


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 1.1 前置合译法前置合译法( 前滚翻前滚翻) 1) The action it takes at any moment cant be predicted, and people find that disturbing. 译句:任何时候, (它)(它)的行动都是不可预料的,这让人感到很困惑。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 译句:借用约翰勒卡雷的话来说,我是一个坐冷板凳的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 译句:世界上每个人都会过着幸福生活,这一天终将到来。 4) The people who worked for him lived in mortal fear of him. 译句:他手下的员工对他有种极大的恐惧( 极其怕他)极其怕他) 。 5) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.译句:即使那些不知道自己病情的人也了解( 该疾病)该疾病)潜在的后 果,我们对此深受感动( 不妥,建议改成对此,我们留下了深刻的印象)不妥,建议改成对此,我们留下了深刻的印象) 。 6) One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 译句:禁食猪肉的一个解释是猪肉没有充分烹饪好的话可能传播一种叫旋毛虫病的病症( 不妥,只能传染疾病,病症无法 传播) 。 7) But even more important, it was the farthest that scientist had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 译句:但更重要的是,这已经是科学家们所能看到的最久远的情景了,因为他们所看到的是 150 亿年前宇宙云的 样式与结构。 8) Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 译句:即使是经验丰富的作家也很可能无法描绘出(体现面部差异性的特征来) 。 9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor. 译句:躲藏了一整天后,太阳终于露出了它所有的光彩。 10)The emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, thin and hard set. 译句:演讲者那宽大、薄薄而又紧绷的嘴巴加强了演讲的语气。 11) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 译句:他喜欢他热情, (、 )和蔼的姐姐,不喜欢他冷淡, (、 )傲慢的哥哥。 12) But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence. 译句:但是,米格那具有传染性( 应改为感染性的)的大笑打破了沉静。 12 切分重复法切分重复法 1) Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 译句:即使是经验丰富的作家也很可能无法描绘出所有的特征,这些特征能体现面部特征与差异(面部特征的差异性) 。 2) I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was)imposed great impact on several generations. 译句:我买了一本鲁迅先生写的书,它( 该书)该书)影响了好几代人。 3) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly , and a shy drab girl who seemed even younger than others. 译句:就餐时,我被安排坐在布拉德利和一个寡言少语, (、(、 )有点羞涩的女孩中间,这个女孩看起来比其他人都年轻。 4)A writerin fact every one of us in lifeneeds that loving-mother force from which all creation flows 译句:作家实际上我们生活中的每个人都需要母爱的力量,它是创造一切的源泉。 5)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which 2 today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the human race. 译句:他把自己非凡的才智和不屈的精神无私地奉献给了这场斗争,这场斗争使大多数人达到了目标。 6) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 译句:他们正努力朝着每一个中国人的理想奋进,在过去,有许 多中国人为此付出了生命 7)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们本应该背着一个臭名而终其余生,这个臭名便是;他曾贸然采取了一项破坏峰会会谈的 行动,并且可以想象,这项行动还可能触发一场核战争。 8) I told the story to John , who told it to his brother.我把这个故事告诉了约翰,约翰又将这个故事告诉了他 弟弟。 9)Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City , where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor. 基辛格(及其随行)(及其随行)助手参观了紫禁城,这里曾是中国皇帝过着奢华显赫生活的地 方。 10)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear. 厨子吓得脸色苍白,要女佣把门关上,女佣要布拉特尔去关,布拉 特尔又叫补锅匠去关,补锅匠却假装没听见。 11)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.希 腊人认为语言结构和思维过程有某些联系,这种想法早在人们意识到语言的差异性之前就在欧洲扎根了。 12)Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing, which is controlled by the Jockey Club.另外一项流行(性) , (、 )观赏型的贵族运动是赛马(有创意) ,该运动被赛马总 会所控制。 13)Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.有一次他去比萨大教堂做礼拜,他一直盯着 一个摇晃了的灯架,这个灯随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 1.3 省略关代法省略关代法 1)He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。 2) Carrie reached home in high good spirits,which she could scarcely conceal. 嘉利兴高采烈的回到 家中,无法掩饰心中的喜悦。 3)After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,会谈一直持续到深夜。 4) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看见前面那 个憔悴的白发老人眼中闪烁着愤怒的光芒。 (很好) 5) When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly.直到看不见她了,他才往家里走去,不时抬头望望天空, (只见)乌云上下翻滚,很狂野( ?) 。 6)His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book, “ Eight Moon”, tells of her sister Sansans life in China.他的太太贝蒂, (是)(是)一个上海籍华人,八岁离开中国, 写了一本名叫八月的书,讲述了她妹妹(姗姗)(姗姗)的故事。 1.4 分译连词法分译连词法 1)He insisted on building another house which he had no use for.他坚持再建一座房,尽管他不用。 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的 大女儿,因为今天是她的生日。 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 3 这些行动,虽已激起毫不掩饰的普遍反对,但我们还是犹豫不决。 4)In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.在两国的争端问 题中,即使与其中一方交好,也不要卷入他们的争端中。 5)Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 铜的电阻很小,因此被( 可删去)广泛应用于电力传输。 6) The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治愈。 7)Humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 人类有能力改变自己的生存环境,从而使其他生命形态服从人类独特的想法和想象。 8)Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,更不能代替人类。 9)Gases are different from solid in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的不同之处在于前者比后者有更强的可压缩性。 10)SCHOOL PROGRAMS WILL BE MUCH MORE RESPONSIVE TO WHAT THE CHILD IS CAPABLE OF THINKING, WHICH WILL minimize over-challenge and under-challenge.学校的课程将会更加适合学生的 思考能力的发展,从而减少课程过难或过易的现象。 11)Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事实并非如此,因为这种观点是基于大家对人权的共同认识,然而这种情况根本不存在。 12) Each course which a student attends gives him a credit which he may count towards a degree. 学生所上的每门课程都会得到一个学分,学分累积到一定数量就可以获得学位。 1.5.融合法 1)There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有个女生找你。 2)There are many people who are interested in the new invention.有很多人对这项发明感兴趣。 3)He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.他对女性 殷勤让每个女人赏识。 4)What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors? 是什么希望、什么理想使他们成为令人难以置信的顽强战士的呢? 5)There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025机械工程师职称考试题及参考答案
- 2025年汽车修理工(装调工)高级技师理论知识竞赛试题与答案
- 2025食品安全管理员培训考试试题及答案
- 2025康复医学考试试题(含参考答案)
- 2024年急救设备操作试题(附答案)及设备相关应急预案考试题(附答案)
- 2024年湖南省常德市医疗三严三基理论考试题库及答案
- 2025年护理资格知识:膀胱肿瘤术后化疗灌注常用药物理论考试试题及答案
- 标准防护用品使用课件
- 标准圆柱齿轮参数课件
- 柴油发动机燃油供给课件
- 2024年09月2024中国银行中银国际证券股份有限公司校园招聘38人笔试历年参考题库附带答案详解
- 无人机应聘面试简历
- 船厂安全用电培训课件
- 智慧能源与运维云平台解决方案
- 专题08 任务型阅读-牛津译林版八年级英语第一学期期末专项复习
- 2024广西继续教育公需科目(高质量共建“一带一路”)真题
- 金融企业理财师培训手册
- 旅游景区维稳应急预案
- 交通运输行业隐患举报奖励制度
- 2024年基金应知应会考试试题
- DB15T3644-2024 国有企业阳光采购规范
评论
0/150
提交评论