




已阅读5页,还剩75页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,科技英语的翻译技巧,.,2,科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,.,3,科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,具体包括:科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。科技应用文:如科技使用手册等。科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。,.,4,(一)科技英语的词汇及翻译科技英语在词汇上的特点主要表现在:专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。科技词汇通常多是通过构词法构成的。1.词缀法(Affixation),.,5,例:anti-反对,反,抗antiallergenic抗过敏的antibacterial抗菌的antibody抗体antidote解毒剂antiemetic止吐的antifungal抗真菌的antihypertensive抗高血压的antipruritic止痒的antivirus(反)防病毒的anti-yellowing防泛黄的anti-clockwise逆时钟方向的antiager抗老化剂的,.,6,2.首字母缩略法(Acronym)例:BASIC:BeginnersAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC语言BIOS:BasicInput/OutputSystem基本输入/输出系统FSB:FrontSideBus前置总线,外部总线PCB:PrintedCircuitBoard印刷电路板USB:UniversalSerialBus通用串行总线,.,7,3.缩略法(Abbreviation)缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如radar(Radiodetectingandranging无线电定位与测距)可取其音,“雷达”;laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了,如SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)译为“非典”。,.,8,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式,对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,BASIC语言等等。随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如CT(Computer-aidedTomography)计算机辅助层析X射线摄影术,.,9,BBS(BulletinBoardSystem电子公告牌系统)DNA(deoxyribonucleicacid脱氧核糖核酸)UFO(UnidentifiedFlyingObject不明飞行物)VCD(VideoCompactDisc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。,.,10,词首缩略:例:ABS=AbsoluteValue绝对值GALV=galvanometer电流计fax=facsimile传真部分缩略:以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。例:HS=Handset手持式送话器PZL=PuzzleGame解谜类游戏SLG=SimulationGame模拟类游戏,.,11,以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分:例:asgd=assigned指定的engrg=engineering工程单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间:例:QZ=Quartz石英NODE=noisediode噪音二极管取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分:例:REG=range量程Expt=experiment实验,.,12,组合缩略:以字母与数字组合例:I2L=integratedinjectionlogic集成注入逻辑以字母与符号组合:例:I/O=input/output输入/输出THD+N=TotalHarmonicDistortionplusNoise总谐波失真加噪音用ironandcopperwhicharecombinedintosomeoftheenzymeproteins;andpotassiumwhichisnecessaryforanumberofcellprocesses.我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾(在另外两个表语后各增加了一个定语从句),.,33,从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。,.,34,b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是:(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。(2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。,.,35,(3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。,.,36,1)几个从句修饰同一概念Themoonis(1)aworldthat(2)iscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteon(3)whichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhere(4)duringthelongnightthecoldissointensethat(5)itfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.,月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。