科技英语翻译课后练习答案PPT课件_第1页
科技英语翻译课后练习答案PPT课件_第2页
科技英语翻译课后练习答案PPT课件_第3页
科技英语翻译课后练习答案PPT课件_第4页
科技英语翻译课后练习答案PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩346页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,科技英语翻译,ESTTRANSLATION,.,2,目录1,第3章名词和冠词的翻译1、名词的译法2、冠词的译法3、总复习题第4章代词的翻译1、代词的一般译法2、人称代词的译法3、形容词性物主代词的译法4、指示代词的译法5、不定代词的译法6、it及其句型的译法7、总复习题,第1章概论1、翻译的标准2、对译者的要求3、科技英语文体的特点4、翻译的一般方法第2章词的翻译1、词义的选择2、词义的引申3、词类的转换4、词的增译5、词的省译6、重复法,.,3,目录2,第7章连词的翻译1、连词的一般译法2、常用并列连词的译法3、常用主从连接词的译法4、总复习题第8章动词的翻译1、谓语动词的一般译法2、动词时态的译法3、非限定动词的译法4、情态动词的译法5、被动语态的译法6、总复习题,第5章数词、形容词和副词的翻译1、数词的译法2、形容词的译法3、副词的译法4、形容词和副词比较级的译法5、形容词和副词最高级的译法6、总复习题第6章介词的翻译1、介词的一般译法2、介词短语的译法3、常用介词的译法4、总复习题,.,4,目录3,第11章篇章的翻译1、总复习题,第9章句子的翻译1、句子成分的译法2、否定句的译法3、总复习题第10章长句的翻译1、并列句的译法2、名词性从句的译法3、定语从句的译法4、状语从句的译法5、复合长句的译法6、总复习题,.,5,1.1翻译的标准,信达雅(严复):忠实、通顺(普遍观点)科技翻译的标准:1)准确规范(第1节翻译练习1)2)通顺易懂(第1节翻译练习2)3)简洁明晰(第1节翻译练习3),.,6,第1节翻译练习1,Thepowerplantistheheartofaship.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.,动力装置是船舶的心脏。,驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。,.,7,第1节翻译练习2,Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.Crampedconditionsmeansthatpassengerslegscannotmovearoundfreely.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.,半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。,我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。,空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。,.,8,第1节翻译练习3,Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts:bladeandpetiole.,去除水中的矿物质叫做软化。,双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。,.,9,1.2对译者的要求,英语水平汉语水平专业知识翻译知识翻译经验,.,10,1.3科技英语文体的特点,第三人称句多被动语态多专业名词、术语多非谓语动词多长句多,.,11,1.4翻译的一般方法,直译与意译(第4节翻译练习1)合译与分译(第4节翻译练习2)增译与省译(第4节翻译练习3)顺译与倒译(第4节翻译练习4),.,12,第4节翻译练习1,Einsteinsrelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.,爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译),这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译),.,13,Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.,设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译),要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译),.,14,第4节翻译练习2,Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.,植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译),太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译),医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译),.,15,Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.,这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译),制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译),.,16,第4节翻译练习3,Cartographyisthescienceofmakingmaps.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.,制图学是研究绘制地图的科学。(增译),人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译),.,17,Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.,电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译),同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译),.,18,第4节翻译练习4,Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.,几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。,向心推力轴承有较大的轴向承载能力。,通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。,.,19,2.1词义的选择,词类/词性(partofspeech):第1节翻译练习1上下文(co-text):第1节翻译练习2搭配(collocation):第1节翻译练习3学科专业/语域(register):第1节翻译练习4,.,20,第1节翻译练习1,Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.Theearthisntcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.,锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词),粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词),地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词),.,21,Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.Herwaistmeasuresfortyinchesround.,电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词),她腰围40英寸。(副词),.,22,第1节翻译练习2,Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.Certainisotopesarenotfoundinnature.,人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。,求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。,科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。,有些同位素在自然界中并不存在。,.,23,Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.KangaroosarefoundinAustralia.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.,大袋鼠产于澳大利亚。,这种植物生长在近河口的海中。,新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。,微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。,塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。