2020考研英语长句被动语态的翻译方法_第1页
2020考研英语长句被动语态的翻译方法_第2页
2020考研英语长句被动语态的翻译方法_第3页
2020考研英语长句被动语态的翻译方法_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语长句被动语态的翻译方法考试英语由很多主题组成,大家很快就能理解了。 接下来,出guo为你准备了“2020考试英语:长句被动语态的翻译方法”,如果继续关注的话就能获得更多的考试信息了!西方人习惯在日常交流和学术论文中使用被动语态,而中国人通常使用主动语态。 这是两种语言的形式差异,背后有东西思维的差异。 英语句子中被动语态主要表现为三种情况。 第一,不知道或者不需要指出动作的执行者第二,强调或者重视动作的接受者第三,一些句子习惯了被动词形。 中国人习惯于使用积极的词形,很少使用被动的词形,所以学生一看到英语句子的被动词形,就会经常把表示被动词形的be done机械地翻译成“被”。 但是问题是,有些句子比较简单,“被”一词的翻译需要如下厚度(1)那是我被他们打败了。但是,英语考试题中出现被动词形的句子很复杂,被翻译的“被”字有时翻译得不好。 例如:(2) thattheseasarebeingthereoverfishehasbeennetforyears.(xx年Text3)众所周知这几年海洋被滥捕。显然,这样的译文质量低,不太符合汉语的表达习惯。 因此,在面对英语考试研究问题的长句时,把握正确的被动词形的翻译方法是很重要的。在考试英语考题中,被动词形通常是普通句形和特殊句形,其中特殊句形指的是it形式的主语的构造。 因此,被动语态的翻译需要分为普通语态的被动语态和特殊语态的被动语态来处理。(1)普通句式的被动词形1 .顺译对于英语考试研究问题中出现的简单被动句,可以直接采用顺译法翻译成“被”。 在某些情况下,比较通则的情况如下:(3) peopleatfirstcansuddenybeesensitivetoacertainsmellwhenyouareexposedtoitoftenenough.(xx年完成)在该句中when导出的时间状语中出现被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被”,即从句可以翻译成“人长时间暴露的时候”。2 .反译英语考试研究问题的大部分被动句都很复杂,采用顺译法的话,经常不能让我们翻译比较通顺的译文,所以有必要采用逆译法。 第一步是因为省略“被”字,更好地符合汉语中很少使用的“被”字的表现习惯。 第二步是从后到前,先说谓语,说主语,把主谓关系变成谓语关系。 例如,如下所示(4) thetheftofinformationaboutsome 40 million credit-cardaountsinamerica,disclosed on June 17th,overshadowedahugelyimportantdecision .在这个难题中文主干是thetfofinforinformationaboutsome 40 million credit-cardaountsinamericaovershadowedahugelyimportantdecision.disclosede 或者用非限制性后置定语修饰主语的theft,实际上是which is disclosed on June 17th的省略中的被动句,这也是因为v-ed过去分词具有被动意义。 采用翻译法,首先省略“被”字,接下来是6月17日揭露盗窃事件的所谓宾客关系。 不能用顺译法翻译“被”字。 翻译“被”字后,盗窃事件于6月17日被发现。 这种语言不太通顺,而且长期以来同学们在读英语句子时养成了不好的思考习惯。(5) thattheseasarebeingthereoverfishehasbeennetforyears.(xx年Text3)在那个theseasarebeingoverfisher这个主语句中出现了被动的词形,使用翻译法,可以翻译为滥捕海洋。 主语从句外有被动语态,这几年知道了滥捕大海。 然而,另一个问题是,没有特定文件指定的行为主体听起来比较普遍,例如在4月17日揭露盗窃案件。 但是,例5中没有指出背后的行为主体有些缺失,这种情况下,可以加入隐藏在背后的行为主体的人们,大家和人,或者相关的行为主体。 那篇文章的翻译者知道这几年人们在滥捕大海。(6) theinfrastructurerrequidetomakeaphysicalnewsspaper-printing presses,delivery truck-isntbjustexpensive.(xx年文本4 )该文的主干是theinfrastructurisntjustexpensive.requiredtomakeaphysicalnewsspaper-printing presses是v-ed过去分词,表示被动。 翻译中翻译了制作纸质报纸所必需的基础设施。(7)asmallstep是thediancediancontitingofforhathehanationancediancontitingofforhathehehallteconteconti该文有两处被动表现,一是has been taken in the direction,二是funtedbybototawaandtheprovinces .翻译时的翻译法,分别被解释为在这个方向上设立了小步骤和渥太华和各省(2)特殊句式的被动语态在英语中,被动语态常用于It形式主语的结构。 例如在“it is suggested/assumed that”这个句子中,翻译方法是“加上字,被指定的行动主体在动词前加上人或者人,使句子更加顺畅(8) it shasebendenerybesensititytoacerectinasmellentheeareexportedestoitoftenenough.(xx年的完成)在这篇文章中,It has been found that是It形式的主语的构造,翻译这部分时除了“被”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论