




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
模糊限制语的语用功能模糊限制语在新闻英语中的功能与翻译 摘 要:作为模糊语言的一个重要组成部分的模糊限制语,频频出现在新闻英语中。对模糊限制语进行分析,研究其运用特点与语用功能,进行英汉两种语言的比较,可以使我们学到标准、地道的新闻英语,提高我们的学习兴趣。 关键词:模糊限制语 新闻英语 功能 翻译 1. 模糊限制语(hedges) 20世纪50年代美国控制论专家查德(L.A. Zadeh)提出了著名的模糊理论,向人们揭示了客观事物的类别或数量之间,经常没有精确的界限这一事实,从而说明在认识活动中,模糊现象、模糊概念和模糊推理是人们把握对象本质和规律的一条重要途径。随着模糊语言研究的不断深入,模糊限制语作为模糊语言的一个重要组成部分得到了语言研究专家和教学界的关注。拉克夫(G. Lakoff)指出:模糊限制语就是“把事物弄得模模糊糊的词语”。(Lakoff,1973:485)它是语言中最普遍、最典型的模糊语言。模糊限制语按其语义特征,可分为程度模糊限制语、范围模糊限制语、数量模糊限制语、质量模糊限制语和方式准则模糊限制语五种主要类型。 1)程度模糊限制语指那些揭示语义上程度差别的模糊限制语。如:kind of,really,almost,entirely,to some extent,等等。某些程度模糊限制语所揭示的程度差异是可以比较的,如:veryquitesomewhatratherprettya little bit.,但若想准确测出每个词的程度值,几乎是不可能的。 2)范围模糊限制语指给话题限定某种范围的模糊限制语。如:in most respects,par excellence,strictly speaking,loosely speaking,nominally,essentially,roughly,about.范围模糊限制语可以让听话者在一定范围内去理解话题意义。 3)数量模糊限制语指那些在数量上给出一个大致范围或近似值的模糊限制语。如:more or less,approximately,most,something between . and .,around,等等。 4)质量模糊限制语指那些用来使信息量不确定、语气婉转和留有余地的模糊限制语。如:I think perhaps you should.,if you dont mind.,aording to the doctor.,so far as I know.,as might,I was wondering.,it is said.,等。 5)方式准则模糊限制语指那些用模糊的方式来表达一些有伤体面的行为,或为了减弱语气,变换一种方式以暗示对方的模糊限制语。如:Youre not exactly thrifty,if you see what I mean. 这句通过if 从句模模糊糊地暗示对方的行为不是节约,而是吝啬,或者是别的什么行为。(陈林华:1994) 2. 模糊限制语在新闻英语中的功能 新闻英语在语言风格上具有大众性、趣味性和节俭性。其语言有趣易懂、简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。这就决定了新闻英语具有具体、准确、简明、通俗、生动的特征。但在实际使用中,我们会发现那些外延难于明确确定的模糊限制语在新闻英语中也频繁出现。虽说是模糊词,它们却使新闻报道内容显得更周全、准确。这看似矛盾,其实并不矛盾,一些无定量、无定界或无定指的模糊限制语,利用范围、程度、数量的伸缩性,把一些正确、但又不能肯定完全正确的话语,表达得与实际情况更加接近,避免过于主观、自信;或者由于说话者出自探求目的和基于个人推断,有意使用一些模糊限制语使话语留有余地,避免把自己的推理或观点强加于人。因而模糊限制语在新闻英语中的功能主要表现在以下几个方面: 1)增加新闻报道的可信度 有些需要报道的新闻事实由于没有明确的起止时间,记者只得借助于模糊限制语来表述,这样不但没有减弱新闻报道的可信性,反而显示了新闻工作者的求实精神,如: It is reported that scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from human brain. 科学家相信能创造出与人脑没有区别的人工智能,但目前不可能具体到某一天,因此用“someday”,这一模糊词语增加了新闻报道的可信度。 2)符合新闻报道的特性 新闻写作要求新闻报道具有简洁性、时效性,记者有时在报道中不得不用一些模糊词语,如: Israeli forces say they killed at least 100 Palestinians and captured nearly 700 others,including some on Israels list of terror suspects. Dozens of civilians perished,some crushed by falling walls,others in the cross fire. 巴以冲突由来已久,记者不可能一一数清这次巴以交火冲突中具体确切的伤亡人数,因此用了“at least”,“nearly”,“some”,“dozens of ”这些模糊词语,这是新闻采访报道的特点决定的。 3)促使新闻报道的生动感 英语新闻报道中的模糊词语,如运用得恰当,不但不会造成模糊的感觉,反而在某种程度增添报道的生动感,往往能起到精确词语起不到的效果。如: a. Newsweek has learned that Pentagon analysts are still aggressively hunting for evidence that might tie Atta,or any of the other hijackers,to Saddams agents. It may yet turn up,but for now,at least,the much touted “Prague connection” appears to be an intriguing,but embarrassing,mistake. 美国国防部曾怀疑9.11劫机事件同 _有某种联系,并努力搜寻这方面的证据,但新闻周刊中的某一篇报道中,因为对这种敏感的话题缺乏确凿的证据,记者就用了“may yet”,“for now”,“at least”,“appear”这些模糊词语,避免把话说得绝对化。 