




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十讲AttributiveClauses定语从句,一、教学重点:1.英语定语从句的翻译方法2.兼有状语功能的定语从句二、教学内容:1.英汉定语结构的对比2.限制性定语从句3.非限制性定语从句4.兼有状语功能的定语从句,I.定语从句,定语从句是英语中最为常用的从句之一,定语从句修饰主句中的某个名词或代词。英语中定语从句主要分为限制性定语从句(restrictiveattributiveclause)和非限制性定语从句(non-restrictiveattributiveclause)。引导定语从句的词称为关系词,分为关系代词which,that,who,whom,whose,as和关系副词,如when,where,why,how等。,英语限定性定语从句与非限定性定语从句的翻译方法基本一致。非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。,英语:定语从句,右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可向右扩展成无数个从句;汉语:定语部分置于被修饰语之前(左边),不像英语那样随意地扩展。在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句,再分别处理。,形容词性从句在英语中非常活跃,而且在许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含义,所以翻译时往往要变通处理。首先在位置上,可以放在作为其先行词的名次之前的,则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应放在后边或独立成句。其次是把它所包含的意思(如原因、转折)传达出来。,所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。,.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比,Thisisthecat.这就是那只猫Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。,.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比,Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。,.RestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句,1.Combination合并法:即在句式较短的情况下,将定语从句用“的”结构译出。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切间题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。,Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。Mr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。Diamondisthehardestnaturalsubstancethatisknown.金刚石是已知最硬的天然物质。,2.Division分译法:化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。,Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并释放出能量。,3.Mixture混合法:即打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个件部件都有国籍的某些标志。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,1.Division1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedentsTheprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedentsAfterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测量电流。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,3)TranslatingintoIndependentSentencesOnetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,2.CombinationThesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant.buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、目的等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。1、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes.canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚,Youmustgrasptheconceptofwork“whichisveryimportantinphysics.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,2、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢,Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,3、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionHeinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,4、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,5、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeTheyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才。Illtrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。,Practice:Whileatamuseum,onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum.PrivateschoolsintheU.Shaveawiderangeofprogramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。我们不但要有一个农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。,在博物馆参观的时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品的录音解说。美国私立学校开设的课程很多,以满足某些学生的各种需求。最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西。Scientistseverywhereintheworldarelookingforefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.Ascientistwillsurelyachievegreatsuccessesinhisworkifhebravesalldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheend.Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandly,sidelineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeopleslifeandexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.,Practice:Wecleanedtheroomagainstyourcoming.Theyarepreparingasubstantialmealagainsthisreturn.Samplesaresubjecttoaseriesoftestsinthelab,theobjectofwhichislargelytodeterminethecorrectprocessingmethodstobeadoptedineachcase.Onflatgroundyouplowdisgustedlythroughthemud,oftengettingwelloveryourankles.Butonaclimbyoudoworse.WealldevelopedDunkirkthroat,asorehoarsenessthatwasthehallmarkofthosewhohadbeenthere.Arevolutionofdecliningexpectationsvaporizesthehopesanddreamsofonlyyesterday.Alittleaftermidnightthepilotlandednarrowlyavertingacrackup.Theshipturnedjustintime,narrowlymissingtheimmensewalloficewhichroseover100feetoutofthewaterbesideher.,Whentheyfindwhokilledthatkidanditsmother
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论