




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化和翻译,英本081吴在熙12号,内容、背景、文化的浦东性和差异、文化的可翻译性和不可翻译性、翻译原理、4,1,2,3,5、学习经验、1.1序言、翻译的传统观点只是两种语言之间的转换,忽视了翻译的文化问题。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,而是文化。翻译本身是不同文化间交流的产物。因此,不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观,对翻译理论和实践都具有十分重要的意义和实用价值。1.2语言和文化,语言,文化,takerootin,carrier,定义,类别,culturearethematerialwealthandspiritualshowmanance燃烧(aredbattle血战,redvengeance流血的复仇,aredruin fire field)赤化,左派,经常R-共产党领导的(aredrevolution红色革命,fire(1969:12),1.3翻译与文化、翻译与文化的关系:翻译是一种文化间的沟通活动,是文化创造。同时,翻译是双向文化交流的过程,必须受到原语和翻译文化的影响,翻译和文化相互制约,相互促进。2.1文化的富东性,奈达(eugenea)。Nida)languagesandculturesalloertheworldamereamazinglysimilar . 1 .人类居住的行星有很多相同的特性2。人类的生活经验非常相似。3 .基本人性是相同的4。现代化的发展,提高了山东性,心脏感情,爱情英语:breakonesheart使告白爱情的心悲伤。与Winonesheart相反的爱wearonesheart揭示了他的感情aconflictbetweenheartandhead的感情和理性的冲突:爱、变心、内疚、爱、心和肝、一见钟情2.2文化的差异、生活环境生物生产思维方式的习俗“狮子”和“老虎”,“最大或最好的人”beardthelioninhisden(进入狮子坑,抚摸狮子的胡须,移动太岁的头)alionintheway(区块老虎)thelionssharea : whyistheletterdlikeadboy?B : becausetmakesamad。a : whartwordsmaybeprinouncedquickerandshorterbyaddingsyllablestothem?B : quickandshort.a:哪两个词各加一个音节,读成quicker和shorter?乙:快速和短。与3.2语言文字的形式特征相关的不可翻译现象,(1)gloriousprofitsalloworousplasures。丰厚的利润带来诱人的快乐。(2)professop hysics : what is matter?student : nevermind . professor:thenwhatismind?Student:Itdoesntmatter。物理老师:“什么物质?你怎么了?学生:“不是精神。单击。没关系。物理老师:“什么是精神?你关心什么?学生:“那不是物质。单击什么都不在乎。),3.3没有上下文的歧义发生,(1)blairwroteapoemonatombstone . a .布莱尔写了一首关于墓碑的诗。b .布莱尔在墓碑上写了诗。(2)themanlookedharderthanhiswife . a .丈夫比妻子看得更仔细。b .丈夫看起来比妻子更凶。(3) writendtellmeifyoucancome.a .请写信告诉我你是否能来。b .如果你能来,请写信告诉我。4.1翻译中处理文化差异的原则,寻找共同点,保存其他原则的原则,寻找共同点,保存异国情调,忠实地传达原文的语言意义,保存原语国家的文化特征。ShallIcomparetheetoasummersday?thouartoreloveyandmoretemperate。能把你比作美丽的夏天吗?你比夏天更可爱更温暖。你这样做真是有点反问。whatatyouredoinsistmethinglikewieldinganaxeathedoorofthemastercarpentiurusban。“存在的差异”的可取性,1。有助于扩大视野,获得知识和启迪。(1)badworkmenoftenblametheirtools。帮手经常指责工具不好。(2)betternegtodaythanahentomorrow。今天一只鸡比明天一只鸡好。(3) the whenthecksaway,themicewillplay。猫不再玩了,老鼠不再舒服地玩了。狗的嘴吐不出象牙。onedoeswisewhounderstandsthetimes。(3)onedoes sntexeroxy romadlogsmouth,他愿意拉出皇帝。(2)帮助读者更好地比较两国文化,加强对原始文化的理解和交流。(1)沧海一粟阿洛皮泰恩(2)从铁公鸡中拔毛getbloodfromastone(3)提取老虎牙齿beard thelion(狮子胡须)(4)猫哭老鼠语言翻译。Horse -黑马coldwar -冷战lameduck -跛脚鸭ironcurtain -铁幕远程控制-远程控制测试-管子-试管婴儿astick-and-carrot政策-大棒和胡萝卜政策hold ootandrhowmuchmorethispooroldserverousvictim?根据这种养生之道,不要说这可怜的老太太,连夏奇亚都会生病。(2) hemivedinthedirectionofsdire,chantingapachescalp-music。他唱着阿帕契切头皮向他理想的方向前进。(3)哦!icouldbwishtobeburiedbythewayside、orinthelonelyvalley、thathepriestandlevitemightcrossthemselvesatheypassedbythestonewhide哇!