b. Under certain conditions,geic engineering will have the potential to conquer the cancer,and perhaps even reset the primeval geic coding that causes cells to age. 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文 在某种条件下,遗传工程将有潜力征服癌症,甚至可能重新设置使细胞老化的原始遗传编码。在此句中,作者用“under certain conditions”界定了条件范围,但又未明确指出什么条件,词意模糊,却间接地表达了作者对这一研究的预测,使话语更具前瞻性。 3. 新闻英语中模糊限制语的翻译方法 英语新闻写作中十分强调新闻报道的准确性,但在一些情况下允许一定的模糊性,这一点可从上面的例句中得到证实。“精确”和“模糊”是一对矛盾,两者互为条件依存于语言系统之中;无论“准确”词和“模糊”词在新闻报道中具有同样重要的地位,在每一条具体的报道中,两者互为条件、彼此渗透。翻译的模糊性语言的模糊性,而语言的模糊性又集中表现在语义方面。在新闻英语中,对模糊词语,特别是对具有代表性的模糊限制语的翻译可采取以下方法。 3.1 直译法 直译法是指在不违背英语原文内容的条件下,在汉译中保留相应汉语词语的表述意义,求得内容与形式上完全一致。例如: (1)It is reported that temperatures have hovered around the mid- 30s Celsius every day for two months in most parts of Italy,with Milan hitting a June record of over 40 degrees Celsius. The heat wave has pushed Italys electricity grid to its limit as people crank up their air conditioners,leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians. Drought has caused billions of euros in crop damages. 据报道在意大利大部分地区,每日的气温徘徊在摄氏35度左右,己有两个月之久。米兰更是创下六月气温逾摄氏40度的纪录。由于人们大用空调,意大利的电网不堪重负,结果,接二连三的停电使数百万人的生活受到影响。干旱还导致欧洲农作物受损达数十亿欧元之巨。 (2)Aording to Bill Gates,the World Wide Web will be as much as a way of life as the car by xx. Probably before. 根据比尔?盖茨的说法,到xx年,万维网将像汽车一样成为人们的一种生活方式。很可能还要提前一些。 从这两例子可以看出:把表达模糊概念的英语模糊限制语“around”,“most parts of”,“over”,“millions of”,“billions of”,“as much as”,“probably”直接译成汉语“左右”、“大部分”、“逾(超过)”、“数百万”、“数十亿”、“一样(多)”、“可能”。从这里我们可以看出:充满模糊限制语而形成的统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力。 3.2 意译法 意译法是指在翻译时主要考虑实际的内在含义,而不兼顾其英语原词的表层意义。即在翻译新闻英语中表达模糊概念的模糊词语或模糊限制语时,在汉语中用非对等的词语来表达相同或相似的模糊概念;或者考虑到英汉两种语言存在的差异性,在不影响内容与理解的前提下把模糊限制语意译成相对确切的词语,使模糊转化为精确。例如: 1)Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature. 约翰?史密斯博士对这种奇怪的自然现象的解释多极了(或:作了很多种解释)。 2)Mr. Blair was also aided,or so it appeared,by the unlikely figure of Jacques Chirac,the French President,who bowed to public pressure for a referendum. 布莱尔先生也似乎表面上可以会得到于法国总统希拉克因迫于公众压力而进行全民公决这一事件的帮助。 从这两例子可以看出:把表达模糊概念的英语模糊限制语“a thousand and one”,“unlikely”意译成“多极了”、“会得到”;从这里我们可以看出:在不影响内容与理解的前提下把模糊限制语意译成相对确切的词语,使模糊转化为精确,从而使新闻报道更具真实性。 综上所述,在新闻英语中,为了反映客观事实,为了避免把某些敏感话题说得太武断,或出自探求的态度和个人推测,或不能做出十分正确的判断,常常有意含糊其词而恰到好处地使用模糊限制语,使说话留有余地。因此,我们对新闻英语中的模糊限制语进行分析,研究其运用特点与语用功能,进行英汉两种语言的比较,可以使我们学到标准、地道的新闻英语,提高我们的学习效率。 _: 1Lakoff,G.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 灌云教育城域网培训教材
- 女性健康怀孕医学科普
- 急诊科护士工作总结模版
- 小儿斜视全麻术后护理
- 2024二年级上黄山奇石教学设计
- 4曹冲称象 课件
- 医学研究生文献阅读汇报
- 三年级下册《体验下排键》教学设计
- 面试技巧培训课件
- 大学生职业规划大赛《电气工程及其自动化专业》生涯发展展示
- 福州市历史建筑保护管理办法(试行)
- JHA及SCL风险评价方法讲解(参考)
- DB11T 1933-2021 人乳库建立与运行规范
- 1.3.1动量守恒定律课件(共13张PPT)
- 国网北京市电力公司授权委托书(用电)
- 白黑白装饰画欣赏黑白装饰画的特点黑白装饰画的表现形式黑白装饰 bb
- 中小学教育惩戒规则(试行)全文解读ppt课件
- 调度指挥与统计分析课程教学设计
- 常暗之厢(7规则-简体修正)
- 终端塔基础预偏值(抬高值)计算表格
- 海外医疗服务委托合同协议书范本模板
评论
0/150
提交评论