(分析)本句含5个分句:(1)is是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;()是介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰aworld,.,37,的同位语asterilemountainouswaste;()是关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;()是sothat型的结果状语从句。,.,38,2)从句本身又套从句Thedifficultiesthat(1)wouldhavetobeencounteredbyanyonewho(2)attemptedtoexplorethemoonassumingthat(3)itwaspossibletogettherewould(4)beincomparablygreaterthan(5)thosethat(6)havetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.,(译文)任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。(分析)本句共有个分句:()wouldbe是主句谓语动词,()than是比较状语从句,两个破折号之间有一个,.,39,插入语,插入语里有一个宾语从句(),在主句中有一个定语从句(),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(),在比较状语从句()中也套了一个定语从句()。,.,40,3)带有从句的并列复合句Thereis(1)alwaysacertainamountofrandomnoiseinthereceiver(2)whichisrecordedonthechart,but(3)theemissionscanberecognizedasanincreaseinintensitywhen(4)thetelescopeispointingdirectlyata“radiostar”.,(译文)在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星”时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。(分析)本句含有4个分句,句(1)与句(2)(定语从句)是主从关系,句(3)与句(4)(时间状语从句)也是主从关系,句(1)与句(3)是并列关系。,.,41,c.科技英语长句的翻译方法从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。,下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法。,.,42,顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.这个简单事实证明,摩擦力去除的越多,球会滚的越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。从以上例子来看,顺序翻译法中应同时运用其他各种,.,43,翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然,.,44,界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先把forwhich引导的定语从句及owingto引起的动名词复合结构译在句首,把because译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,层次就清楚了。,.,45,分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。,.,46,3非谓语动词的翻译a.非谓语动词短语出现较多的简单句的分析所谓简单句,指的是只有一个主谓结构的句子。为了找出一个句子由几个主谓结构,可先找谓语。因为谓语动词常有人称和数等变化形式,容易辨认。然后,借助标志动词不定式的符号“to”或动词的-ing或-ed形式等来确定各次要成分的说明关系或并列关系。例如:,.,47,Greenplantsliveandgrowbytakinginfromtheirsurroundingsafewsimplesubstances,eachcomposedofasmallnumberofatoms,andbybuildingupfromthemcomplexsubstancesconsistingofverylargenumbersofatomslinkedtogether.绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组成的简单物质合成为含有相互连结原子的复杂物质来构成它的机体组织。这个句子的动词形式有7个:live,grow,takingin,composedof,buildingup,consistingof,linked。其中只有live和grow是并列的谓语动词。Takingin和buildingup都是动名词短语,作by的宾语;composedof使过去分词,.,48,短语作伴随状语;consistingof是现在分词短语,作后置定语;linked使过去分词作后置定语。此句虽长,但整个句子只有一个主谓结构,即:Greenplantsliveandgrow.所以,仍是一个简单句。,.,49,b.非谓语动词结构的翻译英语中非谓语动词结构的用法很多,在科技英语中较有代表性的用法是做状语性分词词组,相当于副词从句(ParticiplesasAdverbClauseEquivalent),可以大大简化句子结构。刘宓庆在文体与翻译一书中指出状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间,条件,因果,方式以及描述某种背景或映衬,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果。在此基础上,进一步提出六种翻译方法,很值得参考借鉴:,.,50,1.译成动词并列式分句(或后续分句)即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。Thesolarwindgrosslydistortstheearthsmagneticfield,draggingitouttoalongtail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。