许渊冲英文版PPT课件_第1页
许渊冲英文版PPT课件_第2页
许渊冲英文版PPT课件_第3页
许渊冲英文版PPT课件_第4页
许渊冲英文版PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,AWell-knownTranslator,.,2,.,3,HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFranchrhyme.,Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.,Ihavejustfinishedreadingitandmarvelatthesuppleeasewithwhichyoudanceintheclogsandfettersofrhymeandmeter.(你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。),钱钟书对他的毛泽东诗词译本的褒奖,.,4,Contents,Introductionandhonors,Majorworks,Translationtheory,.,5,XYZSONG(I),Xu,respectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChinashugearenasforpoetstovie.许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。,.,6,XYZSONG(II)XU,Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoetssalons,yourlifecomposesamaster,Songtoastudiousandevertirelesstranslator.许诺何难实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。,.,7,INTRODUCTION,1921,borninJiangxiprovinceofChina.1943,graduatedfromdepartmentofforeignlanguagesNationalSouthwesternAssociatedUniversity(国立西南联合大学外语系).1944,studyinginTsinghuaUniversityforforeignlanguage.1948,studyinginFrance.Since1951hecamebacktoChina,heworksastheEnglishandFrenchprofessorinsomeforeignlanguagesschools.Since1983hehastaughtasaprofessorforinternationalculturecourseatPekingUniversity.,.,8,MAKEAFUGURE,Influencebyhisfamily,helovedEnglishwhenhewasachild.InNationalSouthwesternAssociatedUniversity,hetranlated:“ThreePrinciplesofthePeople”(三民主义)as“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”(民有,民治,民享),.,9,France,MasteringFrench.Serveingourcountry.,.,10,HONORS,In1999,xuyuan-chongwasnominatedfortheNobelPrizeinliterature.In2010,hewasawarded“translstionculturelifetimeachivementaward”.In2014,hewasawardedAuroraBorealisoutstandingliterarytranslationAward.,.,11,XUYUANCHONGSMOTTO,Confidencemakesprogress;Inferioritymakesonelagbehind.自信使人进步,自卑使人落后。,人生格言,.,12,bestwordsinbestorder三美合一,beautyinsense意美是第一位的beautyinsound音美是第二位的Thebeautyinform形美是第三位的,translatesappreciate翻译赏析江雪,Translationtheory,.,13,FISHINGINSNOWFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Astraw-cloakdmaninaboat,lo!Fishingonrivercoldwithsnow.(唐诗一百五十首,1984)三年后,他对译文最后一行做了局部修改:Astraw-cloakdmaninaboat,lo!Fishingonrivercladinsnow.(唐诗三百首新译,1987)又过了六年,他再次改进后两行,并将诗的题目也做了修改:SNOWONTHERIVERAlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat.(汉英对照新编千家诗,2000:53)从“钓鱼”到“钓雪”,从“蓑笠翁”到“孤独的渔人”,从“寒江”到“孤舟”,我们可以看到许教授在翻译中不断实践着“三美”论,而且这种对“美”的追求永无止境,.,14,HisEnglishpublicationsincludeOnChineseVerseinEnglishRhyme-FromtheBookofPoetrytotheRomanceoftheWesternBowerandVanishedSprings.,Majorwork

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论