形合、意合与翻译ppt课件_第1页
形合、意合与翻译ppt课件_第2页
形合、意合与翻译ppt课件_第3页
形合、意合与翻译ppt课件_第4页
形合、意合与翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

形合、意合与翻译、1、1 .定义、形合(hypotaxis )是指“采用句子内部的连接或句子间的连接的句法手段(syntacticdevices )或词汇手段(lexicaldevices )”。 意合(parataxis )是指“句子内部的连接和句子间的连接采用语义手段(semanticconnection )”。2、印欧语的再结合、句子各成分的相互结合,为了表示其结构关系,常用适当的衔接词和各语言的衔接手段。 汉语意思一致,句子中各成分间和句子间的结合依赖于意思的贯通,不使用连接词,句法结构形式短而精悍。 3、比如,theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.a :少年吃早饭上学。 b :男孩吃了他的早餐就去学校了。 4,2 .形合,意合与东西思维模式的比较,形合的印欧语是非常强调外部逻辑形式的文字,从句法到章节强调演绎和推论。 古希腊哲学家亚里士多德首先提出了形式逻辑的三要素的概念、判断和推论,总结了两个基本思路归纳法和演绎法,建立了演绎推论三段论的大前提、小前提和结论。 5、西方思维传统重视分析和实证,认为在论证和导出中认识事物的本质和规律,用逻辑和理性探索自然规律,认识自然就能把握自然,强调天人对立,区别自己和外物。 6、汉语句子统率地排列主题,“话题-说明”(topic-comment )结构灵活,形式多样,组合自由,没有的句子也占有相当大的比重,分句和分句之间,句子和句子之间有罕见的逻辑关系词。 但是,这种缺乏逻辑论证的句法往往能够更现实地反映生活的实际辩证关系,例如“诺极泰来”、“天不变、道路也不变”,逻辑关联词的缺乏允许更多可能的理解(也可以是“假设-判断”和“推论-判断”),因此表现更广泛的逻辑关系7、因为汉语中缺乏逻辑关系的特征语,没有时态、人称等形态变化,也没有特别显性的词性特征(英语中-ness、-ly、en-等词缀可以提供语义信息)、断句、语义群模糊,对语义的理解多只能通过语境和语感来进行。 因此,我国传统思维重视实践与理解,进行轻实证与理论分析。 8、汉语语法研究一瞥刑福义(1993 ),词分为12类,12类词又可归纳为2类:实词和虚词。 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词虚词:副词、前置词、连词、助词、感叹词、拟声词。 品词分类的依据: (1)词的组合能力(2)词的造句功能(3)词的变化形式(4)词的意思是参考要素,9 )胡裕树(1981 )实词:名词、动词、形容词、数词、量词、副词、代词; 虚词:词组、介词、助词、语气词、感叹词、拟声词。 刘月华(1983 )实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词:前置词、连词、助词、拟声词、10、张志公(李开、2002)11类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、前置词、连词、助词、感叹词。 黎锦熙(2004 ) (一)名物系:名词(二)动静系:动词、形容词、数词、副词(三)虚助系:代词、助词、前置词、连词、助词、感叹词*“按句子区分,离句无品”、“词无定品、句完成立”、11、朱德熙(1982 )、12、申小龙的汉语语法观(2001 )为神统形(一) 用神形体语法的构造来表现意义的构造,意义的前后、大小、重量等按照自然顺序构成的长幼、上下、尊卑、多寡、前后、大小、男女、好坏等都有其序列。 13、(二)神形异性以中国的语言哲学为基础,意思最终不能成为语言。 语言形式在表达意义世界时有不可逾越的局限性,意义丰富无法涵盖。主宾异形:动词之前、之后的主语、宾语可以替换位置,意思不变,如果作物被淹了=作物被淹了=西藏铁路被淹了=铁路通过西藏的母亲想死=母亲想死14、词语异形:在一些句法形式中,在同一位置意思相反的词语会影响表达例如,心情不好=心情好(这个孩子物质好这个孩子不懂事)有错误=好像要注意安全=注意安全=他不能进入=15、(3)在神解中处于汉语语法的形神关系,神对形保持独立性。 中国哲学史、庄学重意、玄学重神、禅学重心。 儒学也注重修养心,强调“内省”、“思想”和“沉默”。 例如“动宾结构”:吃饭、读博士、写毛笔、养老、恢复疲劳的汉语语法分析离不开“神”的引导,“神”的句法、意义和功能执行句法解释权,是汉语的深刻文化特征。 16、现在的语法体系之所以不实用,重要的是西方语法“主客”的“形摄”范畴和框架,远离中文组织的“神”。 (申小龙),17,儒教,道,佛三家都重视薮的灵感和直觉,理解宇宙的本体,理解人生,以“天人合一”为目标。 “内省不感内疚”孔子易经的精髓是“一阴一阳之道”,强调阴阳依存,统一道,太极。 “天地与我同生,万物与我同在”庄子庄子齐物论中的概况。 18、佛家的修行,不在意长篇累计派遣地的读经和说教,强调静思闪烁。 “枯木龙吟”、“三冬阳气盛、六月降霜时”、“菩提本非树、明镜也不是台。 原来什么都没有,哪里会引起灰尘? ”这些似乎不合逻辑,简洁有意义的词语蕴藏着对世界的深刻理解。 我国现代翻译理论思想的沿革极其精确地概括为“信、达、雅”“神似”“化境”三个阶段,在提取这些高度“感悟式”翻译的精髓思想之前,论证过多。 19、歌曲全部,浪费为正,洼为盈,小为新。 少而得,多而困惑。 以圣人之执一为天下式。 因为自己不看,不是明确的自己,所以表扬自己不砍伐,不是有功绩的自己,所以很长时间。 丈夫只是不争,天不争。 以前所谓的“曲子都是”的人,是虚言吗? 诚实归来。 老子道德经、20、总之,西方形式逻辑的想法在客观地表现逻辑关系时必须依赖各种连接手段,因为语境清晰,所以印欧语具有一致的特征。 汉族既注重内省,又注重体会,不注重逻辑,因此语言简单,语义模糊,汉语显示了语义的特征。 