,.,51,2.译出复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。Thearticlepublishedasitwasinasmallmagazine,remainedunknownforalongtime.该论文由于是发表在一本小杂志上,故长时间不为人所知。,.,52,3.译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个“句子”,形成“句中句”。Usingpurifiedinterferon,aresearchteamunderthedirectionofbiochemistChristianB.AnfinsenismappinginterferonsmolecularstructureattheNationalInstitutesofHealthinBethesda,Md.在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究生的生物化学家克.芬森指导下的一个研究小组正在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。,.,53,4.译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,可将句子切分,用一个代指成分(一般为代词“这”,“这样”,“那”,“它”等等)代替先行部分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,代指词是本位语。本位语承接外位语,形成明晰的层次。如:Theoristsbelievethatthewavesaregeneratednearthebottomofacoronalholeandrideoutward,exertingaddedpressureonthehighspeedstream.理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流增加了一个附加压强。,.,54,5.译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句。前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语(句中加重处),如:Combiningthisestimatewithwhatweknowaboutstardensityandthenumberofstarsinourgalaxy,weconcludethat1out10millionstarshasadetectablecivilization.将这一估计与我们已知的恒星密度与银河系恒星数联系起来,我们即可推断每一千万颗星中有一颗具有可探测的文明。,.,55,6.有些表示时间,场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语修饰语。如:WorkingattheFruitandVegetableChemistryLaboratoryinPasadena,Calif.,thescientistssprayedyoungguayuleplantswith5,OOOpartspermillionofthehormonestimulator2-(3-4dichlorophenoxy)-triethylamine.在加利福尼亚州帕萨迪纳的果蔬化学实验室工作的科学家们向幼小的银胶菊植物喷以浓度为5000ppm的激素刺激剂2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺。,.,56,科技英语中被动语态的翻译a.科技英语中使用被动语态的场合:不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。例:Informationisneededastowhichbrandofcannedgoodsismostpopular.需要有关哪种罐头产品最普及的资料。(谁“需要”不知道,也不需要知道)对行为对象比对行为者更感兴趣。例:Materialsmustbeinspectedbeforetheyareused.材料在使用前必须经过检查。(谁检查不重要,重要的是检查这项工作是必须的),.,57,b.被动语态的翻译1)将被动语态译为主动语态可译成形式主动句或被动隐含句所谓形式主动句是指汉语句子在形式上是主动的,但意义上仍是被动的。根据汉语表述的需要可以省略“被”字或直接用“由”,“把”,“给”,“给予”,“加以”,“予以”,“经过”,“用”,“来”等词,把句子译成形式主动句。例:Thesamemouldcanbeusedoverandoveragain.同一模具能够反复(被)使用许多次。Thewaterpollutionshouldbepaidattentionto.水污染问题应予以重视。,.,58,译成完全主动句例:Three-phasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型电动机应当使用三相交流电。(将状语译为主语,原句主语译为宾语)10Awasreadfromthegalvanometer.电流计的读数是10A。(将句中谓语转译成主语)Bulbisknowntobesometimesfilledwithaninertgas.大家都知道灯泡有时会充入惰性气体。(增译泛指主语)Thequalityofheatwhichisradiatedmustbedetermined.必须确定辐射出的热量。(译成无主语),.,59,2)可将被动语态译为判断句即译为“的是”或“是的”句式。例:Mostscientistsbelievethatcrudeoilisformedbythedecomposedremainsofbillionsoftinyplantsandanimalswhichlivedintheseamillionsorhundredsofmillionsofyearsago.多数科学家相信,石油是由数亿年前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。,.,60,3)将被动译为汉语被动句即将科技英语中的被动句译为汉语中的“被”字句,“受”字句或“为所”句式,常可由介词“被”,“叫”,“让”,“受”,“为”等引导的被动结构。Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzer,iscalledcatalysis,ofcatalyticaction.有催化剂时反应速度的加快叫做催化作用。Inthe16monthssincethefirstgraft,theersatzskinhasnotbeenrejectedbyanyofthepatients.第一次植皮后的16个月内人造皮肤在每个病人身上都没有受到排斥。,.,61,Theearthishitfromtimetotimebystreamsofelectricallychargedparticlespouredoutbythesun.地球不时为太阳发出的带电粒子流所袭击。4)其他固定译法以it作形式主语的被动语态句,有较固定的译法(P104)例:Itshouldbenotedthatincreasingthelengthofthewirewillincreaseitsresistance应当注意,增加导线的长度会增加其电阻。以as引出的主语补足语的被动语态词组,汉译时也有相应的译法,.,62,例:Heatisregardedasaformofenergy.热能被看成是能的一种形式。Inthisstudy,thoseremainingeffectsaretreatedasstochasticnoiseandareassumedwhiteCaussiandistributedwithzeromean.在这项研究中,那些未被考虑的各影响因素被作为随时噪声加以处理,并假设其具有零均值白高斯分布。,.,63,类似的还有:beacceptedas被承认为beaccountedas被认为是beadoptedas被用作为beclassifiedas被划分为beconceivedofas被想象为beconsideredas被认为是becountedas被当作bedescribedas被描述为beexpressedas被表示为beemployedas被用作beknownas被认为是,.,64,5时态的翻译英语中动词时态的翻译可参考下表来译:摘自刘宓庆著文体与翻译,第344页,.,65,.,66,.,67,.,68,(三)科技英语中计数的翻译科技英语中讲求精确,数与量的准确性对科学及工程技术来说至关重要,数量与倍数增减.在英汉两种语言中的表述不尽相同。在科技英语中关于计数的翻译主要涉及到两个方面:计数的转换和倍数的增减。计数的转换(conversion)计数的转换(conversion)与否在科学界有约定俗成的做法。在涉及所有人的公制(TheMetricSystem)度量衡计数。世界主要货币制(TheMonetarySystem)包括美元制,欧元制,卢布制,日元制及港币制,国际标准时间(TheInternationalStandardTime)或格林尼治时间GMT(GreenwichMeanTime)等在英译汉时不转换或不换算。,.,69,但是华氏温度计数一般需换成摄氏度数,公式为n=(n-32)*5/9;英制中一些汉语不常用的度量衡单位如yard(码),fluidounce(s)(液盎司),pint(品脱)等需换成相应的公制的米,毫升或升;外国非常用货币第一次出现时最好换成美元制,用括号写在原文货币之后。在进行计数过程中有一点非常值得注意:英、德、美、法在百万(million)以下数字的表达方法上是一样的,billion以后就截然不同了。英、德数字表达体系中billion作万亿讲,以后每高一档的得数是前一得数的百万倍,美、法数字表达体系(美、法、前苏联及欧洲大多数国家均采用)中billion作十亿讲,以后每高一档的得数是前一得数的一千倍,具体如下表:,.,70,.,71,.,72,倍数的增减在涉及数字的翻译中另一个棘手的问题是关于倍数的表达。在英译汉的表述中首先要准确表示倍数本身,不要强求语言形式上的对应。倍数的表述中一个根本问题是包括不包括基数(TheBaseAmount)。英语中都包括基数,汉语中则不同,译文的措词必须明确无误的显示出包括不包括基数。例如在表示倍数增加的表述中,英文常用以下句式:n.+times+adj(比较级)+than:包括基数n.+times+as+adj+as:包括基数n.+times+the/its/thatof,etc+noun:包括基数,.,73,verb(e.g.increase,grow,multiply,beupto,etc)+n.+times:包括基数verb(e.g.double,treble,quadruple,duplicate)+the+noun:包括基数betwicethe+n.:包括基数ben-fold+morethan:包括基数,.,74,汉语中常用以下句式:甲比乙n倍:不包括基数甲是乙的n倍:包括基数甲比乙增加了n倍:不包括基数甲已增加到乙的n倍:包括基数那么,在将英文译成不包括基数的汉语句式中应注意在原文的倍数上减1,即为n-1倍,.,75,请比较以下译法:Thespeedofthenewpumpisfivetimeshigherthanthatoftheoldone.新泵的转速比旧泵高四倍。(不含基数)新泵的转速是旧泵的五倍。(包含基数)Thestationhadaninitialoutputof15000h.p,threetimesashighastheNiagarastation.这座发电站的最初输出功率是15000马力,是尼亚加拉发电站的三倍。(包含基数)这座发电站的最初输出功率是15000马力,是尼亚加拉发电站高出两倍。(不含基数),.,76,Themassofaprotonis1836timesthatofanelectron.质子的质量是电子质量的1836倍。(包含基数)质子的质量比电子质量大1835倍。(不含基数)Iftheresistanceisdoubledwit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安装水电施工合同范本
- 房屋租赁家具合同范本
- 种子种苗合同范本
- 专利转让免税合同范本
- 门店合伙合同范本6
- 航空航天装备钣金制造基地项目可行性研究报告模板-立项备案
- 保险中标合同范本
- 活动策划举办合同范本
- 铝单板补充合同范本
- 保洁公司雇佣合同范本
- 妇产科危重护理常规、应急预案、工作流程
- 脑出血知识讲课课件
- 教育行业合同管理风险及防范措施
- 民宿经营申请书模板
- 中国红外瞄准镜行业分析报告:市场规模、供需态势、竞争格局及投融资动态分析报告
- 美团配送员岗前培训
- 【培训课件】跨部门沟通与协作(讲解版)
- 物流建设项目可研报告
- 人教版九年级全一册英语Unit 1~14各单元话题作文与范文
- 跨境电商跨境电商跨境电商物流清关手册
- 临床护理带教新思路
评论
0/150
提交评论