自考翻译课件第二课练习_第1页
自考翻译课件第二课练习_第2页
自考翻译课件第二课练习_第3页
自考翻译课件第二课练习_第4页
自考翻译课件第二课练习_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020/5/6,lesson02exercise,1,原文:Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.,A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。,B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。,C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。,D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。,2004/4选择题,A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。,2020/5/6,lesson02exercise,2,Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethanallthingselse,toloveme.,不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。,翻译技法:反译,翻译技法:被动转主动,翻译技法:分译,翻译技法:分译(定语从句独立成句,2020/5/6,lesson02exercise,3,(1)Themorning(2)aftermyteachercame(3)sheledmeintoherroomandgavemeadoll.ThelittleblindchildrenatthePerkinsInstitutionhadsentitandLauraBridgmanhasdressedit;butIdidnotknowthisuntilafterward.,(2)老师来了以后,(1)第二天早上(3)就把我领到她的屋里,给了我一个娃娃。娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉布里几曼把他打扮起来的。这都是我后来才知道的。,翻译技法:顺逆结合,翻译技法:分译,2020/5/6,lesson02exercise,4,WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissSullivanslowlyspelledintomyhandtheword“d-o-l-l”.Iwasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit.,我拿着娃娃玩了一会之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(娃娃)。我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。,2020/5/6,lesson02exercise,5,WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.Runningdownstairstomymother,Iheldupmyhandandmadethelettersfordoll.,我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。,翻译技法:形容词转副词,2020/5/6,lesson02exercise,6,IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingfingersgoinmonkey-likeimitation.,当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓词,不过是像猴子一样用手指模仿而已。,翻译技法:增添,2020/5/6,lesson02exercise,7,InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthempin,hat,cupandafewverbslikesit,standandwalk.,往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin(别针),hat(帽子),cup(茶杯),还有几个动词,如sit(坐),stand(站),walk(走)。,注意原文隐含的逻辑关系,2020/5/6,lesson02exercise,8,原文:InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.,A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。,B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。,C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。,D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。,2008/4选择题,B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。,2020/5/6,lesson02exercise,9,原文:MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.,2008/4选择题,A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。,B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。,C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。,D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。,D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。,2020/5/6,lesson02exercise,10,Ileftthewellhouseeagertolearn.Everythinghasaname,andeachnamegavebirthtoanewthought.,我满怀着学习的愿望离开了井台。每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。,翻译技法:形容词转名词,翻译技法:因为词类转换而增添,2020/5/6,lesson02exercise,11,AswereturnedtothehouseeveryobjectwhichItouchedseemedtoquiverwithlife.ThatwasbecauseIsaweverythingwiththestrange,newsightthathadcometome.,回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视力来看待一切的。,翻译技法:具体转抽象,翻译技法:合译,2020/5/6,lesson02exercise,12,OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.,一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。,翻译技法:主动转被动,汉语喜欢重复,英文不喜欢重复。英文往往采用替代的方式表述。,2020/5/6,lesson02exercise,13,Thenmyeyesfilledwithtears;forIrealizedwhatIhaddone,andforthefirsttimeIfeltrepentanceandsorrow.,我的眼里随即充满了泪水,因为我意识到自己做了一件什么事,我第一次感到后悔,感到难过。,汉语喜欢重复,英文不喜欢重复。,2020/5/6,lesson02exercise,14,Ilearnedagreatmanynewwordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem-wordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaronsrod,withflowers”.,那一天我学会了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”后来就是这些词把一个美好的世界展现我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。,翻译技法:合译,翻译技法:分译,翻译技法:具体转抽象,翻译技法:异化加解释性说明,2020/5/6,lesson02exercise,15,(1)ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwas(2)asIlayinmycrib(3)atthecloseoftheeventfulday(4)andlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongerforanewdaytocome.,(3)在这个意义重大的日子即将结束的时候,(2)我躺在小床上(4)回顾一天的快乐,(1)恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望新的一天快快到来。,翻译技法:顺逆结合,以逆为主,翻译技法:分译,2020/5/6,lesson02exercise,16,原文:ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.,2010/4选择题,A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论