




已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告翻译,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”,广告手段(AdvertisingMedia),1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告,广告的功能,广告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量),广告的作用可见一斑,ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise,什么是广告语?,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(实用广告写作),1.广告的语言特点及英译:,玩弄辞藻使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体,玩弄辞藻,堆砌形容词和形容词最高级finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服装广告)夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐馆广告)运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFathersDay(礼品广告),使用警策句或套用名句,Nodreamistoobig.(高级轿车广告)IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990youllhave10holesinthattheory.(牙膏广告)Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告),言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness,使用大众化口语体,现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.,广告的文体特点及英译,广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:,(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:,“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.,(2)证言体,这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.,ANEWCLINICALEyeLiftAt-homeeyeliftcreamandgel.price:$28.00Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.UnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After1week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After4weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping*.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness*.,(3)描写体,描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:,欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.,(4)招聘、招标类广告,此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.,商标的英译,1.直译法:“皇冠”(Crown);“自然美”(NaturalBeauty)2.音译法:汉语拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”,3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)4.转译法:“联想”:Legend(Lenova)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acquarius,大众审美心理与商标翻译,“芳芳”牙膏:FangFang“白象”电池:WhiteElephant“金鸡”鞋油:GoldenCock“玉兔”:JadeRabbit(WhiteRabbit)藕粉:LotusRootStarch“船”牌床:Junk“蝙蝠”牌电扇:Bat,广告语的特点,包括广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点,吸引力(attractive-catchthereadersattention)创造力(creative-projectanimage)说服力(persuasive-urgethereadertoact)影响力(impressive-produceanimpact),广告语的翻译策略,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.文字游戏(playonwords)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。,双关语运用,语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。,尽情大吃,不增体重。译文:Spoilyourselfandnotyourfigure.Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐,Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:YoullgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达,TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”“摩尔香烟,我更满意”ImMoresatisfied.;“再来一支,还吸摩尔”AskforMore.第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.,Betterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Betterlatethannever.)Wetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Butlinstherightchoice.Dontlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlinsfortherealparty.GreatPartyAhead.“布特林旅游公司您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.第五:补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了”(oh,Isee),国际广告语翻译中应注意的问题,国际广告的跨文化因素,表现在三个方面:不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。,第二、语义差异指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.第三、文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。,第四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“AskforMore.-More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难,策略的适当选择和掌握,首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。,在国际广告翻译中要注重创新。注意语言的规范化。主要表现在:第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。第二、是译者在翻译时要慎用方言。第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。,广告口号的翻译,直译法转译法仿译法,直译法,“一切皆有可能”(李宁服饰)Anythingispossible.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Givemeachance,andyoullhaveabigsurprise.“拥有完美肌肤的秘诀”Thesecretforperfectskin.,转译法,国酒茅台,相伴辉煌。Goodandvigorousspirit.运动休闲,我行我速。Gomyownway.我有我的品质。Whatwedo,wedowell.,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.,理财杂志的广告语,你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.,“美的”牌家用电器的广告语,“美的”家电,美的全面、美的彻底Mideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.,“三优”牌家具的广告语,优良的质量优惠的价格优质的服务UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice,“三包”承诺,我们实行“三包”:包修、包退、包换Weoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.,集邮杂志的广告语,方寸之间,深情无限OnthesetinypostagestampsPhilatelistsfriendship“franks”,全球杂志的广告语,一册在手,纵览全球WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.,故事会杂志,为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.,非常可乐饮料,非常可乐,非常选择Aspecialcola.ASpecialChoice.,CCTV西部频道口号,为中国西部的腾飞加油!Shoulderstothewheelanddoourbest-fortheeconomictake-offinChinaswest!,某种洗衣机的广告语,她工作,你休息Shetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.,某皮鞋的广告语,皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.,一种皮鞋油的广告语,第一流产品,为足下增光Ourshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.,大宝护肤霜的广告语,“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.,青岛啤酒的广告语,“不同的肤色,共同的选择”Peoplesskincolorsaredifferent-farandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.,广告的组成部分,标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。,2004北京友谊商店春季时装大荟萃,展销时间:2004年3月20日-4月18日展销地点:北京友谊商店联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。参展单位:北京贝那通服装有限公司北京爱得康时装有限公司,北京顺美服装有限公司北京蒙妮莎时装有限公司内蒙伊克昭盟羊绒衫厂湖南长沙县湘绣厂内蒙第三毛纺厂浙江海宁宝富达皮革服装厂友联兄弟皮革有限公司广顺利环球有限公司北京京港皮革有限公司锦龙织染制衣有限公司百威服装(北京)有限公司北京华孚时装公司,届时每周六上午10:00-11:00下午3:00-4:00将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。地址:建国门外大街17号,BeijingFriendshipStoreSpringFashionSalesFair93,Time:March20-April18,2004Place:BeijingFriendshipStoreArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandallkindsoftopqualityfashions,downgarments,childrensclothes,cowboysuits,etc.,Participantsofthefair:UnitedColorsofBenettonBeijingAdlerComcoCo.Ltd.BeijingShunmeiGarmentsCo.Ltd.BeijingMonizaCo.Ltd.NeiMongolYihJuLeagueCashmereKnitwearFactoryHuananChangshaCountyEmbroideryFactoryNeiMongolNo3WoolenMillZhejiangHainingBaofudaLeatherGarmentFactoryYoulianBrotherLeatherCo.Ltd.ACAGuangshunliGlobalCo.Ltd.BeijingJinggangLeatherCo.Ltd.JinlongWeavingandDyeingGarmentsCo.Ltd.BaiweiGarments(Beijing)Co.Ltd.BeijingHuafuFashionCorporation,FashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipCommercialGroupat10-11am,3-4pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.AgalaxyofspringfashionsintheBeijingFriendshipStores.Allarewelcome.Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing,说明书的翻译,商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。,商品说明书的常见形式,一手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。,二插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。三标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。,四印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。,商品说明书的特点,文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。,本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow10。在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰”的英语意义是“ice”,“酒”的英语意义是“wine”。“icewine”在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,“冷冻的葡萄”被直译为“frozengrapes”,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“冰酒”被直译为“icewine”是恰到好处的。,信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:,Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,产品“ArcticSurfClams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。,由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:,其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化粪池清掏服务方案
- 航空航天复合材料 课件知识点4 CC复合材料
- 潜水考试试题及答案
- javaservrlt面试题及答案
- QA药品生产现场质量管理培训
- 催化分馏培训
- 《沥青混合料》课件
- 储备主管培训课件
- 幼儿培训教育
- 国庆节绘画课件
- 网络行为分析-第1篇-洞察及研究
- 修理工安全试题及答案
- 辅导员职业资格考试2025年试题及答案
- 园林绿化工高级考试试题及答案
- 2025河南省豫地科技集团社会招聘169人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 2025年一年级语文1-8单元期末考试复习基础知识点默写清单(有答案)
- 2025年重症医学科ICU护理质量控制计划
- 试油气技术试题及答案
- 校园安全教育培训课件
- 泥浆消纳协议书
- 机场口语面试题及答案
评论
0/150
提交评论