,.,24,第1节翻译练习3,lowdampinglowbrakelowlimitlowshotlowcurrentloworderlowaccesslowkeylowbrass,弱阻尼,低速制动器,下限,低位,仰视拍摄,低强度电流,慢速存取,低音调键,下半轴瓦,.,25,solidanglesolidbearingsolidbodysolidlinesolidborersolidcolorsolidcrankshaftsolidgoldsolidmeasuresolidcircuitsolidinjectionsolidlubricantsolidpole,钻头,单色,实心曲轴,固态电路,赤金,体积,无气喷射,润滑脂,固体润滑剂,磁极,实线,固体,整体轴承,立体角,.,26,第1节翻译练习4,apron(n.):机械行业造船业建筑业地质运输业航空业军事,护床,船头护船木,(皮带)运输机,护墙,挡板,冰川前的沙砾层,停机坪,(炮的)口罩,伪装天幕,.,27,2.2词义的引申,技术性引申修辞性引申具体化引申抽象化引申第2节翻译练习1,.,28,第2节翻译练习1,Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.,滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申),通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申),大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申),.,29,Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.,元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申),两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申),随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申),正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申),.,30,TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.,显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申),目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申),居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申),这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申),.,31,2.3词类的转换,转译为动词n.v.adj.v.adv.v.prep.v.转译为名词第3节翻译练习1n.n.adj.n.adv.n.转译为形容词n.adj.adv.adj.v.adj.转译为副词第3节翻译练习2adj.adv.v.adv.n.adv.,.,32,第3节翻译练习1,Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologyofthePersianGulf.Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.,每次取一个标本测定颜色。,可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。,我们应该熟悉各种(计量)单位制。,.,33,Thesedecision-makingprocessesareapplicabletotheentirefieldofengineeringdesign-notjusttomechanicalengineeringdesign.Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.Whenthewarwasover,itwasdiscoveredthattheGermanswerenowherenearsuccessindevelopingnuclearweapons.,常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。,第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。,这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。,.,34,Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.Onceinsidetheoven,panelsaresubjectedtoatemperatureof365F.Valueisdefinedasanumericalratio,theratioofthefunction,orperformance,tothecost.Thisnewmodelshouldappealtopotentialbuyers.,一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。,价值的定义是功能或性能与成本的数值比。,已采取了各种措施防止渗漏。,这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。,.,35,Galileosexperimentsarenotdifficult,noristhereanyevidencethatheperformedthemwithexceptionalskill.Sometimesascientistobservesanobjectanditsfeatures,forexampleastarorabird;sometimesheobservesanevent,whichissomethingthathappensataparticulartime.Earthquakesaregenerallymoredestructiveoflifethanvolcaniceruptions.,有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。,地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。,伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。,.,36,Heatshouldbeappliedslowlytoavoidlocalizedoverheating.Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithoxygenorair.Thisiswhyacoilisoftenreferredtoasaninductor.,一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。,这就是线圈常被叫做电感器的原因。,应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。,.,37,第3节翻译练习2,Practicallyalloftheusefulpropertiesofmaterialsarestronglydependentontheirinternalstructure.Themetalcastswell.Awireforconductingelectriccurrentiscoveredwithplastic;theplasticisinsulationroundthewire.,几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。,这种金属有良好的铸造性能。,传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。,.,38,Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.Safetyinapowerplantisofgreatimportance.Mostmoderntransmittersemploysolidstatecircuits.,安全在电厂是非常重要的。,现代发报机大多采用固体电路。,有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。,润滑良好可保护轴承不受损伤。,.,39,E-Chemmercenowofferstwomainlevelsofonlinebusinessintelligenceonchemical,plasticandenergye-commerce.Theseimagestendtoexaggeratetherobotssimilaritytohumananatomyandbehavior.Aluminumremainedanexpensiveraritytillthediscoveryoftheelectrolyticprocessforreducingaluminumin1886.,这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。,电子化工商务目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。,直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。,.,40,Sincesomematerialsarenotdamagedeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.,由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。,.,41,2.4词的增译,增译名词增译动词增译形容词增译副词增译代词第4节翻译练习1,增译量词增译表示名词复数的词增译时态词增译概括性的词增译连接词增译转折词第4节翻译练习2,.,42,第4节翻译练习1,Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.Onceoutoftheearthsgravity,anastronautisaffectedbystillanotherproblem-weightlessness.Byminimizingthemicroscopicimperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics.,这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。,一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题失重。,科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。,.,43,Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.Transistorscanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.Astronomershaveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.,天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。,和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。,晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。,.,44,Thekeytothenewmaterialsisresearchersincreasingabilitytomanipulatesubstancesatthemolecularlevel.