英语中文化与翻译_第1页
英语中文化与翻译_第2页
英语中文化与翻译_第3页
英语中文化与翻译_第4页
英语中文化与翻译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

导言,Breakfast牛奶,面包;豆浆,油条参观水族馆美国人:terrific,赞美鱼硕大无比德国人:详细了解水温和鱼的习性日本人:考察鱼缸的质地和成本中国人:这鱼好看是好看,能吃吗?,导入译例1,ThereputablescientistandNobelPrizewinnerjustmarrieda28-year-old.ItisanothercaseofJanuaryandMay.一树梨花压海棠;老夫娶少妻,译例剖析,“TheMerchantsTale”fromChaucersCanterburyTales:JanuaryisthenameofaLombard,whomarriesabeautifulyounggirlnamedMaywhenheis60yearsold.“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(苏轼作诗描述好友张先八十纳妾,故有此说。),导入译例2,武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道,“放屁!放屁!”(水浒传)NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation?Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”(Pearl.S.Buck赛珍珠),导入译例3,Heisapro.Vs.Sheisapro.(Americanculture)Heisaprofessionalboxer.Vs.Sheisaprofessionalprostitute.,导入译例4,Itisawisefatherthatknowshisownson.知子莫若父。,强调即使亲生父亲也不一定了解自己的儿子。强调父亲最了解儿子,第八讲:文化与翻译,文化的含义东西文化差异社会文化因素的处理文化意象的处理隐含的文化信息文化的“不可译”现象,文化的含义1,现代汉语词典(商务印书馆)1、人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。2、考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点而转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一文化的特征,如仰韶文化、龙山文化等。3、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、。文化水平。,文化的含义2,Idefinecultureasthewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.Morespecifically,Idistinguish“cultural”from“universal”and“personal”.(PeterNewmark)Cultureiswhateverpeopledomonkeysdont.,东西文化差异一:许渊冲,暴与和性与情刚与柔,以暴易暴vs.以和易暴,西方:荷马史诗伊利亚特英雄主义(伊利亚特恰如黑旋风李逵)“冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后”暴力或者霸权主义(WWI,WWII,Iraqwar);好莱坞电影东方:孔子不语“怪,力,乱,神”“己所不欲,勿施于人”vs.“己之所欲,亦施于人”,性与情,西方:premaritalsex,youngsinglemother;好莱坞电影东方:张爱玲最爱诗经里的四句诗“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”(Meetorpart,liveordie;Wevemadeoath,youandI;GivemeyourhandIllhold;Andlivewithmetillold.),刚与柔,孔子问道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子年纪大,他张开口不说话。孔子看了半天,回家又想了半天,终于恍然大悟。为什么呢?老子年纪大了,牙齿没了,舌头还在。后来辛弃疾就有诗为证:“刚者不坚牢,柔者难摧挫。不信张开口角看,舌在牙先堕。”树枝因积雪过多而折断:西方人会认为Thelimbwastooweak.(缺乏刚性和强度)中国人则往往认为Thelimbwastoostrong.(缺乏可塑性或柔性),结论,21世纪的全球化,要想解救世界,必须要从孔子那里寻找智慧!以情补性,以柔济刚,以和易暴!,东西文化差异二:罗素,科举imperialcivilserviceexamination象形文字pictographic儒家思想Confucianism,世袭hereditary字母文字alphabetic神权思想theology,东西文化差异三:辜鸿铭,东西文化差异四:林语堂,LifeintheheavenAmericansalaryBritishhouseJapanesewifeFrenchmistressChinesefood,LifeinthehellAmericanwifeBritishfoodJapanesehouseFrenchmistress(unfortunatelyno!)Chinesesalary,东西文化差异五:以小见大,挤公交“你们老外不能吃辣!”热闹厕所里没有纸,社会文化心理差异,Whenshouldwecometodinner?,Anytime!(美国人诚心邀请时回告诉对方准确的时间,如果回答anytime则是一种推诿)随时!(中国人这种回答是表示非常热情),社会文化因素的处理1,请提宝贵意见。,译文一:Pleasegiveusyourvaluablesuggestions.译文二:Pleasegiveusyourcommentsorsuggestions.译文三:Couldyougiveusyourcommentsorsuggestions?,社会文化因素的处理2,由于作者水平有限,本书错误、缺点在所难免,希望读者批评指正。