那还不如葬在路边或寂静的山谷里,牧师和利瓦伊特人会通过墓碑划十字,萨马利人会流泪。(4)下定了武沃克的决心,在哪里听了那个分说,喊了一片:“放屁!放屁!单击Nowthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewilingtolistenthisexplanation?Hebelowedforth,“passyourwind,passyourwind!”(5) 3 5次,留下松江,在山寨里喝了一天酒。Threetimestandfiveimes,theydidtryptostaysunegchiangandsohefeastedforadayenthelair,4.2翻译中如何处理文化差异,1 .直译法(1)中国有句老话:“不入虎穴,焉得虎子”,这句话在人们的实践中是真理,在认识中是真理。Thereisenanoldchinesesaying,“howcanyoucatchcatchmakebswithout enteringthetigerslir?”thissayialsoholdstrapfortheoryofknowledge。(2)“和鸡、狗结婚”,“surelyyouknowtheying,marryacockeandfollowock,Marryadograndfollowhedog”。(3)Hitler was medtoteethwhenhelnchedhesecondworldwar。希特勒在第二次世界大战时用牙齿武装。2 .音译法陈元语言与社会生活“五四运动”前后,关于柏林印章天德没有说太多,但是人们整天喊着欢迎德先生和史老师3354,那就是德穆斯克莱什和塞恩斯。教义,争议教义,什么安娜那个,什么科米尼,其他。当时,有一条提倡法玛拉的鳗鱼,认为另一条蜂蜜埃斯可以代替汉字阅读。布尔什维克的胜利给社会带来了一个新的启示,即必须发生五福变化,特别是必须普及无产阶级德沃洛基。但是,有一个小布尔乔亚印花更追赶亚洲,连同生活必需品,聆听白色火粉的先风尼和施娜达,悠闲地制作烟纱皮里纯水,买一个商人(1980: 65),祈愿英德涅苏纳的实现(1980: 65),3。注释法,4 .增译(1)outcamethechaise-inwentthehorse-onsprangtheboys-ingotthetravers。马上推出了马车一马套齐了。-车夫迅速跳上车-乘客们都急忙跑了。(2)好问题是:“国王会做什么?说:“我拿着一双白璧,我想献上恒王。一对玉头,想和阿布在一起。感受到那种愤怒,不敢奉献,群众为我奉献。单击Whatdidyoubringasgifts?“Asked Changling .”iaveapirofwhitejadediscshichiintensity hsianyu,“repliedthegovernor”,“andapirofwhitepepersforfangtseng”,“butwhenifonifoons”,5 .意译法(1)whenthenaughttyboysawhisfather,heranawaylikeonesoclock。淘气的孩子们看到他的爸爸,赶紧跑了。(2)heditdnotactuallysuggestthatsheshouldcomehome . evidentlyitwasstillnecessarythatsheshouldremainoutofsightandoutofmind他实际上没有建议把她带回家。需要看她的脸,还是不要想清楚她家里丑得很,或者锁得很远。6.直译意译意译组合和6.1直译意译意译,最简单的模拟语拟声词汉译(1)fallenleavesustledunderhisfeet;Thewindsighedamongtheleavesbutterfliesflutterfedhereandthere;beettlesandinsertsdrondedwhilebesbuzzed;Andthewoodpeckerpecked。落叶在他脚下沙沙作响;风在树之间呼啸。蝴蝶四处飞;蜜蜂在哼哼;甲虫嗡嗡叫。啄木鸟聪明地拍打着。以6.2形象为比喻的词语可以用直译意译组合法同时翻译形象和意义。(1) belikeabulinachinashop像闯入陶瓷商店的公牛一样动辄闯祸。(2) geti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年耐辐照玻璃棉项目发展计划
- 供水知识培训简报课件
- 2024年赣州社区工作者考试真题及答案
- 供应链生产管理培训课件
- 2025至2030中国一次性医用输液器行业发展分析及产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025至2030中国电解电容器行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030中国医疗热像仪器行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025年砂洗机项目发展计划
- 2025至2030中国无风扇电脑行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030鸡养殖行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 信任机制构建-洞察及研究
- 施工组织方案拆房子
- 现场液位计培训课件图片
- 氧气安全培训课件
- 景区演艺演员管理制度
- 2024年甘肃省张家川回族自治县教育局公开招聘试题含答案分析
- 亲子活动热狗活动方案
- 2025年黑龙江、吉林、辽宁、内蒙古高考生物真题试卷(解析版)
- 河南省郑州市2023-2024学年高一下学期6月期末物理试题(解析版)
- 2024年中级统计师《统计基础理论及相关知识》真题及答案解析
- 智能制造虚拟仿真实训基地建设目标
评论
0/150
提交评论