法律英语论文范文:《法律英语翻译的主要困难及其对策》.doc_第1页
法律英语论文范文:《法律英语翻译的主要困难及其对策》.doc_第2页
法律英语论文范文:《法律英语翻译的主要困难及其对策》.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要: 对法律英语翻译的主要困难之所在,以及基本的方法进行了探讨。 关键词: 句法分析; 语义; 法律英语翻译 引言翻译是一种跨语言进行意义沟通和传递的活动,它之所以能够存在,是因为各不相同的民族语言所描述的客观物质世界存在着共性。从另一个侧面讲,翻译中存在的主要困难则是因为各民族所面临的客观物质世界存在着差异性。 1.法律英语翻译的主要困难不同的民族文明发展的不平衡使得法律现象呈现某种不可共通性。由于种种原因,世界各国的发展是极端不平衡的。经济发展水平,政治开明程度,文化开放程度的不同,使得各国的法律从基本词汇,法律原则,到法律制度,法律理念等出现相互之间某种绝对的不可共同性。比如,英美国家的司法体制中,有一项非常重要的无罪推定制度。与此制度相关联,一整套有关诉讼的机制被建立起来。一提起“无罪推定”,我们的脑海中会对所有相关的观念、制度、方法产生连锁的反映。但是在我国,目前并没有树立“无罪推定”的观念和制度。我国对西方所讲的“事实上有罪”(factually guilty)和“法律上有罪”(legally guilty)没有做出区分。认为事实上有罪就等于法律上有罪。那么,从翻译的角度看这一句话,我们就会发现,这一句话几乎是不可能用一句英文表达出来的。唯一的方法就是不厌其烦的解释。这种解释将涉及到中国的法律理念,法律制度,法律方法。再比如:汉语中的“极刑”一词。由于目前的发展阶段所限,我国的刑罚体系中保留了死刑。一般人们认为死刑是“极刑”。但是,在英美法系的大部分国家,包括中国的香港地区,其法定刑系统中都已经取消了死刑。在这些国家和地区,人们对“极刑”的理解是不一样的。因此,如果我们将“极刑”翻译成“death penalty”,就会出现意义不明或因担心误会而使大量的注释成为必要。类似的例子还可以举出许多。如美国由于司法系统的发达,存在大量的不同级别,不同功能的法院。像the Supreme Court (联邦最高法院), Courts of Appeals(联邦上诉法院), District Court(联邦区域法院), the Court of Claims(索赔法院), the Customs Court(关税法院), the Court of Customs and Patent Appeals(关税及专利上诉法院), Circuit Court(巡回法院), Probate Court(遗嘱检验法院)等等。美国司法系统中法官就有很多种,比如Justice(大法官),Judge(法官), Justice of the Peace. (治安法官),Circuit Judge(巡回法官)等等。所有这些称呼,就连法律专业人士也很难全部弄清楚其详细的情况,不同的翻译者之间有时又很难有机会相互沟通而实现统一,造成实际的翻译工作的困难。文化背景的巨大差异使得法律现象难以达到实质的一致。英美法系的国家都有浓厚的基督教的文化背景。在英美法系的体制之下,法庭的审判过程中,无处不体现出基督教的影响。而中国几千年来受儒家文化影响,使得中国古代的法庭审判无处不体现儒家色彩。同时,历史导致的现实的文化差异也是导致翻译困难的原因。从翻译学理的角度可以发现,法律上的很多文句由于文化背景的巨大差异,而使得其中蕴含的意义在不同的民族之间有着天壤之别。如果我们仅仅按文句字面的意义进行翻译,自然可以勉强对应。但是,这种按照对应翻译出来的句子早已不能表达出他原本具有的含义。比如下面的誓词内容:“God is the witness, I swear that everything here I say is”,如果我翻译成“上帝为证,我宣誓我在此所讲的一切”。在不信仰基督的中国人看来,这是一句毫无意义的话,其中蕴涵的对基督教徒的巨大心理约束的信息根本无法传递出来。从现实的文化差异方面看,另一个比较典型的例子就是“Preliminary Examination”。按照字面的意思,只能翻译成“预审”。可是,中国自建国以来建立的刑事侦察系统中,将预审部门设置在公安系统内部,由警察行使预审职能。预审的主要作用在于有利案件的侦破。