,译文一:Thisbookisliabletomistakesoromissions.Wewelcomesuggestionsandcriticisms.译文二:Suggestionsforimprovementwillbegratefullyreceived.,社会文化因素的处理3,拙作大作惠存敬赠,MybookYourbook(article,work,report,etc.)To/ForFrom,社会文化因素的处理:自谦vs.自信1,1、接受表扬对比一:哪里哪里vs.Thankyou!瞎写瞎开瞎画瞎长!对比二:衣服很漂亮!噢,很便宜的!对比三(求职面试):Youhavedoneawonderfuljob!ohno.Thereisstillalotformetoimprove.,社会文化因素的处理:自谦vs.自信2,2、收受礼物中国人:慎重收藏英美人:当面打开,“惊喜”溢于言表,社会文化因素的处理:自谦vs.自信3,3、请客吃饭饭菜不好,请多包涵!Thesedishesarenotgood.Pleasemakedowiththem.Thesearethebestdisheswecanprepare.Pleasehelpyourself!,社会文化因素的处理:自谦vs.自信4,汉语1)鄙人,寒舍,陋室,老朽,献丑,见笑2)犬子3)贱内,糟糠,英语“I“大写:突出自我!,社会文化因素的处理:年长vs.年轻,1、车上让座欣然接受vs.怒目相向2、交谈模式长者优先vs.平等互动3、称谓差异“老”(王老;老师傅)vs.直呼其名,文化意象的处理1,原则:在处理文化因素时,要尽量实现文化对等,这主要取决于四个因素1、原文的种类2、文化色彩在原文中的重要性3、翻译的目的4、译文的读者种类,文化意象的处理2,异化译法归化译法折中译法音译法音译加类别词移译法解释法,文化意象的处理:异化,cowboysoapoperahotdogPandorasboxhoneymoon纸老虎铁饭碗暴发户,牛仔肥皂剧热狗潘多拉的盒子蜜月papertigerironricebowlinstantrich,文化意象的处理:归化,shedcrocodilestearsfishintroubledwatersmakehaywhilethesunshines.班门弄斧大海捞针骑虎难下,猫哭老鼠浑水摸鱼趁热打铁teachafishtoswimlookforaneedleinabundleofhayholdawolfbytheears,文化意象的处理:折中,wetblanketearlybirdlazySusan填鸭式教学炒鱿鱼一刀切墨宝,不受欢迎的人早起的人旋转餐盘crammingdismisssweepingapproachyourbeautifulhandwritingorpainting,文化意象的处理:音译,puddinggolftankshampoo阴阳炒杂碎磕头功夫,布丁高尔夫坦克香波yin;yangchopsueykowtowkungfu,文化意象的处理:音译加类别词,jeephamburgerbowling,吉普车汉堡包保龄球,文化意象的处理:移译法,ICUKTV卡拉OKXOCTISO9001,文化意象的处理:解释法,dissidentSundaysaintgoDutchabutton-down,持不同政见的人道貌岸然的伪君子各付各的钱领尖有纽扣的衬衫,隐含的文化信息,TheBushtaxbillpassedintheSenatetoday.译文1:布什纳税法案今天在参议院得到通过。译文2:美国总统布什提出的纳税法案今天在参议院得到通过,译例分析,对于美国人而言,这句话大可不必说成“ThetaxbillproposedbythePresidentoftheUnitedStates,GeorgeWalkerBush,waspassedintheSenateoftheUnitedStatestoday.”,因为很多背景知识美国人是熟知的。但是要翻译成中文,补充背景知识是必要的。因此译文2在对文化信息的处理上要胜过译文1。,更多译例1,RogermadetheQueenslist.译文一:罗杰列出了女王的名单。译文二:罗杰列出了英国女王今年授勋的荣誉名单。生米煮成了熟饭。译文一:Thericeisalreadycooked.译文二:Thericeiscookedanditcantbeundone.,更多译例2,解放前,beforeliberationbeforethefoundingofthePRC(politics-oriented)before1949(time-oriented),更多译例3,回头人出嫁哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有,连花烛砸了的也有。,译文比较,Somewidowssobandshoutoutwhentheyremarry;somethreatentokillthemselves;somerefusetobowtoheavenandearthaftertheyhavebeencarriedtothemanshouse;somesmashtheweddingcandlesticks.,Somewidowssobandshoutoutwhentheyareforcedtoremarry;somethreatentokillthemselves;somerefusetogothroughtheweddingceremonyaftertheyhavebeencarriedtothemanshouse;someevensmashtheweddingcandlesticks.,更多译例4,Sheherselfhasneverdoneanythingmoreillegalthandrivingatseventymilesanhour.她一生中除了开车有时超速达每小时70哩外从来没做过犯法的事。,文化的“不可译”现象,willowwearthewillow:痛失心爱的人,痛失亲人,柳春风杨柳万千条(春天的象征);诗经中“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”(柳=留,代表离别思念),巩固练习,Jackofalltrade

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论