTOBETAKEN,WHATWANTEDTOBETAKEN当丈夫或妻子被他人“偷走”,那个丈夫或妻子被“偷”的条件成熟,已经做好了接纳新伴侣的准备。这位“爱匪”不过是取走等候取走、盼望取走之物。5/WETENDTOTREATPERSONSLIKEGOODSWEEVERSPEAKOFCHILDREN“BELONGING”TOTHEIRPARENTSBUTNOBODY“BELONGS”TOANYONEELSEEACHPERSONBELONGSTOHIMSELF,ANDTOGODCHILDRENAREENTRUSTEDTOTHEIRPARENTS,ANDIFTHEIRPARENTSDONOTTREATTHEMPROPERLY,THESTATEHASARIGHTTOREMOVEFROMTHEIRPARENTSTRUSTEESHIP我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。每个个人只属于自己,属于上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府有权取消父母的托管。6/MOSTOFUS,WHENYOUNG,HADTHEEXPERIENCEOFASWEETHEARTBEINGTAKENFROMUSBYSOMEBODYMOREATTRACTIVEANDMOREAPPEALINGATTHETIME,WEMAYHAVERESENTEDTHISINTRUDERBUTASWEGREWOLDER,WERECOGNIZEDTHATTHESWEETHEARTHADNEVERBEENOURSTOBEGINWITHITWASNOTTHEINTRUDERTHAT“CAUSED”THEBREAK,BUTTHELACKOFAREALRELATIONSHIP我们中的多数人年轻时也许都有过情人被某个更漂亮、更具魅力的人夺走的经历。当时,我们也许怨恨这位“窃贼”,但是,随年岁的增长,我们认识到所谓情人,原本就不属于我们。不是“窃贼”“导致”决裂,而是本来就缺乏真实的关系。7/ONTHESURFACE,MANYMARRIAGESSEEMTOBREAKUPBECAUSEOFA“THIRDPARTY”THISIS,HOWEVER,APSYCHOLOGICALILLUSIONTHEOTHERWOMANORTHEOTHERMANMERELYSERVESASAPRETEXTFORDISSOLVINGAMARRIAGETHATHADALREADYLOSTITSESSENTIALINTEGRITY从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这只是一种心理幻觉。那个女人,或者那个男人,实际上掩盖了一个已经失却真正意义的婚姻的解体。8/NOTHINGISMOREFUTILEANDMORESELFDEFEATINGTHANTHEBITTERNESSOFSPURNEDLOVE,THEVENGEFULFEELINGTHATSOMEONEELSEHAS“COMEBETWEEN”ONESELFANDABELOVEDTHISISALWAYSADISTORTIONOFREALITY,FORPEOPLEARENOTTHECAPTIVESORVICTIMSOFOTHERSTHEYAREFREEAGENTS,WORKINGOUTTHEIROWNDESTINIESFORGOODORFORILL因爱情破裂而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而生复仇之心,是最没有出息、最自欺欺人的了。这是对事实的歪曲,因为谁都没有给别人当俘虏或牺牲品,他们都是自由的,不论命运是好是坏,都自己来做主。9/BUTTHEREJECTEDLOVERORMATECANNOTAFFORDTOBELIEVETHATHISBELOVEDHASFREELYTURNEDAWAYFROMHIMANDSOHEASCRIBESSINISTERORMAGICALPROPERTIESTOTHEINTERLOPERHECALLSHIMAHYPNOTISTORATHIEFORAHOMEBREAKERINTHEVASTMAJORITYOFCASES,HOWEVER,WHENAHOMEISBROKEN,THEBREAKINGHASBEGUNLONGBEFOREANY“THIRDPARTY“HASAPPEAREDONTHESCENE但是,遭离弃的情人或配偶无法相信他的心上人是自由地背离他的,因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或家庭破坏者。