




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
被动语态的翻译,英语中被动语态使用广泛。凡是在不必要说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,翻译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。,一、译成汉语主动句,(一)原文中的主语在译文中仍作主语Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyremoved.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。Ontheirdomesticstations,eventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。,(二)原文中的主语在译文中作宾语Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。,练习,Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.Promisingyoungexecutivesaremoremotivatedbytheprospectofchallengeandresponsibility.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.,(三)采用状语作形式上的主语来翻译MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.一战前好莱坞首次制作了电影。In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.1849年加州旧金山附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。,练习,1.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.2.Thenationsfervorforbrand-namegoodscantbequenchedevenintheeconomicrecessioninJapan.,(四)常用被动语态句型的翻译1不加主语Itissaid/reported/supposedthat据报道、据说、据推测Itmustbeadmitted/pointedoutthat必须承认、必须指出Itishopedthat希望Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以好不夸张地说Itwillbeseenfromthisthat由此可见,2可加主语Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人相信(认为)Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itiswell-knownthat大家知道、众所周知Itwillbesaidthat有人会说Itwastoldthat有人曾经说,练习,1.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.2.Scienceisoftenreferredtoasadouble-edgedsword,increasingourwealthandcomfortwhileleavingpeopleinfearofpotentialdangerslikehumancloning.,3.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeoplesenergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.4.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeoplese-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.,二、译成汉语被动句,(一)采用多种被动词1)Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.我国的外交政策受到了全世界人民的支持。2)Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.3)Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.,4)IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldntletmefinish.5)IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.,(二)采用原主语,省略被动词1)Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.2)Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.,Inmuchoftheworld,authorityisnotchallengedeitheroutofrespectoroutoffear,sometimes,toobecauseahierarchyofrankhasbeenfixedforsolongthatpeoplehavebeentrainedforgenerationsnevertochallengeit.Insuchcountrieschildrenarenotexpectedtoquestiontheirteachersinschool,andbrilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeirsuperiors.,Cleverresearchersmaybeconsideredtooyoungtohaveanyrighttopresentfindingsthatcontradictknowledgeandwisdomoftheirelders.However,theAmericanistrainedfromchildhoodtoquestion,analyzeandsearch.Childrenwillbetoldtogolookthingsupforthemselves.Schooltasksaredesignedtostimulatetheuseofawiderangeofmaterials.Evenintheprimarygrades,childrenaretaughttouselibraries,andtosearchfornewideas.,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimelyalonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.,Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美发智能设计系统-洞察及研究
- 废石建材研发与应用-洞察及研究
- 边缘计算在邮政物流中的应用-洞察及研究
- 低维材料应变工程应用-洞察及研究
- 票务平台中的智能客服系统设计与实现-洞察及研究
- 大型展会服务分包管理方案
- 2025年武汉市事业单位招聘考试教师地理学科专业知识试卷答案解析
- 企业团队建设与沟通优化活动方案
- 城市交通优化方案承诺书(7篇)
- 职场英语写作技巧培训课程方案
- 2025年党员党的基本理论应知应会知识100题及答案
- 电动单梁起重机检验规程
- 胆囊癌超声诊断
- DB11∕T 1200-2023 超长大体积混凝土结构跳仓法技术规程
- 2025至2030中国船员服务市场发展态势及前景规划研究报告
- 研发人员晋升管理制度
- 关于医院“十五五”发展规划(2026-2030)
- T/CHTS 10130-2024高韧超薄沥青磨耗层技术指南
- 活动人员分工安排方案
- 废弃文件销毁合同协议
- 医学软课题申报书
评论
0/150
提交评论