《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法ppt课件_第1页
《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法ppt课件_第2页
《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法ppt课件_第3页
《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法ppt课件_第4页
《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,第2章常用的翻译方法与技巧,2.2增词法,返回,英语翻译,SEC1,SEC2,SEC3,SEC4,SEC5,SEC6,SEC1,.,2,知识目标:1.了解增词法的定义及其特点。2.理解增词法在翻译中的重要性。3.掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。能力目标:4.能够熟知增词法的几种翻译技巧。5.能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。6.能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。,返回,教学目标:,.,3,SECTION2,增词法(Amplification)就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。,2.2常用翻译方法与技巧系列:增词法,一、增加原文中省略的部分,二、增加意义上或修辞上的需要的部分,返回,.,4,1.增补回答句中省略的词语;2.增补并列结构中省略的词语;3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。1.增加动词;2.增加形容词或者副词;3.增加名词;4.增加表示名词复数的词;5.增加表达时态的词。,返回,一、增加原文中省略的部分,二、增加意义上或修辞上的需要的部分,.,5,1.增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两本都给我带来。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。,返回,一、增加原文中省略的部分,likesport,Bringmebothofthem,please.,.,6,2.增补并列结构中省略的词语Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,返回,.,7,3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假设准备工作完成不了,那可怎么办?Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。,返回,.,8,(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。,返回,二、增加意义上或修辞上的需要上的部分,.,9,(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,返回,.,10,(三)增加名词1在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。Towashaftergettingup起床后洗脸。Towashbeforegoingtobed.睡前洗脚。Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝酒。,返回,.,11,2在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。,返回,.,12,3在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势。,返回,.,13,toinnovate革新innovation革新措施toevolve进化evolution进化过程tosolve解决solution解决方法toderive推导derivation推导过程topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息,返回,.,14,(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。,返回,.,15,1增加重迭词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。,返回,.,16,2增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Wehavetofacedifferentproblems.我们得面对各种不同的问题。Allsortsoffeelingswelledinhermind.她感慨万端。,返回,.,17,(五)增加表达时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。,返回,.,18,1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。hadknowntwogreatsocialsystems.那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。,返回,.,19,2强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。,返回,.,20,1.Whathaveyoutobesoproud?你究竟有啥了不起的?2.Timeflies.光阴似箭,岁月如梭。3.Seein

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论