四级翻译答题技巧及答题步骤_第1页
四级翻译答题技巧及答题步骤_第2页
四级翻译答题技巧及答题步骤_第3页
四级翻译答题技巧及答题步骤_第4页
四级翻译答题技巧及答题步骤_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤,.,一、答题技巧,现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:,.,(一)分句、合句法,很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。,.,分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,.,(1)从主语变换处断句,例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。TheopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachotherTheatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment,.,(2)从关联词(如转折处)断句,例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!TherewereseveraltrafficaccidentsyesterdayMaybebecauseoftheheavyfog,.,(3)从意义完整、独立处断句,例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。TwentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneyeWhenlookingback,Imafraidthatwewontknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?,.,(4)原文出现总说或分述时要断句,例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。ThereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimpleOurexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers,.,(5)为了强调语气而采用断句,【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritoryOurpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchangeThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation,.,2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:,.,(1)在关联词处合译,例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem,.,(2)按内容连贯合译,例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theytendtobestubborn,forexample-andtheyshouldbeawareofthat,.,(3)从主语变换处合译,例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness,.,(二)转句译法,汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。,.,例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes,.,例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。Whilefishingalongabrook,thefishermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet,.,例3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethecomputersgoodteachersandhelpfulfriendsofthechildren,.,(三)换序译法,指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。,.,1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。,.,例1他就是那位著名的美国科学家。HeisthedistinguishedAmericanscientist例2差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousandsofbeautifulredrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring,.,翻译时,定语应尽量与中心词靠近,例3我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,whichhadchangedagreatdealsinceIleftIpaidavisittoSifangDistrictofQingdaoThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleft,.,2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:,.,例中国的自然资源特别丰富。Chinaisespeciallyrichinnaturalresources例6他们愉快地接受了邀请。Theygladlyacceptedtheinvitation(按原句顺序),.,例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。Theproductivemethodsarenowbeingmostwidelyusedintheaircraftindustry(换序),.,具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。,.,例我通常骑自行车上班。Iusuallygoto1workbybike(换序)例他总是很守时。Heisalwayspunctual(按原句顺序),.,()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Neverhas4theweatherbeensofine,.,()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。Inourmotherlandhiddenundergroundthereisawealthofmineralresources,.,()状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。,.,例众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。Asisknowntoa11,2003sawthesuccessfullaunchingofChinasfirstmannedspaceflight,.,(四)补全译法对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:,.,2符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗,例2希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。ItIshopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture,.,3符合英美人的思维方式,汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。例3留得青山在,不怕没柴烧。Whilethereislife,thereishope,.,(五)缩句译法,在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:,.,英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。例1大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。Weshouldvigorously(充满力量地)advocatesocial,occupationalandfamilyethics,.,汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”等,都可以缩略不译。例2关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。Withregardtofloodcontrol,Iamstillinclinedtoattachmoreimportancetoplantingtreesthananythingelse,.,例3根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。Accordingtothelatestresearch。theclosertherelationsbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching,.,(六)转态译法,指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。,.,例可以有把握地说,会议会如期召开。Itcanbesafelysaidthatthemeetingwillbeh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论