翻译理论与实践29_第1页
翻译理论与实践29_第2页
翻译理论与实践29_第3页
翻译理论与实践29_第4页
翻译理论与实践29_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

作业讲评THEFOUNDERSOFMODERNSCIENCETHEMENWHOFOUNDEDMODERNSCIENCEHADTWOMERITSWHICHARENOTNECESSARILYFOUNDTOGETHERIMMENSEPATIENCEINOBSERVATION,ANDGREATBOLDNESSINFRAMINGHYPOTHESISTHESECONDOFTHESEMERITSHADBELONGEDTOTHEEARLIESTGREEKPHILOSOPHERSTHEFIRSTEXISTED,TOACONSIDERABLEDEGREE,INTHELATERASTRONOMERSOFANTIQUITYBUTNOONEAMONGTHEANCIENTS,EXCEPTPERHAPSARISTARCHUS,POSSESSEDBOTHMERITS,ANDNOONEINTHEMIDDLEAGESPOSSESSEDEITHERCOPERNICUS,LIKEHISGREATSUCCESSORS,POSSESSEDBOTHHEKNEWALLTHATCOULDBEKNOWN,WITHTHEINSTRUMENTSEXISTINGINHISDAYS,ABOUTTHEAPPARENTMOTIONSOFTHEHEAVENLYBODIESONTHECELESTIALSPHERE,ANDHEPERCEIVEDTHATTHEDIURNALROTATIONOFTHEEARTHWASAMOREECONOMICALHYPOTHESISTHANTHEREVOLUTIONOFALLTHECELESTIALSPHERES创立近代科学的那些人有两种不一定并存的长处作观察时十分耐心,设假说时有大无畏精神。其中第二种长处最早期的希腊哲学家先前曾有过,第一种长处在古代晚期的天文家身上也有相当程度的表现。但是在古代人中间,也许除亚里士达克外,没有人同时具备这两种长处,而中世纪的时候,更无人具备任何一种。哥白尼像他的一些伟大的后继者,两者兼有。关于各天体在天球上的外观运动,用当时已有的仪器所能知道的一切他全都知道;他并且认识到,地球每日自转一周这种讲法和所有天体旋转这讲法比起来,是个较简便的假说。TRANSLATIONOFPROPERNOUNSANDTECHNICALTERMS专有名词和专门术语译法PART22SEMANTICTRANSLATION意译PROPERNOUNSSUCHASTHENAMESOFORGANIZATIONS,INSTITUTIONS,NEWSPAPERS,PERIODICALS,RADIOSTATIONS,NEWSAGENCIES,BOOKS,FILMS,SOMENAMESOFPLACESIMPLYINGCERTAINMEANINGS,ANDMOSTOFTECHNICALTERMS,SHOULDGENERALLYBETRANSLATEDSEMANTICALLYTRANSLATORSSHOULDFIRSTREFERTOENCYCLOPEDIAS,DICTIONARIES,ANDSPECIALIZEDHANDBOOKSSUCHAS各国政府机构手册、联合国组织机构名称、世界报刊、电台、通讯社译名手册、英汉技术词典、各科专门术语手册DAILYTELEGRAPH英、澳、新每日电讯报PENTAGON五角大楼美国国防部所在地APASSOCIATEDPRESS美联社美国联合通讯社WHITEHALL白厅英国政府机关所在地FLEETSTREET舰队街英国伦敦的一条街,报馆集中的地方SANDWICHCOURSE工读交替制课程INTRANSLATINGNAMESOFORGANIZATIONS,INSTITUTIONS,TITLES,ETC,REMEMBERTHATDIFFERENTESTABLISHEDVERSIONSMAYAPPLYFORDIFFERENTUSAGEOFTHESAMETERMPRESIDENT总统;大学校长;会长;总裁;董事长;总经理;银行行长;等等CHAIRMAN通常男性主席;董事长;总裁;会长;理事长;委员长;等等SECRETARYOFSTATE大臣英国;国务卿美国GOVERNOR美州长;澳州总督;印邦长;泰府尹MOSTTECHNICALTERMSSHOULDBETRANSLATEDSEMANTICALLY,SOTHATTHEYCANBEREADILYUNDERSTOODBYREADERSNOTHINGGIVESTHETRANSLATORWHOISASTRANGERTOAGIVENSUBJECTMORETROUBLETHANTHETRANSLATIONOFTECHNICALTERMSCRUISEMISSILE巡航导弹STEREOVISION立体视角PICTUREPHONE电视电话MICROFILM缩微胶卷MODEMMODULATORDEMODULATOR调制解调器调解器BALUNBALANCEDUNBALANCEDTRANSFORMER平衡不平衡变换器CERMETCERAMICSMETAL金属陶瓷AVIONICSAVIATIONELECTRONICS航空电子学VODERVOICEOPERATIONDEMONSTRATOR语音合成仪LLLTVLOWLIGHTLEVELTELEVISION微光电视ENGLISHISCHARACTERIZEDBYITSOPENNESSOFVOCABULARYWORDSBORROWEDFROMOTHERLANGUAGESAREOFTENTRANSLATEDSEMANTICALLYCASSETTE法盒式磁带RASTER德光栅KAMIKAZE日神风突击机TUNGSTEN瑞典钨SILO西班牙导弹发射井ROBOT捷机器人;南非自动交通信号机MANYCOMMONWORDSHAVENEWMEANINGSINTHEVOCABULARYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYCHILD计算机子进程;子节点HOST计算机主机,宿主机JEWELBOXCASE计算机光盘拿ANGEL无线电仙波,杂散反射BACKUP计算机备份;返回BUG窃听器;防盗报警器;故障AGOODCOMMANDOFTHEMEANINGSIMPLIEDINPREFIXESORSUFFIXESANDOFTHEWORDFORMATIONOFTECHNICALTERMSISOFGREATHELPTOTRANSLATORS3BOTHTRANSLITERATIONANDSEMANTICTRANSLATION半音音意译SOMEPROPERNAMES,TECHNICALTERMSOROTHERCOMMONNOUNSMAYBEPARTLYTRANSLITERATEDANDPARTLYTRANSLATEDSEMANTICALLYCLUB俱乐部KILOWATT千瓦CAMBRIDGE剑桥NEONSIGN霓虹灯BRINELLTEST布氏试验BABBITMETAL巴氏合金OHMSLAW欧姆定律EINSTEINEQUATION爱因斯坦方程式SOMEWORDSMAYBETRANSLITERATEDWITHSEMANTICTRANSLATIONADDEDATTHEENDORATTHEBEGINNING加字法JEEP吉普车SARDINE沙丁鱼UTOPIA乌托邦INVAR因钢BEER啤酒FLANNEL法兰绒CARBINE卡宾枪BAR酒吧CARD卡片DURAL杜拉铝CZARTSAR沙皇LOGIC逻辑学HAMBURGER汉堡包MALTHUSIANISM马尔萨斯人口论NAMESFROMTRADEMARKSAREOFTENTHUSTRANSLATEDFORDESCORT美福特汽车公司护卫牌汽车HONDA日本田汽车公司DATSUN日达特桑汽车公司TOYOTACOROLLA日丰田汽车公司花冠牌汽车4SHAPERELATEDSYMBOLTRANSLATIONWITHASEMANTICEXPLANATIONADDEDATTHEEND形译兼意译CROSS十字架ZIGZAGWAVE曲折波PYRAMID金字塔TBEAM丁字梁MATTOCK鹤嘴锄ISTEEL工字钢BARREL琵琶桶YPIPEY叉形管SETSQUARE三角板SLINKS形连接VANISHINGCREAM雪花膏VWAYV形导轨HERRINGBONEGEAR人字齿轮CWASHERC形垫圈5SEMANTICTRANSLATIONWITHTHEORIGINALALPHABET,ABBREVIATION,ORNUMBERATTHEBEGINNINGORATTHEEND意译兼字母、缩略语、型号、牌号、标号、数字ATMAUTOMATEDTELLERMACHINEATM机自动柜员机ICINTEGRATEDCIRCUITIC卡集成电路卡XRAYX光照片PH法语POTENTIELDHYDROGENEPH值氢离子浓度指数ATCUT晶片的AT切割PNJUNCTION半导体中的PN结VITAMINB12维生素B12B52美B52轰炸机BOEING737波音737客机FORTRANFORTRAN语言ALFENOL16含铝16的铝铁高导磁合金MODELSI170ACHUCKLATHESI170A型卡盘车床6BORROWINGOFTHEORIGINALABBREVIATION借用原文缩略语DIRECTBORROWINGSOFTHEORIGINALABBREVIATIONSAREMOREOFTENUSEDTHANBEFOREASARESULTOFFREQUENTCROSSCULTURALCOMMUNICATIONS,THEDEVELOPMENTOFFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONINCHINA,THEINTRODUCTIONOFSCIENCEANDTECHNOLOGY,ANDTHEREMARKABLEPROGRESSINTHESPREADOFENGLISHASANINTERNATIONALLANGUAGETHEIRINCREASINGUSEOFFERSADIRECTANDSIMPLERWAYTOEXPRESSWHATHASBEENNEWLYCREATEDTHEFIFTHEDITIONOF现代汉语词典2005INCLUDESQUITEANUMBEROFTHESEBORROWINGS,SUCHASAVAUDIOVISUAL音频和视频TMDTHEATERMISSILEDEFENSE战区导弹防御系统WWWWORLDWIDEWEB万维网OTCOVERTHECOUNTER非处方药CDROMCOMPACTDISCREADONLYMEMORY只读光盘SOHOSMALLOFFICEHOMEOFFICE小型家居办公室IDDINTERNATIONALDIRECTDIAL国际直拨电话ISOINTERNATIONALORGANIZATIONFORSTANDARDIZATION国际标准化组织CIPCATALOGUINGINPUBLICATION在版编目;预编目录EMSEXPRESSMAILSERVICE邮政特快专递GRIGGRADUATERECORDEXAMINATION美国等国家研究生入学资格考试ISBNINTERNATIONALSTANDARDBOOKNUMBER国际标准书号APECASIAPACIFICECONOMICCOOPERATION亚太经济合作组织MP3MPEGIAUDIOLAYER3播放数字音频压缩格式音频文件的袖珍型电子产品7COINAGEOFNEWCHARACTERS创造新词THERESEEMSAFINALWAYTOTRANSLATETECHNICALTERMS,IE,TOCOINNEWCHINESECHARACTERSIFNEEDBEHOWEVER,NEWCHARACTERSSHOULDBEACKNOWLEDGEDBYSCIENTISTSORSPECIALISTSCHEMICALELEMENTSURANIUMU铀PLUTONIUMPU钚RADONRN氡PLATINUMPT铂CHEMICALNOUNSAMMONIA氨ETHER醚ALKANE链烷BENZENE苯MEDICINESSULFADIAZINE磺胺嘧啶PHENOLPHTHALEIN酚酞DRILLSFORTHISSECTION1TRANSLATETHEFOLLOWINGPROPERNAMESOFPERSONSANDPLACES1CHARLESDEGAULLE9CAESARCEZAR2NAPOLEON10OSAKA3PEARLSBUCK11KAKUEITANAKA4YOSHIDA12SYNGMANRHEE5SEOUL13JOHNLEIGHTONSTUART6VLADIVOSTOK14JOHNKINGFAIRBANK7KHABAROVSK15DRJUANMEXICAN8GOLDCOAST16LITTLEROCK2TRANSLATETHEFOLLOWINGPROPERNOUNS1NATOTHENORTHATLANTICTREATYORGANIZATION2UNITEDNATIONSDEVELOPMENTPROGRAMMEUNDP3INTERNATIONALMONETARYFUNDIMF4MATHEMATICSFORTHEMILLIONMAGAZINE5LABOURMONTHLYBRITISHPERIODICAL6BALTIMORESUNAMERICANNEWSPAPER7READERSDIGESTAMERICANPERIODICAL8MALAYANMONITORNEWSPAPER9UNITEDPRESSINTERNATIONALUPI10REBECCAAMERICANNOVELFILM11THEGOLDRUSHAMERICANFILMBYCHAPLIN12OLIVERTWISTBYCHARLESDICKENS3TRANSLATETHEFOLLOWINGTECHNICALTERMS1MORPHINE5MAGNETOPHONE2BAROMETER6PNPTRANSISTOR3PHOTOFLASH7TRIDENT3BBRITISHPLANE4SPUTNIKFROMRUSSIAN8GROUNDTOAIRMISSILE9SPRINTSOLIDPROPELLANTROCKETINTERCEPTOR10SAMOSSATELLITEANDMISSILEOBSERVATIONSYSTEM4EXPLAINYOURCHOICESFROMTHEFOLLOWINGTRANSLATIONS1UNIVERSITYCOLLEGE大学学院大学夜校部2INSTITUTEOFTECHNOLOGY工艺学校工科大学理工学院3CAREEREDUCATION事业教育生计教育职业教育CFVOCATIONALEDUCATION4MIDDLESCHOOL中间学校中学CFHIGHSCHOOL,SECONDARYSCHOOL5XEROXCORPORATION美施乐公司克塞罗克斯公司6TEXASINSTRUMENTS美午克萨斯仪器公司德州仪器公司7IBMINTERNATIONALBUSINESSMACHINE美国际商业机器公司万国通用机器公司8CONTROLDATACORPORATION美控制数据公司资料管理公司9PRESIDENTREAGAN里根总统CFREGAN雷根总统10ANALYSISOFVARIANCEPROGRAM不同程序的分析方差分析程序11DESCRIPTIONOFPOPULATIONPROGRAM人口程序的叙述方法总体描述程序12SWEETENEDCONDENSEDMILK甜炼乳加糖冷凝牛奶13REDSTAROVERCHINABYEDGARSNOW西行漫记红星普照中国中国上空的红星14UNCLETOMSCABIN黑奴吁天录林纾译汤姆叔叔的小屋汤姆大伯的小屋15DAVIDCOPPERFIELD块肉余生述林纾译大卫科波菲尔16HAMET王子复仇记哈姆雷特17THECALLOFTHEWILD野性的呼声荒野的呼唤18WUTHERINGHEIGHTS魂归离恨天呼啸山庄19AFAREWELLTOARMS战地春梦永别了,武器永别了,战争20FORWHOMTHEBELLTOLLSBYEHEMINGWAY战地钟声丧钟为谁而鸣钟为谁呜21SOLDIERSHOME一个士兵的家庭士兵回家军人之家22SISTERCARRIE嘉莉姑娘嘉莉妹妹23GONEWITHTHEWIND飘随风逝去往事如烟乱世佳人24NEWARABIANADVENTURESBRITISHFILM新天方夜谭新阿拉伯历险记25THEVOYAGEOFDAMNEDBRITISHFILM该死的航程苦海余生26ANIGHTTOREMEMBERBRITISHFILM难忘的一夜冰海沉船27THELASTSNOWSOFSPRINGITALIANFILM父子情深春天的残雪28SOUNDOFMUSICAMERICANFIM仙乐风飘处处闻音乐之声29WATERLOOBRIDGEAMERICANFILM魂断蓝桥滑铁卢桥30BRIEFENCOUNTERBRITISHFILM短暂的邂逅相见恨晚31BLOODANDSANDAMERICANFILM血和沙碧血黄沙ALLSWELLTHATENDSWELLASYOULIKEITCARVEHERNAMEWITHPRIDEOLIVERTWISTLOVESLABOURSLOSTMUCHADOABOUTNOTHINGTHEPILGRIMSPROGRESSSHESTOOPSTOCONQUERTHEWAROFTHEWORLDSHOMEWORKONEMORNING,INTHEFALLOF1880,AMIDDLEA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论