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。参考译文1/佛罗里达州的一位读者显然是在个人生活中受过创伤,他写信抱怨“如果我偷了五分钱的商品,我便是个贼,便要受罚,但是,如果我从别人那里横刀夺爱,却没事。”2/这是一个普遍的误解爱情,犹如商品,可以“偷走”。实际上,许多州都颁布了法令,允许索取“情感转让”赔偿金。3/然而,爱情并非商品;真爱,买不到、卖不了、不能交换、也不能偷盗。爱情,是翻译理论与实践习题和答案第7页共22页意志行为,是感情转折,是个性风标的转向。4/当丈夫或妻子被“盗”,其实,该丈夫或该妻子被“盗”的时机已经成熟,他/她早已移情别恋,“爱匪”盗走之物,等候盗贼的光顾久矣。5/我们往往视人如物。我们总是说孩子“属于”父母。但是,在这个世界上,谁也不“属于”谁。每个人只属于自己,属于上帝。孩子不过是托付给了父母,如果父母不善待孩子,州政府有权取消父母的托管权。6/或许,我们中的多数人,年轻时也许都有过这样的经历情人被某个更漂亮、更具魅力的人夺走了当时,我们怨恨过这位“入侵者”,但是,随年岁的增长,我们认识到所谓情人,原本就不属于我们。不是“入侵者”导致决裂,而是本来就缺乏坚实的关系。7/从表面上看,许多婚姻好像毁在“第三者”手里。然而,这只是一种心理幻觉。第三者不过是一个表象,它瓦解了一个早就失却了其内在完整性的婚姻而已。8/世上最没有出息、最自欺欺人之事莫过于因失却爱情而痛苦,因第三者的“插足”而萌生复仇之念。这其实是对事实的歪曲,因为人,并非他人的“俘虏”或“牺牲品”,他们都是自由的,命运是好是坏,都应该自己作主。9/然而,遭离弃的情人或配偶实在无法相信他心爱的人是自觉自愿地离他而去的,因此,他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠士、窃贼或家庭杀手。然而,从大多数事例看,一个家庭的破裂,远远早于第三者“登场”之前。第10讲英汉十大差异请将以下短文译成汉语原文AMERICANSEATOUTMOREOFTENANDLESSHEALTHFULLYALTHOUGHFOODCOOKEDATHOMEISFARMOREHEALTHFULTHANMEALSEATENATRESTAURANTS,AMERICANSAREDININGOUTMORETHANEVER,THEUSAGRICULTUREDEPARTMENTSAIDTUESDAYRESTAURANTFOODACCOUNTEDFOR(在数量,比例方面占)39PERCENTOFUSMEALSBOUGHTIN1996,UPFROM26PERCENTIN1970,THEDEPARTMENTSAIDINAREPORT,AWAYFROMHOMEFOODSINCREASINGLYIMPORTANTTOQUALITYOFAMERICANDIETWHILE(尽管)THENUTRITIONALQUALITY(营养质量)OFFOODSCONSUMEDBYAMERICANSHASIMPROVEDOVERALL,FOODSPREPAREDATHOMEAREGENERALLYMUCHMOREHEALTHFULTHANAWAYFROMHOMEFOODS,THEDEPARTMENTSAIDDESPITENUTRITIONALGAINSATHOME,AMERICANSWILLFINDITDIFFICULTTOIMPROVETHEIRDIETSBECAUSETHEYPURCHASESOMANYMEALSOUTSIDETHEHOME,THESTUDYSAIDWHILE(尽管)THENUTRITIONALCONTENTOFFOODPREPAREDBOTHATHOMEANDINRESTAURANTSHASIMPROVEDINRECENTYEARS,FOODEATENOUTCONTAINSMOREOFTHENUTRIENTSAMERICANSTYPICALLY(一般地;通常)EATTOOMUCHOF,INCLUDINGFATANDSATURATEDFAT(饱和脂肪),ANDLESSOFWHATISLACKINGFROMMOSTDIETS,SUCHASCALCIUM,FIBERANDIRONTHEDEPARTMENTRECOMMENDEDNUTRITIONEDUCATIONPROGRAMSSHOULDPLACEMOREEMPHASISONTEACHINGUSCONSUMERSABOUTHOWTOORDERHEALTHFULMEALSWHENDININGOUTIMPROVEDDIETSHAVEBEENFOUNDTOPREVENTRISKOFHEARTDISEASE,STROKE(中风),CANCER,DIABETES(糖尿病),OSTEOPOROSISRELATEDHIPFRACTURES(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)ANDNEURALTUBEBIRTHDEFECTS(神经管先天缺损)OSTEOPOROSISRELATEDHIPFRACTURESCOSTUPTO106BILLIONEACHYEARINTHEUNITEDSTATESINMEDICALCAREEXPENSES,MISSEDWORKANDPREMATUREDEATHS(早亡),THEDEPARTMENTSAID参考译文美国人外出用餐频繁而饮食健康水准每况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39,比1970年增长了26。该部门在报告中称“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得翻译理论与实践习题和答案第8页共22页到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。第11讲形合与意合请将下列句子译成汉语1/ASTHEWEATHERWASFINE,WEDECIDEDTOCLIMBTHEMOUNTAIN2/ASWATERCANFLOATASHIP,SOCANITSWALLOWTHESHIP1/天气很好,我们决定去爬山。2/水能载舟,亦能覆舟。3/PUTINTOANOLDCHINESEPROVERB,ITMEANSTHATONEWILLNEVERFINDITDIFFICULTTODOANYTHINGUNTILONEHASEXPERIENCEDIT4/ANOTIONHASTAKENHOLDINTHEUNITEDSTATESTOTHEEFFECTTHATTHEONLYPEOPLEWHOSHOULDBEENCOURAGEDTOBRINGCHILDRENINTOTHEWORLDARETHOSEWHOCANAFFORDTHEM3/用中国的一句老话来说事非经过不知难。4/在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。5/ASSOONASTHECINEMAISINDARKNESS,SPOTLIGHTSAREFOCUSEDONTHECURTAINSWHICHAREDRAWNSLOWLYAPART,OFTENTOTHEACCOMPANIMENTOFMUSICTOREVEALTHETITLEOFTHEFILM6/WHILETHEPROSPECTSAREBRIGHT,THEROADHASTWISTSANDTURNS5/在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。6/前途是光明的,道路是曲折的。7/THECHURCHWASSURROUNDEDBYYEWTREESWHICHSEEMEDALMOSTCOEVAL同年代,同时期WITHITSELF8/THESEATHUNDEREDON,OVERANDPAST,ANDASITROAREDBYITREVEALEDAHIDEOUSSIGHT7/教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。8/狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。9/THERESEARCHWORKISBEINGDONEBYASMALLGROUPOFDEDICATEDANDIMAGINATIVESCIENTISTSWHOSPECIALIZEINEXTRACTINGFROMVARIOUSSEAANIMALSSUBSTANCESTHATMAYIMPROVETHEHEALTHOFTHEHUMANRACE9/一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质。第12讲代词的困惑请将下列各句译成汉语,注意句中的代词1/THESHOPMANOFFERSYOUATHIRDAPPLEBUT,BEFOREBITINGIT,YOUEXAMINEIT,ANDFINDTHATITISHARDANDGREEN,ANDYOUIMMEDIATELYSAYTHATYOUWILLNOTHAVEIT,ASITMUSTBESOUR1/店员给你三个苹果,但这次在吃之前,你把苹果看个仔细发现又硬又青,立刻就说不要这个,因为这只苹果必定是酸的。