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.Coldrollingenablestheoperatorstoproducerollsofaccuracyanduniformity,andwithabettersurfacefinish.,最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。,开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。,冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。,.,45,Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingyouhavetobeextracareful.Thismethodmakesiteasytoidentifythevariouscomponents.,在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。,这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。,个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。,.,46,第4节翻译练习2,Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.Panelpatchisonegaugeheavierthanthicknessoforiginalskin.Studieshaveshownthatinformationcanbecommunicatedtopeoplemanytimesfasterinagraphicformthaninwrittenform.,据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。,补块比原板的厚度大一号。,众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。,.,47,Thechemistismakingananalysisofthepoison.Itappearsthattheconstructionofthedamhashadaconsiderableeffectontheecologyoftheregion.Thereceiverwilloperatereliablynomatterwhathappens.,无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。,药剂师正对毒性进行分析。,看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。,.,48,Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.Noisefigureisminimizedbyparametricamplifier.,频率、波长和声速三者是密切相关的。,辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。,采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。,.,49,Intheabsenceofsufficientknowledgeconfusionexistsinclassifyingaspecimenasabutterflyoramoth.Leadcanbehammeredintoverythinsheetswithoutbeingbroken.Thereareanumberofdevicesthatgiveanelectriccurrentwhenlightfallsonthem,withoutanychemicalchangestakingplace.,如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。,有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。,铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。,.,50,2.5词的省译,省译冠词省译代词省译介词省译连词省译动词therebe句型中的省译现象第5节翻译练习1,.,51,第5节翻译练习1,Thefactthattheconcreteisslowinsettingisnosignthatitisofpoorquality.Suchanengineiscalledaninternalcombustionengine.Thesymptomsofhepatitisaresimilarnomatterwhichvirusisinvolved.,混凝土凝固得慢并不表示其质量差。,这种发动机成为内燃机。,肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异。,.,52,Thiscriticaldeficiencywasitselfduetothreefactorswhichinteractedwitheachotherovertheentireperiod.Thepropertieschangeingoingfromcarbontographite.Thedesignchoiceshingeuponconsiderationsofgain,noisefigure,andsoforth.,设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。,这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。,碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。,.,53,Temperaturesmayreach700Candsurfaceoxidationbecomescritical.Iftheatomicnucleusofaheavyelementissplit,alargeamountofenergyisreleased.Thediscoveryofenzymesisveryimportantbecauseitgaveimpetustoaseriesofexperiments.,分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。,温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。,酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。,.,54,Apartfromthefactthatitmaybecomehot,noapparentchangeoccursinametalwhenitiscarryingacurrent.Thisequipmentformsanintegralpartofmanyadvancedsystems.Therewasariseintemperature,andasaresult,thecomponentfailed.,金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。,温度升高了,结果元件出了故障。,这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。,.,55,Ifthereislittlecoolingwateravailable,adieselenginemakesanexcellentprimemoverforgenerationbelow10,000kVA.Therewasablockinthepipeandthewatercouldnotflowaway.,如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。,水管被东西堵住,水流不出去。,.,56,2.6重复法,重复名词重复动词第6节翻译练习1,.,57,第6节翻译练习1,Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.Theelectricresistanceofcopperisnotsolargeasthatofiron.Thethreegaslawsaretrueofallgases,aswellasofair.,气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词),气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词),铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词),.,58,Matterchangesnotonlyinstatebutalsoinvolume.Continuousdatacanbeexpressedineitherfractionsorwholenumbers.,物质不仅形态改变而且体积也改变。(重复动词),连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。(重复动词),.,59,3.1名词的译法,直译(第1节翻译练习1)重复增译:抽象名词后增译名词具体名词后增译名词(第1节翻译练习2),转译:n.v.(第1节翻译练习3)n.adj.(第1节翻译练习4)n.adv.省译,.,60,第1节翻译练习1,Inanunusualapplication,thisorganizationusesafingerprintscannertomonitorthecomingsandgoingsofitsresidents.Acapacitorisusedtoeliminatesparkingwhenacircuitcontaininginductanceissuddenlyopened.,一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。,当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。,.,61,第1节翻译练习2,Thecomparisonrevealsthattheerrorisduetoaliasing.Thescansconfirmedthatthesubjectsbrainsdealtwithwordsinwaysthatcontradictonehoaryoldidea.Thelatestresearchwithradioactiveisotopeshasshownthatthisassumptionisquitewrong.,比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。,扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。,对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。,.,62,Metalsdifferintheeasewithwhichtheygiveupelectronsandenterintochemicalcombination.Internal-shoedrumbrakesprovidebetterprotectionfromwateranddust.Peopleonearthareprotectedfromthedangerousultravioletradiationofthesunbyalayerorozonethatspanstheplanetandabsorbstheradiation.,各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。,内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。,地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。,.,63,Accordingtothemoleculartheorythetemperatureofanobjectdependsontheaveragespeedofitsmolecules.Effectivenessoftemperaturecontroldependsupontheamountoflubricantsupplied,theambienttemperature,andtheexternalcooling.,根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。,温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。,.,64,第1节翻译练习3,Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.Genepiracyisnotnew.Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.,要特别注意软管,保证没有擦伤。,窃取基因不是新鲜事。,电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。,所有动植物均需要碳才能生长。,.,65,第1节翻译练习4,Theexperimentwasasuccess.Semiconductordevicescanperformavarietyofcontrolfunctioninelectronicequipment.,这个试验是成功的。,半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。,.,66,3.2冠词的译法,不定冠词a/an的译法1)一般译法(第2节翻译练习1)2)省译(第2节翻译练习2、3),不定冠词the的译法1)一般译法(第2节翻译练习4)2)省译(第2节翻译练习5),.,67,第2节翻译练习1,Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight.Beingagoodinsulator,rubberisoftenusedincables.Thepatientwasadministeredthemixturetwiceaweek.Thesemachinesmaybeoiledonceortwiceamonth.,聚合物是一种高分子的物质。,这种混合剂病人每周服用两次。,橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。,这些机器每个月可以加一次或两次油。,.,68,第2节翻译练习2,Abearingcanbedefinedasamemberspecificallydesignedtosupportmovingmachinecomponents.Useatransformerandpoweratlowvoltagecanbechangedintopowerathighvoltage.Anobjectatresthasnokineticenergy,itsvelocitybeingzero.,轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。,静止的物体没有动能,因为它的速度为零。,使用变压器可将低压电转变为高压电。,.,69,第2节翻译练习3,作为固定词组时的省译:onalargescaleamajorityofawealthofasaresult,结果,因此,大规模地,大多数的,大量的,.,70,第2节翻译练习4,Themachineisintendedforgrindingthetopandbottomsurfacesoftungstencarbidetips.Themechanismhasbeentermedcumulativefeedbackinhibition.,该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。,这种机制就叫做累加反馈抑制。,.,71,第2节翻译练习5,Thebasicjobofthecomputeristheprocessingofinformation.Themaineffectistoraisethefundamentalsloshmodefrequency.,计算机的基本任务是处理信息。,主要作用在于提高基本的晃动频率。,.,72,第3章总复习题,Otherfactorsaffecttheconfigurationofthetotalsystem.Innormalflightthehatchdoorsfairintothefuselage.Energycanneitherbecreated,nordestroyedbyanymeansknowntoman.,另一些因素则将影响整个系统的结构。,飞行正常时,舱门与机身平整贴合。,用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。,.,73,Itiscustomarytorefertodesignlevelsashighorlowoncomponentcomplexity.Themaineconomyofthesystemstemsfromtheabilitytomovecarsinacontinuoustrainwithoutuncoupling.Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.,他对电子计算机的操作是陌生的。,习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。,此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。,.,74,Akeyelementinsystemcapacityplanningisthefinancialcostofperformance.Theassemblercanexpandthekeywordsintheassemblycodeintotheirfullinstructionset.Theflamedoesnottouchtheflaskdirectly.,这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。,系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。,火焰没有直接接触烧瓶。,.,75,Thestudyofthestrengthofsolidsinvolvesthestudyofthedefectsinthecrystallinestructure.Theproblemwassolvedbytheprovisionofacompensatingjet.Therustingofironistheslowchemicalcombinationoftheelementsironandoxygeninmoistatmosphere.,研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。,铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。,通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。,.,76,Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.Inordertoimproveacertainkindofbattery,Edisonspentalmosttenyearsandmadenearly50,000experiments.,有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。,为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。,.,77,4.1代词的一般译法,直译(第1节翻译练习1)还原(第1节翻译练习2)互换(第1节翻译练习3)增译(第1节翻译练习4)转译(第1节翻译练习5)省译,.,78,第1节翻译练习1,Inthiscellthelightincidentonthesensitivesurfaceofthecellcausesthephoto-electricemissionofelectronsfromthesurface,andtheseelectronsareattractedtotheotherelectrode.Theowlcanhearamousechewingandflydownonit,eventhoughitishiddenfromsightunderapileofleaves.,在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。,即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。,.,79,Thismightbecomparedwiththemumbleofwavelengthsofsoundthatgotomakeupordinarynoise.,这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。,.,80,第1节翻译练习2,Drawingelectronsawayfromtheatomcausesittohaveanetpositiveelectriccharge.Eachcrystalshouldhaveash

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论