而美国的预审制度与此完全不同,它是指警察在对犯罪嫌疑人采取强制措施以后,要第一时间带见法官,由法官进行司法审查。预审的主要作用在于保障公民权利,进行司法监督。因此,这一术语的翻译很难有万全之策的,译者们往往将希望寄托在进一步的解释上。英美国家数百年以来沿袭下来的判例传统使得法律英语本身具有一种晦涩的特征。英美等英语国家属于普通法系,其司法制度以判例法为基础,因此其法律教育和司法实践都离不开过去的判例,包括几十年乃至几百年前的判例。所以,很多时候,阅读古老的判决就像中国人读古代汉语一样。翻译的难度可想而知。比如:美国联邦最高法院著名大法官马歇尔在审理吉本斯诉奥登(Gibbons v. Ogden)一案的判词中,就使用了很多如aforesaid(前文有言), hereinafter(由此而往), stare decisis(唯祖例是尊)等等令现在的法律学生颇为废解的词汇。中国人民大学的何家弘教授在他主编的法律英语实用教程的序言中提到一则他亲历的小故事。何教授有一位叫查理的美国朋友,是学环境保护的。有一次查理对何教授说:“其实我对法律很感兴趣,可惜我语言能力太差,不适合学外语。”“外语?你不一定必须为外国人服务嘛!”,何教授很疑惑的说。“对我来说,法律英语就是一门外语。不过,这不是我一个人的观点,很多美国人都这么说”,查理回答道。可见,法律英语对美国人本身就具有相当的理解难度,何况我们想通过翻译后让中国人看懂。 2.法律英语翻译的基本方法初探翻译存在的可能性根源于客观物质世界存在的共性,翻译中的主要困难来自客观物质世界存在的民族差异性。因此,这里提到的翻译的方法就是从如何克服因中西客观物质世界存在的民族差异性的角度来探讨的。 2.1就用内涵最接近的法律词汇虽然,在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的。但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇。这时可以采用而不会导致太大的误读。比如:英文中的“judge”一词,在英美法律文化中,它意指在双方发生争执而诉诸法律的时候,在法庭上主持诉讼并最终依照陪审团的判断做出判决的一种司法职业者。这一职业者必须有深厚的法律理论素养以及丰富的法律实践知识,有成功的律师执业业绩,有公认的较高的道德水准,并享受国家的高薪待遇。我们会发现,如果用汉语中的“法官”一词与之对应,有很多的内涵信息就无法得到传递。但是,从最根本的“司法判断”这一内涵出发,“法官”无疑是与英语中的“judge”最接近的一个词汇。就用这一词汇也不会产生太大的误读。再比如:con 本论文由无忧论文网整理提供 论文格式/format/论文的标准格式word:/format/毕业论文格式/format/论文论文网代写论文论文代写代写留学生论文/overseas.html代写硕士论文/master_degree.html代写MBA论文/mbathesis.html论文发表/publishedpapers.html代写博士论文/doctor_degree.html代写英语论文/englishpaper/代写澳洲assignment:/australia_area.html代写澳洲论文:/australia_area.html英国论文代写/uk_area.html代写英国assignment:/uk_area.html代写essay:/dxessay/代写英语论文/englishpaper/英语论文格式/englishpaper/论文/论文网/英语论文格式/yingyulunwengeshi/代写英语论文/englishpaper.html代写留学生论文/liuxuelunwendx/代写essay:/Ghostwrite/Essay.html代写assignment:/Ghostwrite/assignment.html代写thesis:/Ghostwrite/thesis.html代写dissertation:/Ghostwrite/dissertation.html代写英国论文/uk/代写英国assignment:/uk/代写澳洲论文/australiathesis/代写澳洲assignment:/australiathesis/英国论文格式/yglwgs/英语论文开题报告:/ResearchProposal/留学生论文http:/www.51lun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论