2/INTHISWAYFACTSLEADTOIDEAS,IDEASTOMOREFACTS,THESETOREVISEDORNEWIDEASANDSOONTHEPROCESSNEVERENDS2/这样,事实产生思想,思想产生更多的事实,更多的事实又产生修正了的或新的思想,等等。这个过程永不止息。3/ALTHOUGHTHETRADITIONALISTMAYHAVEGOODINTUITIONSABOUTHISLANGUAGE,HISGRAMMARONLYENABLESHIMTOMAKEINVULNERABLESTATEMENTSABOUTLANGUAGE3/虽然传统语法学家对自己的语言可能有着良好的直觉,但是,他们的语法只能使自己对语言提出一些无懈可击的论述。4/THISDOCUMENTISTHEPROPERTYOFROLLROYCELIMITEDANDMAYNOTBECOPIEDORUSEDFOR翻译理论与实践习题和答案第9页共22页ANYPURPOSEOTHERTHANTHATFORWHICHITISSUPPLIEDWITHOUTTHEEXPRESSWRITTENAUTHORITYOFROLLROYCELIMITED4/本资料的所有权属于“罗罗公司”,未经本公司明确的书面许可,不准复制或用于所提供的资料的规定用途不同的任何其他场所。5/CREEPPROCESSESAREDIFFUSIONCONTROLLED,ANDARETHEREFORESENSITIVETOTEMPERATUREANDHOLDINGTIMETHISISDEMONSTRATEDINFIG25/蠕变过程是受扩散控制的,所以易受温度和保持时间的影响。这一点可以从图2得到证明。6/PERIODICCHECKSAREAUTOMATICALLYPERFORMEDTOINSURETHATTHEENTIRESYSTEMISOPERATINGCORRECTLYANDTHATNOFAILURESHAVEOCCURRED,UNNOTICED,THATWOULDAFFECTTHECOUNTDATA6/计数器能自动地作定期检查,保证整个系统正常工作,并不使那些会影响计数数据的任何故障出现或被忽视。7/THEGREATERCAPACITYOFTHEDEPTHFILTERUSUALLYENABLETHEMTOBELONGERBEFOREBEINGCLOGGED8/INORDERTOACHIEVEASPECIALLEVELOFCLEANLINESS,FILTRATIONSYSTEMMUSTBEAFFORDEDTHESAMEDEGREEOFATTENTIONNORMALLYGIVENTOTHESELECTIONOFPUMPSANDVALVESITSERVES7/深度过滤器的容量越大,通常它们在阻塞之前的使用期越长。8/为了达到规定的清洁度的要求,人们在选择过滤装置时,必须象选择装有过滤装置的泵和阀一样,给予同样程度的注意。第13讲CONNOTATION的翻译请将下列段落中的划线部分译成汉语SEATEDBEHINDTHEFRONTDESKATANEWYORKFIRM,THERECEPTIONISTWASEFFICIENTSTYLISHLYDRESSED,THEFIRMSNEWESTEMPLOYEEHADAPLEASANTTELEPHONEVOICEANDANATURALCHARMTHATPUTCLIENTSATEASETHECOMPANYWASPLEASED1CLEARLY,THISWASAPERSONWHOTOOKCONSIDERABLEPRIDEINPERSONALAPPEARANCE1/很显然,他是个对自己的仪表感到相当自豪的人。DAVIDKING,THERECEPTIONIST,ISUNUSUAL,BUTBYNOMEANSUNIQUE2JUSTASALLTRUCKDRIVERSANDCONSTRUCTIONWORKERSARENOLONGERNECESSARILYMEN,ALLSECRETARIESANDRECEPTIONISTSARENOLONGERNECESSARILYWOMEN2/正像卡车司机和建筑工人再没必要都是男的一样,秘书和接待员再也不一定都是女的。