




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
. 1、乌云塔娜黄燕宇、科技文本翻译批评鉴赏;2、一般将科技文体分为专用科技文体和大众科技文体。 前者主要包括基础理论科学论着和报告、科学技术论着和应用科学技术论文等后者主要包括操作规程、维护手册、产品说明书、科学读物等。 科技翻译所需内容准确、结构严谨、概念清晰、语言有意义的翻译,语言规范、语调正式、陈述客观、逻辑、信息量大、具有高度专业特点3、专业术语,主要见于科技文体,Electro-opticalAnfra-red(EO/IR ) 旧词是新的意思,有些英语词汇可用于各种专业领域,包括power、mq-iredator/mq-9reasoner和RQ-7Shadow/RQ-11Raven。 在专业技术领域也经常使用普通的语言,赋予了专业的意义。 例如rEgulationivemechanism是生物学上的“控制机制”,是科技文本的词汇特征,4、eg .核能技术是成熟的二代变革型和先进的三代技术(二代CPRII技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,核译文: thenuclearpowertechnologiesincludingthematurerreadimroventtechonictiontectrologandthedvancedthird-generation technology (the Sese ) 1 technologyandthethirdgenerationtechnology : API 000 andepr.API 000 passivetechnologyusesnonuclearsaftywater.thogheprhasaspray-cc edwithCPR,drivingpowerisstillneeded .5,科技文本词汇的翻译策略,科技英语词汇的翻译方法一般有直译,意译和音译。 (1)直译主要针对科技文献相关商标、商标、型号及其他具有特定含义的文字,不翻译而直接使用原文,翻译普通名词即可。 Eg .核能技术是成熟的两代改进型和先进的三代技术(二代CPRII技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不使用核安全用水,EPR在CPR技术中加入了喷淋冷却技术,还是需要动力驱动,6 )、(2)意译是高水平,具体采用意译策略对应的是基本词汇和外缘之间的标准技术用语,即具有一个或多个通用语义在技术语境中得到扩展意义的词汇。 一般来说,由两个以上的旧词组成的复合词可以采用意译法。 eg.thespecationalizederrratfortsupportingconnectingproperformationssuhassurveillance,airbonewarningandcontrol, airbattlemanager suppressionofenemyairdefenses、reconnissance、andcombatsearchandrescue .译文:专用补给机。 可以保障侦察、空中警戒和管制、空中作战指挥、敌机空中防御、检测和作战搜索等常规行动。 从、7、(3)音译、字义上的理解可以看出,这样的词本来是从英语发音翻译出来的读音大致相同的汉字。 外来专业术语中也一般采用音译的方法。 此翻译方法适用于度量单位名称、人名、地名、公司名称、首字母缩写以及尚未完全理解的新术语。 eg.hertz赫兹,8,科技文本的句法特征,为了在句法上表现客观性,科技英语广泛应用了当前的时态、被动语态、名词化结构以及各种复句,特别是定语从句。 因此,科技英语句子长,句型变化少,结构复杂,这在科技翻译中尤为需要注意。 9、英语必须在语法上明确表达时态,但汉语“没有时间性”,所以只能在词汇上强调时间的“过去”“现在”和“未来”。 科学技术的文体多为科学原理和技术知识,不随时间变化,因此一般现在的时态较多。科技英语一般描述客观事实,所以时态比较固定。 例如, acordirtstanngotheresultsofthenationalailanddgasevaluation是thenaturalgasresourcesofjunggarbasinare 2.5 trillioncubicmets vebeenexplored .(1)时态的使用,由于科学技术的文体多反映客观事实和基于此的科学推论,语言的运用体现了客观性和普遍性,为了避免主观推测,多使用被动词形。 同时,科学技术的对象、过程、手段、结果等都是以科学技术的文体来描述的,为了强调客观世界和法则这一科学研究的主体,也必须使用被动语态。 正因为如此,被动词形在科学技术的文体中得到了广泛的应用。 例如, itshouldbementotedthatkp-fisoneofthefirstfretsensorsusingflashtechnology (2)被动语态的使用,11 )、(3)名词化结构的使用科学技术文体要求文章简洁、内容正确、信息量大有利于大量使用名词化结构来表达抽象概念和深奥的科学技术知识,简化结构,代替句节发挥作用。 例如,thestringshandserviceblityofrothosofshingthoroonthantallexchanesvingbaneshisofthischapter .大多数水平轴风力发电单元的风力涡轮叶片的强度和适用性.12,科技文体比较复杂,描述了深奥的原理,且准确严密,必须扩展句子的多种修饰、限定和附加成分,句子中有句子,呈现“立体结构”。 因此,科学技术文体采用非谓语动词句、并列结构、逻辑连体、并列句和主从复句等,有效地表现出严谨、致密、复杂的思维活动。 例如: thegramemanagementrofinigolifieldcompanneychenninfasasedfeletherityasferedbyxinjiangoilfielecompandtheex ploitationofth yelevervetheshorstopprothefthenthentharrasinthenthenthenthentarralasinthearthartohartofxinjiang . (4)长句和复句的使用,13,科技文本句法的翻译策略,(如中国核电站从1985年开始,从1985年到现在的24年间,共建设了11座核电站,总设备容量为910万千瓦。 