




已阅读5页,还剩48页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论说文体翻译,目录,1,2,.,3,论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。,.,4,文体特点,1)措词严谨规范。论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。,.,5,用词“端雅”,eyemouthnosemindsonhousetownmoon,ocularoralnasalmentalfilialdomesticurbanlunar,.,6,2)句法及篇章结构较为复杂。由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。,.,7,ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation了解英语原义是一个大问题,现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。,.,8,英汉论说文体段落组织的差异性,一、统一性统一性指段落在语义上是一个整体,主题思想只能有一个。段落中的每个句子都应该服务于中心意思。由于不同的文化传统,英语民族和汉民族在思想表达上所习惯的安排方式有明显的区别。汉语:螺旋式展开;段落中主题句可以比较宽松,能够包容与段落中心思想间接相关的次要信息。英语:直接切入主题,并以直线方展开。自然段绝大多数等同于意义段。典型的英语段落结构是题句加扩展句。,.,9,黄金是一种贵重金属,是人类最早发现和开发利用的金属之一。它是制作首饰和钱币的重要原料,又是国家的重要储备物资,素以“金属之王”著称。它不仅被视为美好和富有的象征,而且还以其特有的价值,造福于人类的生活。随着科学技术和现代工业的发展,黄金在宇宙航行、医学、电子学和其他工业部门,日益发挥着重要的作用。黄金的用途越来越广,消耗量也越来越大,因而引起世界各国对黄金的格外关切和浓厚的兴趣。,.,10,上面段落中首句为段落主题句,其中“最早发现”在段落中并没有展开阐述,是间接相关信息。这与英语段落主题句是有区别的。,.,11,Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.Firstofall,goldhasaglowingbeautythatisresistanttocorrosion.Thereforeitissuitableforjewelry,coins,andornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmanufacturedtwenty-threecenturiesago.Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronautssuits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeautybutalsoforitsutility.,.,12,这是一个典型的英语段落,其主题思想与前面的中文段落很相似,但扩展方式有较大区别。第一句为主题句,最后一句为概括句,与段首句相呼应;其余各句为扩展句,共同支持“Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.”段落中没有一句与主题句不相干,从而达到段落内容的统一性,不像汉语的段落可以迂回而言它。,.,13,二、连贯性段落中句子之间的过渡自然,不应该有跳跃式的转换;前后语句应有符合逻辑的结构关系。这就是段落的连贯性。在连贯的语段中,句子之间都有语义上的联系,句与句之间的衔接大致分为有明显形式标记的显性连贯和无明显形式标记的隐性连贯。,隐性连贯是汉语十分显著的特点,句与句、段与段之间无形式标记,似断若连,有很多句子完全不用形式标记,而采取意合手段来表达连贯的意思。,英语段落的连贯性往往借助于过渡性的形式标记。一旦前后句子意思上的关联性不够明显,就一定要使用明确的形式标记。,.,14,三、完整性段落中论述的话题要充分展开,不能过早结束或转移话题。一个段落必须使主题思想得到充分说明,才能给读者一个完整的感觉,这就是完整性completenessoradequateness。关于段落的完整性,英汉段落的要求有所区别。,汉语段落结构的完整性,往往不在一个自然段中体现出来。也就是说,一个自然段通常都不是一个完整的意义段;自然段通常不能充分阐述一中心意思,只有当几个自然段联合起来时才能阐述充分。虽然也有类似于英语中自然段与意义段一致的情况,但更多的完整意义段是由两个或多个自然段组成的,即几个自然段共同阐述一中心意思,这样才使意义清楚、完整。,.,15,英语论说文中一个段落通常可以分出三个部分:主题句、扩展句和概括句。英语段落的完整性表现在同一自然段中要有足够的扩展句来对主题句作进一步交待和充实。同样,虽然有主题句和扩展句,但主题思想没有得到相对圆满的交待,也会给读者一种意犹未尽的感觉。这样的段落也不能完成其交际功能。