21、连淑能论中西思维方式的不同(一)伦理型vs认知型(二)整体性vs分析性(三)单方面性vs对称性(四)直观性vs逻辑性(五)形象性vs实证性,22、(六)歧义性vs精度(七)同性vs求偶性(八)后给性vs先进性(九)内向性vs外向性(十)归纳型vs演绎型,23、3 .形式,意合与翻译柳永的作词雨霖铃开始是这三句:蝉悲伤的朱纯深老师是: * amiserablecicadaisthrillinginthecold, overthewaysidepavilionsdarrkenginformemeginforthewasofasuddenstorm . 解释为24,比较起来原文描绘了画卷中三个不同的方面,描绘了时间和季节和地点,描绘了悲伤的蝉、长亭、夕景、初夏的骤雨等形象,但彼此是怎样的逻辑关系和空间关系的读者还不确定,画卷着眼的主人公是语人、语人的朋友或“蝉”25、在此,朱纯深先生特意以单数名词“cicada”为焦点,作为引起场景交流的接点, 通过“Over”引出夜长亭这一形象,形成了“amiserablecicadaisillingindinthedod”这一主要表现形式,另外通过“Emergingfrom”这一句法手段,形成了“emergingfromthewasofasus” 26、朱先生初稿的译文与定稿明显不同: amiserablecicadaisheardinthecold,overthewaysidepavilionsdarkeningeform,afthewasofasuddenstorm .27,例如例: itisasupremecomforttomewheniamformedthantyouareashealthyasever .28,例(2) :原文:否,否, wearenotsatisfied andwewilllnotbesatisfilesiedunjustcerollsdownlikeewatersandighteousneslichaghtystream .译文:不,我们不满意,我们也直到公平如大水一般溢出,正义如河川一般滔滔不绝。 译文:亡羊补牢,还不晚。 原文: tissnottoolstatetomendothefolderevenaftersomesheepavebeenlost .30,例(4) :原文:有一个古村叫grangefest,有果园,可以躺在桃李树荫下吃茶,花果为示例: thereisanoldvillagecalledgrantchster,andonarcherdwheryoucalireundclusteringrefuit-trees,sippingtea, asflowersorfruithangdownintoyourteacup andlittitypersprowcommotoyourtabletofeedtrulyaparadiseonearth .31,例(5)原文:叔父抱着我,哄我译文: sittinginmycouncleslap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood .32,例(6)原文:Why,mydear,youmustknow,Mrs.longsysthethenethenes ”译文1 :“啊,亲爱的,你知道吧。 兰格先生说,租尼日尔斐花园的是个有钱的少爷,他是英格兰北部的人”译文2 :“啊,亲爱的,你应该知道。 朗先生说内泽菲尔德让英格兰北部有钱的少爷借给他33、例(7)译文:我们抓住机会,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定。 译文: westhouldseizetheppotunitytointensifythereformanopengupsossurethefurtherdeveloperstability .34 .如上所述,翻译实践中汉语的“意合”和“形式”结构的差异在进行英译时,要彻底分析原文的形式特征,然后转换成以流畅的“意”为中心的语言。 英译汉理解原文的“意”后,要用英语找到合理的“主谓”主线,把其馀的结构适当地排列成分句或其他附属结构。 这样可以使译文自然明亮,排除不在里面、不在西面的翻译室,不符合原文的风格。 35、译者要仔细推测源语言与目标语言的“形”“意”的区别,忠于原作,考虑读者,尽量取得与原文接近的效果。 傅雷老师说得很好,理想的外语翻译作品让读者感觉就像作者用中文写的一样。 36、但值得注意的是,并非所有意中的汉语句子都被解释为形式的英语,反之亦然。 如何翻译合适,必须根据具体原文来决定。 同时,汉语不是绝对的意思,英语不是绝对的意思。 有时候有英语的意图,也有中文的形式相符的时候。 例如,“Graspall,loseall .”(只要什么都抓住,同样抓不住。 汉语在意合点成长,英语只不过是形式成长。 37、参考文献: Fowler,h.w.adiditionyofmodernenglishusage.Oxford : oxforduniverrsitypress.1965.neartherrobert.cambridgeasiknowit .许可我所知道的康桥 (主编杨平)。 青岛:青岛出版社。 2003年。 Nida,eugenea.transatingmeaning.Sandi MAS,California : englishlngageinstitute.1982 .方梦之。 名作精译。 上海:上海外语教育出版社。 2004年。 冯庆华。 译学词典。上海:上海外语教育出版社。 一九九七年。 冯庆华。 实用翻译教程。 上海:上海外语教育出版社。 2002年。 连淑能。 文体翻译论。 北京:高等教育出版社。 一九九三年。 刘宓庆。 英汉对比研究。 南昌:江西教育出版社。 一九九二年。 刘士聪。 IMayHaveComefromTianjin (从侯宝林汉英对比与翻译翻译)。 我可能是天津人 (主编杨平)。 青岛:青岛出版社。 2003年。 杨自俭(主编

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论