Chinasnuclearpowerindustrystartedfrom 1985.during the 24 years from 1985 to 2009, 11 nuclearpowerunitswereconstructed withatootalcapacityof 9.10 million kilowatts .14,译文:中国核电形成竞争发展态势,除了中国广东核电集团稳定的老大位置外,中国核电工业中国华能集团也着手建设核能。 示例: Chinasnuclearpowerdeventeredintoacomputingstage, wherechingaundontingproviguregahassecureditstopposition chinanationalnuctrecorportionisexeriencingrapiddevelopment, 为了简化chinapworeinventcorportionationhassetbotthecontructionouncorportionouncorporti文章,不改变原文的意思而省略不必要的成分。 原子能技术包括法国技术、加拿大技术、俄罗斯技术在这些技术引进后不断改进和发展.译文: thenucreplentectrontecontrologinscludethosentriceddfromfrance canadandrussia whichadbeencoontinuouslyimprovedanddeveloed .16,原文:中国核电站的快速发展已经是一大趋势,虽然有来自各方面的意见,但自己的势头不可挡,实际建设的进度远远超过“计划目标” 译文: insiteofthedifferentviewsfromvaroussides, therapidevelopmentofchinanuclearpowerisanirresistibletrend andatactioncusterplicationsontructionisbustheplannedobjectives .17,汉语中动词的使用非常频繁,英语中名词很多,所以科技翻译中这种词性的转换很重要。 例如:译文: 2005年以来,中国核电站进一步发展。 主要出现在:译本中: Since2005,chinasnuclearpowerhaswitnessedfurtherdevelopment,whichismainlyreflectedbythefollowingfacts .18,原文:公司于一九九四年同年10月在世界上首次公开发行十二亿五千万股海外上市外资股,作为3,125万股美国存款股在美国纽约证券交易所上市。 1998年1月,公司外资股在香港联合交易所有限公司以介绍方式上市,之后,3月公司又成功地全球分配销售了2.5亿股外资股和4亿股内资股。19、译文: foundedinune30、1994、thecompany、 for the first time publicly issued1. 25 billionforeigncapitalstocksgloballyinoctoberofthesameyearandwaslistdonthenewyorkstockexchange ndepositoryhare s.InJanuary1998, the companysforeignstockswerelistedonthestocckexchangeofhongkonglimitbywayofintroduction.la ter itsuccessfullycompletedthegloball resofforeignstocksandthesdesignatedplacementof 400 millionharesofdomesticstocks .20, (四)结构调整法译文:中国核工业集团公司(以下简称核心集团公司)是经国务院批准成立的特大国有独资企业,其前身为双机部、核工业部、中国核工业总公司,由100多家企业部门和科研院所组成。译文: chinanationalnuclearcorporation (hereinaferreferreddascnnc ) whichgrewowtofthechenedinitirinstritionofmachine-building, ministryofnuclearindustryandchinanuclearindustrycorporation, isamegasollystate-onenterprisearprovedbythestatecouncilhatconsistsofmorethan 100 enterprises,governmentinstitution, 21译文:中国电力投资集团公司是根据原国家电力公司的部分企业单位设立的国有企业,经国务院同意,试行国家认可投资的机构和国家控股公司。 译文: chinapowerinvestentcorporationisastate-ownerdententerprise setunforseddonomenternetersesandinstitionofthestateelectriconfor chinapowerinvestentcorporationisapilotstate-autidedinstintentinstationandapilotstateholdingucompany .22, 技术翻译的典型翻译证书术语翻译病themostimportantoxyfuelgasweld-ingisoxyacetylewelding .译文1 .最重要的氧气焊接是氧乙炔
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 内生性骨软骨瘤课件
- 内浮顶储罐培训课件
- 1大青树下的小学 +公开课一等奖创新教案
- 技术投标文件编制课件
- 多核实时调度算法-洞察及研究
- 民法侵权篇解读
- 葫芦种植技术
- 勘察安全员培训证书课件
- 劲松社区消防安全培训课件
- 十八项医疗核心制度考试题库及答案
- 美容院设备维护管理规章
- 敏捷企业组织结构与设计的案例研究
- 2025年行政执法考试-公安民警中级执法资格考试历年参考题库含答案解析(5套典型考题)
- 【语文 北京版】2025年高考招生统一考试高考真题语文试卷(真题+答案)
- 大健康产业发展现状与趋势分析
- 2025年芳香保健师(初级)职业技能鉴定综合试题
- 世界避孕日培训
- 政务摄影培训课件模板
- 职业健康卫生培训课件
- 快递行业包裹分拣操作流程模拟题
- 辅助生殖妊娠营养干预
评论
0/150
提交评论