,.,16,论说文的类型,.,17,小品人生哲理关于死亡155词小品文学文学家的创作哲学170词小品人生哲理成功者与失败者之间的差别154词论文文学文学作品解读160词小品生活、工作个人工作及生活的感想156词论文学习怎么读书及不良读书习惯149词演讲战争战斗动员149词,年度文体语域内容词数,2000-2013年英译汉题型回顾,.,18,2007论文政治、教育对于工作、劳动等的态度149词2008记叙生活恋爱生活与婚后生活158词2009演讲生活环境危机154词2010记叙生活自然景色人生感悟158词2011记叙生活旅行157词2012论文政治校园暴力138词2013论文政治联合国组成概况未知,年度文体语域内容词数,.,19,2000论文公共机构第一、二,二代博物馆的异同2001记叙艺术位音乐艺术家的生活174字2002小品文化风俗习惯的形成142字2003记叙文学家庭生活回忆155字2004论文政治国际关系问题164字2005小品人生哲理对于工作、劳动的态度177字2006小品哲学中西方文化、心理对比177字,年度文体语域内容字数,2000-2013年汉译英题型回顾,.,20,2007记叙文学对大自然美的感受177字2008小品人生哲理物质、生理.心理178字2009小品生活现代生活中的手机157字2010小品人生哲理论友谊166字2011小品生活生活方式的抉择233字2012描写生活情感交流169字2013小品人生哲理节选中是把生活比作红酒167字,年度文体语域内容字数,.,21,近年八级翻译涉及的文体并不很多,其中论说文占最大比重(论文、演说、小品)。,英译汉以论文最多,兼顾演讲;汉译英以小品最多,兼顾记叙白描。,从语域上看,主要涉及人文历史等方面,未涉及科学技术的任何方面。,从内容上看,主要涉及人文哲人的思想、风俗习惯、城市及公共机构的介绍、国际关系及国际政治、个人见闻及随想等方面,未涉及任何专门学术领城的知识。,粗略总结,.,22,论文的翻译,这里所说的论文包括了社会科学领域各个方面的著说。它的目的在于阐述某种观点,逻辑性强,结构严谨,风格庄严,采用很正式的语体,难词、长句多。,.,23,例1Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.Buttheempiredestroyedpatriotism;itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.,.,24,英译汉翻译步骤,1.划竖线(1)目的:初步断开句子结构,化繁为简一(2)怎样划竖线:A、拆出主句,分清从句;B、拆出主干,分清修饰C、找断句点:连词、引导词、介词、分词、to、标点符号。2.写汉字(1)目的:初步了解小结构的意思;(2)以每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字。3.连句子目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要1)适当的调整顺序;2)或者把一些不通顺的词语替换掉。注意:1)调整顺序的本源是依据英语的结构和修饰关系;2)改变汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文意义。,.,25,化繁为简,确立主干,Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.Buttheempiredestroyedpatriotism;itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.,当宗教和哲学都无法维系健康的社会精神和道德基础时,强烈的爱国主义精神有时候可以充当某种替代品。但是帝国已经摧毁了爱国精神;它越来越趋向于世界化,从而淹没了人们对罗马城狭隘但却真切的热爱,而这种爱正是共和国早期主要的力量来源。,.,26,例1是一段史论,翻译的时候要通过细读原文,找准论点,理清句子和句子之间的逻辑关系,确定词语的准确涵义,采用规范的书面语进行翻译,必要的时候添加连接词语,以使译文的逻辑关系清晰明了。这是翻译论文的基本要求。另外,在翻译前还应该了解有关的背景知识。,.,27,直译-理顺-修理,OfalltheAmericanswhoreportedfromGermanybetweenWorldWarIandWorldWarII,noonewasquiteaswellpreparedfortheassignmentasSigridSchultz.BorninChicagoin1893toparentswhohadcomefromNorway,shespentmostofheryouth,startingatageeight,inEurope.HerfatherwasasuccessfulportraitpainterwhomadeParishisbase,whichmeantSigridattendedFrenchschools.WhenhereceivedanassignmenttopainttheportraitofthekingandqueenofWrttemberg,shealsoattendedGermanschoolsforseveralmonths,equippinghernotonlywiththelanguagebutalsowithearlyinsightsintolocalattitudes.Wrttemberg:n.符腾堡,德国西南部的一个政治实体,在1806至1918年间成为王国,现在是巴登-符腾堡州的一部分。,在一战后至二战期间的所有美国驻德记者里,没有人比西格瑞德舒尔茨更能胜任这份工作。她1893年生在芝加哥,父母是挪威人,所以从八岁起的大部分少年时光都在欧洲度过。父亲是位成功的肖像画家,大本营在巴黎,所以西格瑞德从小上的是法语学校。后来父亲受命前往符腾堡王国为国王和王后画像,她又跟过去上了几个月的德语学校,这段经历不仅教会了她德语,也让她很早就洞悉到当地的人情做派。