THENUMBEROFMENINWOMENDOMINATEDFIELDSISSTILLSMALLANDTHEYHAVENTATTRACTEDTHEATTENTIONTHATHASOFTENFOLLOWEDWOMENADVANCINGINTOMALEDOMINATEDFIELDS,BUTMENAREMOVINGINTOMOREANDMOREJOBSTHATHAVETRADITIONALLYBEENHELDBYWOMENSTRICTLYSPEAKING,THEPHENOMENONISNOTNEWFORTHEPASTSEVERALDECADES,MENHAVEBEENQUIETLYENTERINGFIELDSSUCHASNURSING,SOCIALWORKANDELEMENTARYEDUCATIONBUTTODAYNOJOBSEEMSOFFLIMITSMENSERVECOFFEEINOFFICESANDMEALSONAIRPLANES3THESECHANGESAREHELPINGTOINFLUENCESOMEOFTHELONGSTANDINGTRADITIONSABOUTTHETYPESOFWORKMENANDWOMENCANDOBUTTHEYALSOPRODUCESOMEUNDENIABLEPROBLEMSFORTHEMENWHOAREENTERINGTHOSEFIELDSFORMERLYDOMINATEDBYWOMEN3/这些变化中影响着长期存在的传统观念中关于男女各可以干哪几类工作的看法,但这对于进入原先以妇女为主的那些领域的男人来说,无疑也带来了一些问题。WHATKINDSOFMENVENTUREINTOTHESESOCALLED“WOMENSFIELDS”ALLKINDS4“IDONTKNOWOFANYDEFINITEANSWERSIDBECOMFORTABLEWITH,”EXPLAINSJOSEPHPLECK,PHD,OFTHEWELLESLEYCOLLEGECENTERFORRESEARCHONWOMEN4/我还没听说过有任何使我感到满意的确切答案。第14讲翻译与词典翻译以下句子,对句子里的黑体词查考词典后再作翻译1/BEERISTHETIPPLEOFCHOICEINHOLLAND,WHEREBEERCONSUMPTIONFOLLOWSHOTONTHEHEELSOFTHATINGERMANY,WHEREBEERISALMOSTARELIGION,ANDBELGIUM,WHERETHEYDRINKITFORBREAKFASTANDFEEDITTOBABESANDSUCKLINGS1/啤酒是荷兰人常饮的酒之一,荷兰啤酒的消费仅次于德国和比利时。在德国,喝啤酒几乎成了每个人的心之所好。在比利时,甚至吃早餐时也喝啤酒,也给娃娃们喝啤酒。2/MOSTUSBRANDSUSEGERMANBREWINGTECHNIQUESASTHEIRBASISRATHERTHANTHEBRITISH翻译理论与实践习题和答案第10页共22页VERSION,WHICHPRODUCESALESSALCOHOLIC,FLATTERBEER2/美国大多数品牌的啤酒是以德国技术而不是以英国技术为基础酿造的,因为英国的啤酒酒精含量较少,且气也相对不足。3/KIDSCANCATCHUPONSLEEPONWEEKENDSUPTOAPOIN
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 未足额缴纳出资的股权转让协议及相关债务转移合同
- 职业院校学生实习实训与技能认证服务合同
- 运输合同货物检验与物流风险控制及保险服务协议
- 老龄人离婚财产分割与子女医疗保障协议
- 遗产赠与书范例:遗产赠与及遗产监护合同
- 2025年学历类自考公共课-英语(二)参考题库含答案解析(5卷)
- 2025年学历类自考专业(电子商务)电子商务安全导论-电子商务英语参考题库含答案解析(5卷)
- 2025年学历类自考专业(法律)知识产权法-公证与律师制度参考题库含答案解析(5卷)
- 2025年学历类自考专业(法律)合同法-税法参考题库含答案解析(5卷)
- 2025年学历类自考专业(法律)刑事诉讼法学-婚姻家庭法参考题库含答案解析(5卷)
- 灭火和应急疏散预案演练制度(足浴会所)
- 中国黄金集团招聘面试经典题及答案
- GB/T 4026-2025人机界面标志标识的基本和安全规则设备端子、导体终端和导体的标识
- 青岛版科学一年级上册(新教材)1.1 吹泡泡(教学课件)(内嵌视频)
- 感染性心内膜炎术后护理查房
- 推理能力题目及答案
- 2025年高等教育心理学模拟题(含答案)
- 2025年部编版新教材语文七年级上册教学计划(含进度表)
- 2025中国移动贵州公司秋季校园招聘笔试参考题库附带答案详解(10套)
- 医院科研奖励管理办法
- 上汽大众产品与业务培训
评论
0/150
提交评论