,.,28,逻辑先行-去翻译腔,InsteadofrushingtopassjudgmentontheAmericanswhofoundthemselvesinHitlersGermany,Ihavefocusedontellingtheirstoriesand,whereverpossible,lettingthosestoriesspeakforthemselves.TheassessmentsoftheAmericans,wheretheywererightorwrong,andwheretheirmoralcompasseswereontargetorcompletelymissing,shouldflowfromtheirexperiences,notfromourknowledgebasedontheluxuryofhindsight.,我不会急着给这些在希特勒的土地上生活的美国人下任何定论,我的重点是在讲述他们的故事,假如有可能,我想让这些故事自己来说话。对这群美国人的历史评价,他们的是与非,他们的道德罗盘是完全精准还是彻底失衡,都应该从他们的自身经历出发,而不是由我们凭事后聪明妄下结论。,.,29,演说词的翻译,演说词是演讲者对公众发表的话语,它也有一定的论点,同样讲究逻辑性和条理性,是一种口头的论说文,但是正式演说词的语言更接近书面语,而不是口语。演说词除了具有论说文说理的特征外,还讲究以情感人,只有具有了相当的文采和感召力,才能唤起听众的共鸣,达到演讲的效果。翻译的时候必须注意把握原文的感情色彩,忠实于原文的风格,力求传神。,.,30,例2Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKing,IHaveaDream),.,31,理清结构,叠句回环,Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.,这就是我们的希望。我正是怀抱这一信念回到南方的。有了这个信念,我们就能将绝望的大山劈凿成一块希望的石子。有了这个信念,我们就能把我们国家不和的喧嚣变成友爱的美丽乐章。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同去坐牢,一同为自由而战,因为我们知道终有一天我们将获得自由。,.,32,例2选自马丁路德金的著名演说词我有一个梦想。在这一段中,演讲者竭力将希望、信心、理想和勇气传达给听众,起到鼓舞人心、感召大众的作用。原文中运用了反复、排比、比喻、象征等多种修辞手段,具有很强的文采和感染力。,.,33,排比,IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.,如果现在仍然有人在那里怀疑着美国是不是任何事情都可能发生的地方,疑惑于我们国家的缔造者们的梦想是否还鲜活地存在于这个时代,对我们民主的力量打上问号的话,今夜就是你的答案。,.,34,平行结构,Itstheanswerspokenbyyoungandold,richandpoorItstheanswerthatledthosewhovebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.,这是美国人共同说出的答案,无论老还是少,富还是穷,长久以来,很多人一再被告知,要对我们所能取得的成绩极尽讥讽、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。,.,35,AndIwouldnotbestandingherewithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16years,therockofmyfamily,theloveofmylife,thenationsnextfirstlady,MichelleObama.,如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里。她是我过去16年来最好的朋友,是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔奥巴马。,.,36,小品文的翻译,小品文或随笔一类论说文往往是作者就时事以及与日常的工作学习生活密切相关的话题发表观点,题材可涉及社会生活的方方面面。这类文章的特点是语言生动活泼,浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思考,翻译的时候应当尽量予以保持。,.,37,这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明“恶有恶报”的天理,此中的教训也引申出某种防范意识,因为双方的失着都在于知己而不知彼。事实上,即使自己下不了手,对方也照样如此办理。然而,这般“窝里斗”的残酷现实是具有警策之义的。“窝里斗”毕竟没有赢家。,.,38,Tips,解题步骤:1.通读全文,理清上下文逻辑关系2.简单句or复合句1)简单句:抓主干,确立主谓;添加枝叶,确立定状补2)复合句:确立重心,翻译主句;添加次要信息解题技巧:1.顺序翻译2.直译为主,意译为辅3.学会变通(近义词解释性表达方式)应考策略:1.文章开头需认真对待,争取给阅卷人留下好印象2.不要过度追求细节,切忌字斟句酌3.卷面整洁,书写要工整,汉译英翻译步骤,.,39,逻辑关系,让步转折,这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明“恶有恶报”的天理,此中的教训也引申出某种防范意识,因为双方的失着都在于知己而不知彼。事实上,即使自己下不了手,对方也照样如此办理。然而,这般“窝里斗”的残酷现实是具有警策之义的。“窝里斗”毕竟没有赢家。,Thisisastoryaboutbadmenschemingagainsteachotherandservesasagoodmanifestationoftheheavenlawthatevilshallberewardedwithevil.Itmayalsoalertustosomethingasweseetheybothmadeamistakeinknowingjustoneownschemebutnottheothers.Andindeed,evenifonehadfeltsofthearted,theotherwouldstillhavehadcarriedouthisownplan.Still,thecruelresultofsuchinfightinghassoundedthealarm.Afterall,nocanreallywinoutinaninfighting.,.,40,在例3中,作者利用故事批判“窝里斗”的社会现象,并劝诫世人,文字浅显中暗藏文采,犀利而不失含蓄,活泼中透着严肃。翻译时必须把握住文中语气的变化和文字的感情色彩,论说文体的翻译技巧,论说文体的翻译中要特别注意译文语篇的逻辑连贯,理解和分析原文逻辑关系,挖掘各句子成分间的内在逻辑关系,按汉语行为习惯及规范进行适当调整和变通,Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。介词短语(with.)被译为原因小句,其中的largelyimaginary被拆出译成单独一句话,前面冠以转折连词“但”。,“全心全意为人民服务,这是我们各项工作的宗旨。“上面这句话的划线部分叫做外位成分。它自成一个小句,后面小句中的”这“字复指前面的这个小句,然后继续进行阐述。它的信息结构可概括如下:”外位成分+复指词+陈述“(有时复指词不在陈述之前,而在陈述结构的中间)这种外位结构在论说文体中应用很普遍,因为它能使文章条理清楚、重点突出。,什么是外位成分?,Chinasvastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一直越来越重要的力量。,复合句的翻译以英语小句作为信息单元考虑信息的传递和重新组织问题,Therearemanywonderfulstoriestotell12abouttheplacesIvisitedandthepeopleI34met.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,342奇妙的事情可多着呢。1,定语从句的拆译拆与不拆主要考虑如下因素:定语从句所表达的逻辑关系是严谨的限定关系,还是较疏散的对先行词的阐发、说明的关系。如系前一种情况,不要拆译;而后一种情况,可根据行文需要在保证译文整体连贯的前提下拆译为小句。,Britainwas,ofcourse,thebirthplaceoftheindustrialrevolution,theworkshopoftheworldandanimperialpowerwhosecoloniesstretchedaroundtheglobe.的确,英国曾经是“产业革命”的诞生地,号称“世界的制造车间”,是一个殖民地遍布全球的雄伟帝国。拆ThusIseetwodifferencesbetweenthespiritwhichnowanimatesthiscountryandthatwhichanimateditin1914.因此,我觉得目前激励这个国家的精神与1914年曾经激励过这个国家的精神之间有两个不同点。不拆,英语用被动句的频率是相当高的,而汉语的被动概念常常是语义上的,而不是语法上的。汉语表达被动概念大致有如下几种方式:(一)用“被”、“叫”、“给”、“由”等词语;(二)用“是.的”结构;(三)语义上被动,形式上毫无体现。,被动语态的翻译,Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.(一)疾病必须先有正确的诊断,才能用药物加以治疗。ThispyrometerisdesignedandproducedbyaSino-Americanjointventure.(二)这种高温计是一家
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全教育理科试题及答案
- 乌审旗考试真题及答案
- 事业单位员工保密协议书
- 电商平台战略合作协议样板
- 小学三年级语文下册教学计划
- 公共服务设施物业管理制度服务协议
- 智能化建筑项目标准招标代理合同
- 2025合同范本建筑工程混凝土供应合同样本
- STAR-RIS辅助无线供能通信系统的联合波束赋形优化设计
- 高中历史会考试题及答案
- 常见异常心电图正确识别理论考核试题题库及答案
- YS/T 118.16-2012重有色冶金炉窑热平衡测定与计算方法(铜闪速炉)
- GB/T 13540-2009高压开关设备和控制设备的抗震要求
- 欧陆EV500变频器使用手册附录1
- 夜宿山寺-优质课件
- 5-1贯入法砌筑砂浆砂浆抗压强度检测方案
- 国开现代汉语专题形考任务4试题及答案
- 锚杆加固施工方案(通用版)
- 地源热泵埋管冬夏季换热平衡计算
- 填石路堤沉降差检测记录表
- “乡村振兴”战略应知应会试题及答案(分享)
评论
0/150
提交评论